翻译传播理论指导下的电影字幕翻译研究
——以《重庆森林》为例
2021-01-21葛清
葛 清
作为第七大艺术,电影经过百余年的发展,已经成为当今人们娱乐消遣的主要方式之一,也促进了不同文化间的交流与传播。影视翻译专家钱绍昌教授曾指出,影视剧本属于文学作品的一种形式,影视翻译是文学翻译的一部分,但翻译界对影视翻译的重视却不及文学翻译,系统性的研究成果相当匮乏。文章选取电影《重庆森林》,以官方中英文字幕为素材,赏析电影台词,体味英文字幕,在翻译传播学的指导下,探讨电影字幕翻译的策略,一定程度上帮助中国电影对外传播。《重庆森林》是香港著名导演王家卫编剧、执导的经典作品,获得了无数影迷的追捧,得到了10项重要电影奖项及23项官方重磅提名,包括第14届香港电影金像奖最佳导演、最佳电影、最佳男主角等。《重庆森林》还被译制成了英文、日文、法文等语言版本,在国际影坛中占有一席之地。影片讲述了两件发生在都市生活中的细微事件,勾画出现代都市中人际感情的微妙关系,独特的摄影技巧和出色的配乐让这部影片风格明显,片中台词也十分值得赏味。
1 翻译传播理论
相较于传播学,翻译传播理论起步较晚,发端于20世纪90年代。该理论试图借助传播学的基本理论重建翻译理论,沃尔夫拉姆·威尔斯的《翻译学:问题和方法》标志着翻译传播理论的正式诞生[1]。威尔斯 认为,传播过程中的传者——受者模式可以和翻译理论中的源语——目的语模式相对应,不同语言间的翻译是一种特殊传播,特别的地方就在于翻译中涉及源语和目的语两种语言[2]。吕俊教授是国内翻译传播理论的先驱研究者。他 在《翻译学——传播学的一个特殊领域》一文中指出,翻译是一种跨文 化 的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播[3]。
传播学在许多方面都为翻译传播学的迅速发展和学科的建立打下了基础,比如基于传播学先驱拉斯韦尔的“5W”传播模式。从传播过程的基本要素来分析翻译活动,翻译过程中存在两次传播过程,传播者是作者和译者,作者是第一传播者,译者是第二传播者。总的来说,翻译传播过程中涉及的对象共有7个:1)翻译传播者;2)翻译内容;3)传播媒介;4)受众;5)效果;6)传播目的;7)传播环境。翻译的过程比一般的传播过程更为复杂,但也都能从传播学中找到厚实而广阔的理论支撑。影视翻译有跨语言、跨文化、跨学科等多重的社会交际功能,影视字幕也起着诠释信息、补充意义与跨文化传播的媒介作用,翻译传播理论能为电影字幕翻译提供贴切的理论指导。
2 电影字幕翻译的特点
从广义上来讲,字幕翻译可以为任何形式的多媒体视频提供音画同步的说明,比如网络视频、纪录片、节目、MV、电影等;同时还可以为一些非对话文本进行补充解释与说明,比如对时间、地点、物品等提示性翻译。从狭义上讲,字幕翻译就是在保留原有声音的同时,将源语言翻译成目标语言,并在屏幕或图像底部同步叠印目标语言的过程[4]。这种字幕称为“语际字幕”,是电影字幕翻译中经常出现的现象,也是本文研究的重点。
电影字幕翻译属于多媒体翻译,介于笔译与口译之间,与一般的文学翻译有共性,但由于其视听特性同时又具有自身个性。钱绍昌教授曾指出影视语言不同于书面文学语言的五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及非注释性[5]。因此进行影视翻译时,也必须考虑这些特性。当然,字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术上的约束 主要指字幕翻译受 空间和时间的 限制;语境的约束主要是影响言语 交际者交际的 各种主客观因素[4]。这些特性就决定了电影字幕翻译必须遵循影视传播规律。
3 翻译传播理论指导下的《重庆森林》字幕分析
《重庆森林》的外文名为Chungking Express,故事的拍摄地在香港重庆大厦,其中Midnight Express(午夜快餐)是片中人物经常出现的一个地点。本文选取的语料例句来自《重庆森林》字幕官方译本。该影片台词包含大量人物独白,较为口语化,笔者将从译者、字幕内容、媒介、传播受众和效果这几个方面来分析影片字幕。
3.1 发挥译者主体性
在影视“走出去”与“引进来”的传播过程中,译者不仅承担着“两种不同语言群体之间交际的双语中介人”,而且还是两种不同文化的“中介人”[6]。作为影片字幕第一接收者,译者必须充分理解原语字幕,并且参照电影的画面和声音等多种因素,最大限度地挖掘影片包含信息,这同时也要求译者具备良好的影视鉴赏素养。作为影片信息传播者,译者需要根据字幕翻译的特点,对原语字幕进行选择、过滤、删减或补充,还要考虑目的语受众的文化背景以及传承本土文化的魅力。
原文一:可是如果她这么想念我的话呢?你叫她自己打给我嘛。
译文一:But tell her she can call anytime she wants.
