河西走廊特色美食宣介文本的特点及翻译方法探析
——以甘肃省张掖市为例
2021-01-28
河西学院外国语学院 甘肃 张掖 734000
1 引言
河西走廊饮食文化历史悠久,品类众多,具有浓郁的地域特色。张掖作为我国西北地区重要的农业基地,千年的农耕文化与独特的地理位置赋予其极具地域和民族特色的饮食文化。其美食宣介文本的恰当翻译无疑对提升区域文化形象和推动当地经济发展都具有重要意义。然而,目前只有张掖市和各县区旅游局网站及其发行的旅游指南与个别宾馆宣传册中包含了部分当地特色美食的双语宣介,其他相关旅游文本和网站均无涉及。鉴于此,本研究拟对张掖特色美食宣介文本的特点和其翻译方法进行探析,并在此基础上对其宣介文本进行规范化英译,望能促进张掖餐饮业的发展与区域文化的内外传播,提升其文化形象。
2 张掖特色美食宣介文本特点
2.1 语言特点
张掖特色美食宣介文本的内容主要为:美食起源、做法和外观等。其语言特点主要如下:
(1)多用短句,使得文本明快活泼。
所谓短句,是与长句相对而言的指词语少、结构简单形体较短的句子。在介绍张掖特色美食的宣介文本中经常利用短句使文字变得简约有效。
[例1]香饭又称西北大菜,是用猪的心、肝、肺剁成碎末,加入适量面粉和盐、葱、蒜等调料,反复杵臼,搓成直径约为4厘米的圆柱状,用油炸熟,名曰"卷杆子"。
(2)多用陈述句,客观平稳。
陈述句在介绍类文本中是最为常见的,其主要作用是运用客观语言有条理地叙述事物的情状,解释现象。
[例2]制作羊筏子需选用新鲜的羊腹中大肠,经过多道手工,清洗洁净待用。后将心、肝、腰子等内脏剁细成肉馅,拌上细切葱白、精盐、胡椒粉,与适量面粉调和好,灌入肠内。
2.2 内容特点 张掖特色美食宣介内容主要为:美食起源、做法、口感和外观等。其中在介绍美食起源时出现了一些古代的专有名词如人名、地名等,使文本极具历史气息。且文本结构以开头介绍美食起源,中间介绍美食做法和口感外观,结尾以评论为主。在描写美食口感时用词生动,让读者富有代入感。
[例3]在此环境中生长的羊肉肉质细嫩,肥而不腻,瘦而不柴,堪称羊肉系列中的佳品。《本草纲目》中说:“羊肉能暖中补虚,养胆明目”。羊肉汤也是有减轻和治愈气管炎和伤风咳嗽之功效。“焉支山”羊肉以其胴体白净,肉质鲜嫩,瘦而不柴,无膻腥味,胆固醇含量低等特点享誉省内外,深受广大消费者青睐。
3 张掖特色美食宣介文本翻译方法
3.1 意译法 [例4]没有几年的功力,面饼不是扯得薄厚不匀,就是扯得大窟窿小眼睛,“有碍观瞻”,影响口感,也无法蒸制。
本句中“扯得大窟窿小眼睛”若直接用直译译法会使读者感到不明所以。因此需使用意译法才能展现其原有的含义。实际上无论是“大窟窿”还是“小眼睛”都是由于扯面饼时用力不均导致扯破后造成的洞。故将这句话译为:Without a few years of work,the pancake would either be pulled to an uneven thickness,or it would be torn to a number of holes,which would not only affect its appearance,but also its taste,and it would not able to be steamed.
3.2 直译法 [例5]山丹地属温热带大陆性气候,光照质量好,土壤碱性高,生长的草含碱高,可中和羊肉的膻味。
本句中因原文本所用词汇在英语中基本都有对应词汇,且直译后意思传达也比较通畅,故采用直译的方法:Shandan is located in the temperate continental climate zone,which has good light quality,high alkaline soil and grass,thus neutralizing the odor of mutton.
3.3 释义法结合音译法 英译羊肉粉汤(Mutton Soup with Liangfen)的宣介文本时,首先分析其名称构成,为羊肉和凉粉,但此处凉粉在英译时采用了音译法,不熟悉中国美食的外国读者可能不知道它究竟是什么。故在对其名称进行意译的基础上,又进一步对凉粉进行了解释说明,以便读者更好理解。因此将其译为:Mutton Soup with Liangfen(liangfen:A cool agar fish that is very typical in the area,made from the flour or green peas).
4 结语
河西走廊特色美食宣介文本有其独特的文体特征,不仅具有信息功能,而且包含生动形象的表达功能和强烈的呼唤功能,承载独特的地域文化元素。因此在英译时,应从客观实际出发,了解不同区域的饮食特色和蕴含的文化元素,以展现地方特色为原则,在遵从客观事实的基础上,运用适合的翻译策略和方法,忠实传达区域特色美食的文化内涵,形成独特的美食宣介文本的翻译风格,使得河西走廊的饮食文化走出中国,走向世界。