APP下载

吉林省公共交通公示语汉英翻译研究

2021-03-07

文化学刊 2021年10期
关键词:汉英公共交通吉林省

左 丹 张 艳

作为一种在公众视野中具有工具性标识和实用功能的重要语言,公示语具有提示、公告以及警告等作用,与人们的日常生活息息相关[1]。吉林省是中国老工业基地,“一带一路”政策在中国北方城市推行的重要窗口。近年来,随着社会经济文化的不断发展,吸引了众多国外人士络绎不绝地来吉林省参观、学习或工作。公共交通公示语英译发挥着“区域名片”和“交流媒介”的两种作用。如果公示语被规范地生动地翻译,则能充分彰显吉林省的地域特色并提升其文化气质。反之,若公示语翻译不当,不仅会对公众产生误导,而且还会影响地区的国际形象和对外交流。对吉林省公共交通公示语的英译问题开展细致地研究,规范其汉英双语服务环境,对提升吉林省的外宣工作意义重大。

一、吉林省公共交通公示语汉英翻译现状

为了纵向深入掌握吉林省各地公共交通公示语汉译英的规范化情况,笔者采用问卷调查、实地考察和网络搜索三种方法,针对吉林省长吉两地主要区域的汽车站、火车站、地铁站、轻轨站及主要街道的公共交通公示语汉英翻译情况进行调查。结果发现,目前出现了很多原本可以避免的问题,对读者产生误导作用,影响了吉林省的国际形象。吉林省公共交通公示语汉英翻译发展现状分析如下:

(一)缺少完整的、统一的公共交通公示语翻译标准

近年,吉林省政府对旅游业的投入逐步加大,吉林省的旅游资源也愈加丰富,这必然会使得吉林省旅游文化的国际影响力逐渐增强,但作为旅游服务一项重要内容的公共交通公示语双语服务质量却没有得到同步提升。不难看出,吉林省缺乏统一的完整的公共交通公示语翻译标准。

(二)公共交通公示语翻译存在诸多问题

翻译问题会导致广大群众对吉林省的文化特色产生误解,极大地削弱了吉林省的国际形象。其中,公共交通公示语翻译问题,主要集中体现在以下几方面:1.中式英语现象占比大;2.忽视中英翻译的文化差异;3.译文不匹配;4.过度转化翻译或漏译。

二、吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化策略研究

(一)提高对公共交通公示语翻译的重视程度

为了大力提高我国的对外开放程度,进一步提升综合国力,必须严格对待公共交通公示语翻译。中国翻译家协会于2005年9月在北京第二外国语学院开展了首届全国公示语翻译研讨会。但公示语翻译这一领域并没有引起高度重视和关注[2]。在大部分地区,主管部门并未意识到公共交通公示语对城市建设和发展的不容忽略的作用,也并未留意和改正公示语中的翻译错误。我国自2005年召开北京首届全国公示语翻译研讨会后,开始有组织、有规模且相对正式地开展公示语翻译研究。除此之外,我国多省市针对公共场所公示语的英文翻译不规范的问题,出台了规范性标准或文件[3]。其中,吉林作为东北老工业基地却不在其列。因应向国际化先进省市地区学习,对公共交通公示语这种基础设施的建设给予充分关注,并积极采取措施跟上时代的步伐。

(二)提高译者的待遇

为保证公共交通公示语汉英翻译的“质量”,当务之急是需要保证翻译人员的“质量”。为减少吉林省翻译人才的大量流失,着力提高翻译工作者的待遇是切实可行的。据调查了解,在翻译人员的待遇多年来鲜有提高的背景下,翻译“民工”大量涌现,其酬劳多为千字百元以内,更有甚者潜心翻译几十万字的图书作品,结果只得到一、两万元的酬劳。低收入高强度劳动使得很多译者尤其是高端的译者逐渐放弃从事这一行业。而国内良莠不齐的翻译人才和经营不正规的翻译公司,也不断摧毁了人们对翻译市场的信心,最终导致了翻译行业的“乱象丛生”。此前,全国政协委员黄友义曾指出提高翻译人员的待遇是培养和保留人才的重要措施。

(三)提高译者的水平和素养

公示语类翻译对翻译人员的水平要求较高,译者不仅要有深厚的语言功底,还要具有丰富的跨文化知识。在公示语翻译过程中,要格外重视传播效果和受众的状态。在翻译过程中,文化语境、目的语的受众心理、文化认知都非常重要。所以,译者一方面要从受众角度考虑翻译策略与技巧是否被接受,另一方面要秉承跨文化意识。既要考虑让更多的外国友人欣然接受译文,又要让译文保持独特的中国韵味。

此外,译者还需要具备良好的团队合作精神。在公示语的翻译过程中,翻译人员应主动向专业人士请教,积极与他们沟通,取长补短,不断地完善提升自我。同时,需遵循团队的翻译准则和翻译精神。译者要有很强的团队合作素养,具备精益求精的精神。团队合作素养对翻译工作起着很大的作用。

