翻译专业职业发展路径
2021-02-21张芷铭洋史笑妍朱骆滨
张芷铭洋 史笑妍 朱骆滨
【摘要】 近几年,随着机器翻译的兴起和迅速走红,翻译专业学生及译员的发展都受到了巨大冲击。越来越多的声音都在争论,人工智能大背景下机器翻译能否取代人工翻译。同时,翻译专业学生的职业发展也成为了舆论的焦点。本文将从宏观背景、存在的问题、解决措施三方面分析翻译专业学生的职业发展路径。
【关键词】 人工智能;翻译;学生;译员;校企合作工作坊
【DOI编码】 10.3969/j.issn.1674-4977.2021.01.021
Abstract: In recent years,with the rise and popularity of machine translation,the development of translation majors and translators has been greatly impacted. More and more voices are debating whether machine translation can replace human translation in the context of artificial intelligence. At the same time,the professional development of translation majors has become the focus of public opinion. This paper will analyze the career development path of translation majors from three aspects:macro background,existing problems and solutions.
Key words: artificial intelligence;translation;students;interpreters;school enterprise cooperation workshop
得益于人工智能的飞速发展,翻译市场各类辅助软件及科技产品不断涌出,比如,谷歌翻译软件重返公众视野,无论是其准确性还是翻译速度都有了很大提升;国内的有道翻译软件和搜狗翻译软件等也都在近两年取得了突破性进展。翻译科技的蓬勃发展,让“机器翻译(MT)”即将取代“人工翻译”的呼声愈发响亮,甚至有人预测,到2029年机器翻译会达到人类翻译的水平。那么,机器翻译VS人工翻译,究竟孰优孰劣,翻译专业学生的未来职业发展究竟路在何方?
1 人工智能蓬勃发展
人工智能的发展历程主要体现在四个方面:第一,专用人工智能取得重要突破,AlphaGo在围棋比赛中的胜利就是一个里程碑;第二,通用人工智能尚处于起步阶段;第三,人工智能与其他学科领域加速交叉,深度渗透;第四,人工智能方法正在快速改变科学技术发展。
人工智能的大背景下,机器翻译技术应运而生。机器翻译即在新的翻译技术模型中,通过海量双语文本数据的摄入,例如版政府工作报告,图书以及其译本,机器经过学习和提取模式后,有能力翻译其他文本。机器翻译速度更快,价格更低廉,其还可以做到全天无休地提供翻译服务,使用时间更加灵活。并且随着软件的更新换代,其翻译质量也在稳步提升。这无疑会为传统人工翻译市场带去极大的冲击。
2 机器翻译VS人工翻译
尽管人工智能发展势头迅猛,但从翻译领域的需求以及目前人工智能的制约因素来看,人工译员的工作不会被完全取代。首先,人工译员能较好把握翻译中的语义内涵。而机翻目前还存在技术性的问题,它不能灵活地处理复杂句式从而导致意义的偏差。其次,人工译员能灵活处理译文的审美性。小说、散文等文学性体裁作品的翻译工作,需要译者仔细品读、揣摩原作者在写文章时表达的情感,斟酌每一处用词。
就目前的技术来看,机器翻译仍存在一些弊端。例如,机器翻译缺乏灵活性。以字幕翻译为例,机器翻译不能保证译文完美地契合演员说台词的时长以及屏幕所给出的空间大小。此外,机器翻译时会忽略文化背景、说话者心理等因素,从而影响译文的产出效果。因此,机器翻译还不足以完全代替译员工作。但机翻所带来的行业冲击也不容小觑,这无疑也是为译员敲响了警钟。在人工智能急速发展的当下,译员需要及时对自身能力进行反思并合理规定未来发展方向。
3 人工翻译目前的不足
就译员自身而言,主要存在的问题是自身职业素养较为薄弱。北京外国语大学教授李长栓曾指出“我们必须要做会思考的翻译,要能够完全、充分地理解原文。译者不仅应该实现文字转换,还要表达作者的想法,并还原语境、还原事实,将真实的信息呈现给文化背景完全不同的人。”其实在翻译行业的市场中,会存在一些译员专业技能较为薄弱。无疑在这场与AI的较量中,他们会因基本功的不扎实而处于劣势。究其背后原因,造成译员基础较为薄弱的因素有以下几点:
实战经验匮乏。以口译为例,虽然现在很多学校都会开设一定的实践类课程,但是课堂的训练也不能做到完美地再现翻译现场。实战口译在考验译员基本功的同时也在考验其心理、应变等多方面能力。
理论认知起步较晚。从教学内容及时长层面来看,翻译专业学生在本科二年级阶段会开始简单了解翻译技巧,本科三年期起才会正式地进行笔译及口译的授课。此外,翻译专业本科教学中所涉及的专题类翻译教学内容较少,没有达到丰富学生语料库的效果,也没有到达让学生对某个领域资料的翻译工作驾轻就熟的预想。
缺乏团队建设相关实践。有部分翻译专业的学生倾向于创建个人翻译工作室,但却因缺少理论支持、相关经验以及资金而不知从何入手,对于翻译工作室的运作并没有系统化的概念。
4 翻译专业学生的职业发展对策
为达到进一步提升译员专业素质,增添优秀翻译人才储备,以应对行业冲击的目标,学校与翻译专业学生两个主体协同努力效果更佳。
学生层面:为了进一步提高专业技能及素养,接受强度更高、涉及内容更广泛的训练是翻译专业学生向译员方向发展的必经之路。所以,为了以后自己可以在竞争中脱颖而出,大学时期就需要付出更多的辛苦。着眼当下,译后编辑模式,即仅在审校阶段佐以人工的翻译模式应用广泛。译员可以将机器翻译视为工具,学习译后编辑的技能。这样的翻译模式可以在加快翻译速度的同时尽可能提升译文质量,同时也将人工智能带来的冲击化为自身优势。
学校层面:教学内容与市场需求不能接轨是学校培养人才程中遇到的最大问题。为应对此问题,学校应建造一架连接学生与市场的“桥梁”——校企合作翻译工作坊,即校企合作翻译项目。学校可以将教学重心从基于任务的翻译教学模式逐渐转移至基于工作坊的翻译教学模式。通过搭建电子平台,一方面可以帮助企业增添翻译人才储备力量,另一方面也可以为学生提供更多学习和实践机会。
社会层面:企业可以更多的开发线上翻译平台,可以为译员提供更多实践机会。如遇重大突发事件,如新冠疫情,翻译专业学生或译员可以通过线上平台为前线提供翻译服务和相关支持。在丰富了译员经验的同时,也保证了消息的时效性。
5 结语
在机器翻译软件日益盛行的当下,翻译专业学生的发展无疑受到了一定的冲击。在此情况下,更需要学生及译员沉着应对,提升自身实力,拓宽择业视野。同时也需要学校及时推出新型培养方案,以增强翻译专业学生综合素质。
【参考文献】
[1] 全球首本人工智能翻译图书面世AI或将加快版权出版步伐[EB/OL].[2018-08-23].http://finance.people.com.cn/n1/2018/0823/c1004-30247120.html.
[2] 汤丽拿.基于“人工智能+”的语言服务行业创新技术研究[J].科技与创新,2020(20):125-126.
【作者简介】
张芷铭洋(2001-),女,大连外国语大学本科生在读,翻译专业。
史笑妍(2001-),女,大连外国语大学本科生在读,翻译专业。
朱駱滨(2001-),男,大连外国语大学本科生在读,翻译专业。