(四)完善吉林省公共交通公示语翻译

为了确保公示语的翻译真正做到惠民利民,应不断改进并修正吉林省公共交通公示语汉译英过程中的层层问题,建立健全统一的翻译标准。

1.不同地区地名专名与通名应统一

各地区针对地名的翻译,标准不统一,即使同一地区的翻译标准也不尽相同,这种现象普遍存在。目前从全国已出台的相关翻译规范来看,较早提出的中国地名的罗马字母拼写方法的统一标准已大多被弃用。2006 年北京市政府有关交通标识的英文译法中则明文规定:地名汉译英的规范之一为“地名通名时需要直接翻译英文,专名则采用拼音标注”。

2.借用英语中固定搭配翻译法

吉林省公共交通中有关公示语的汉英翻译问题频频,无论是术语不规范、不统一、句法错误还是中式英语等,究其原因是译者未能熟练掌握目的语国家公示语术语,导致汉英两种文体的功能对等无法实现。在进行公示语汉英翻译时,应谨记不能忽略不同文化间的差异,译者可以通过借用英语中固定译法的办法来翻译中西方通用的公示语。比如,“老幼病残孕专座”可以被翻译为“Priority Seats”等。

3.采用创译法

创译法是指译者对于公共交通翻译领域中所存在的带有中国特色的、而在目的语中又没有相应表达的公示语,可以依据英文习惯完成创造性的翻译过程。这就要求译者,不仅要重视英汉间的语言差异,还要力争准确传神表达出公示语所要传递的内涵,在词法和句法上要尽量贴近目的语表达。如“请勿乱涂,乱刻,乱张贴”,如果被翻译为“Please do not scribble or engrave or post bills on them randomly”,这一表达方式虽保持了对原文的忠实,但却不符合目的语受众的表达习惯,因而将其翻译为“No graffiti”显得更地道,且简单易懂。

4.公示语标识统一

在同一地区的不同地方,公示语最好采用统一的翻译标准,包括统一的字体、颜色和风格,这能鲜明地反映出公共交通公示语的文字与图形对于美化环境、优化管理的突出作用。为了达到这一效果,公示语标识的翻译人员需与制作人员紧密配合,力求翻译过程中的高还原度。

(五)多渠道和多层级传播公共交通的公示语翻译标准

即使公共交通的公示语翻译质量较高,如果缺乏翻译标准的多渠道和多层次的传播,对于翻译规范化的效果也会大打折扣。因此,有关部门要强化多渠道和多层次传播,在公共交通公示语的汉英翻译研究中,不仅要重视翻译学者的加入,还要加强有效行政手段的介入。如相关部门基于本地发展的实际情况,对人力财力等方面加大投入比重;大力扶持和引导学者们对公示语英译进行研究并对翻译规范进行有效宣传,积极推广统一的翻译标准;开通多种宣传渠道,将群众加入到公示语汉译英翻译标准的宣传之中,免费或有偿地为公示语汉英翻译提供指导和服务。

(六)建立公共交通公示语翻译质量标准及监控

公示语翻译与使用兼具学术性与政策性,所以,要做好公示语翻译工作的行政参与与监管等保障工作。

第一,公共交通公示语翻译的发起者应明确自身职责。一般而言发起者包括政府部门、企事业单位以及个体经营者三大类。政府机构应先行成立有关公示语翻译的监管机构,要求没有经过审核的英语公示语不得擅自发布,否则将依据行政法规予以严肃处理。与此同时,下发“谁发起,谁负责”的要求,一旦发现错误需及时要求发起者予以改正,否则予以处罚。

第二,严格实施市场准入制。译者的专业水平与职业素养是衡量公示语翻译质量的核心,译者与其翻译质量之间的关系颇深。政府部门应依据本地实况对各翻译行业和相关从业人员进行职业化管理,建立并严格实施市场准入制。实行译者资质认证制度,并进行专业程序管理,选择聘任不仅精通公示语翻译,又能够深入了解当地特色的译者,强化其专业技能培训,从源头上杜绝翻译错误,提高公共交通公示语翻译水准。

此外,加强对公示语制作环节的把关。公示语翻译的最终环节是印刷与制作。在整个印制的过程中,务必注意译者与公共交通公示牌制作单位的紧密配合,以最大程度地避免错误发生。相关行政部门应依据参照规范或资格认证对印制单位进行监督和指导,公共交通公示语标牌的生产制作单位也应被纳入统一管理。

三、结语

目前学者们对吉林省公共交通公示语汉英翻译的研究不多,相关的理论指导尚不全面。本文研究了吉林省公共交通公示语汉译英的现状,据此提出了一些优化吉林省公共交通公示语汉英翻译系统化规范化的策略,希望对吉林省交通公示语汉英翻译的改进提供参考和借鉴,以期擦亮吉林省公共交通公示语这扇“窗口”,提升吉林省与公共交通公示语密切相关行业的服务质量,充分发挥公共交通公示语的信息服务功能,大幅提升吉林省的国际化程度,促进吉林省文化对外交流以及旅游业的蓬勃发展。

猜你喜欢

汉英公共交通吉林省
吉林省教育厅新年贺词
吉林省“十四五”食品安全信息化建设的几点思考
《城市公共交通》杂志社简介
吉林省梅河口老年大学之歌
吉林省完成1.4万公里农村公路“畅返不畅”整治
基于计算实验的公共交通需求预测方法
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
公共交通一卡通TSM平台研究
汉英文字的幽默修辞功能浅探