这句台词出现在影片前半部分,失恋后的编号223警察(金城武饰)在快餐店门口打电话,并没有接到女友阿May而是阿明的电话,失落至极。英文字幕中,删减了中文字幕的前半部分,因为他和阿明对话的重心就是希望能够得到阿May的来电。译文简洁明了,如果全部翻译,字幕所占的屏幕空间则会过多,对画面产生影响,同时也会耗费观众的阅读时间和精力,影响观众观影。一般来讲,电影原语和目的语字幕都会尽量保持在一行,这是译者需要遵守的字幕翻译原则。
原文二:一个人哭,你只需要给他一包纸巾。
可是一间房子哭,你可要多做很多功夫。
译文二:When people cry,you just give them a tissue.
But when an apartment cries,it’s a lot of work to mop it up.
影片后半部分,同样遭遇失恋的编号663回到家发现屋内活脱脱地“水灾现场”,一边清理地板积水,一边自顾自对着房间说话,译文二中的“mop it up”意思就是擦干,一方面指明了“很多工作”到底是什么,一方面十分契合编号663当时的人物动作,增译恰到好处。
3.2 字幕内容分析
传播内容是指传播主体所传递的信息,通常是由相互关联且构成意义的符号所组成。电影是由视觉符号和听觉符号共同组成的系统。字幕在表达层面上属于语言媒介的书面形式。《重庆森林》电影情节的发展大多是靠人物独白或对白驱动的,编号223、编号663(梁朝伟饰)的警察都遭遇了感情失意,电影展现了他们大量的内心独白,电影台词偏向口语化,英文字幕也应当通俗易通,自然流畅。纵观《重庆森林》整个英文字幕,字幕很好地体现了人物对话的特点,简单明了,除了在个别用词上还需再加斟酌;同时译文字幕日常化的语言风格也贴切影片呈现的风格。译者在翻译时,除了纯语言因素,还要综合考虑伴语言因素以及非语言因素对电影整体意义的影响,如源语字幕的大小、颜色,背景音乐的运用,屏幕空间的布局,人物的肢体动作、交际工具和交际环境等[7]。所以字幕翻译工作者应宏观把握传播内容,采用归化、缩译、增译等不同翻译策略,最大程度地向受众传递影片信息。
原文三:过期的东西没人要的,人家要买也要买新鲜的。
新鲜新鲜,什么新鲜啊?就是你这种人,喜新厌旧。
译文三:Nobody wants stale goods.Get a fresh can.
With you people it's always "Out with the old,in with the new!"
阿武在便利店买凤梨罐头,与店员发生小小争执,有关罐头保鲜期的对话可谓是经典台词。通过原文三和译文三的对比,可以看出字幕译者对台词翻译进行了省译和意译的处理。字幕翻译的根本目的是为目的语受众服务,因此注重语言的交际目的,不过分追求“语义翻译”。
原文四:那你找我什么事?
译文四:Then why did you page me?
电影画面中,编号223在快餐店打电话,此处英文字幕中的“page”,意为在公共场合通过广播等呼叫,此处的翻译处理瞄准了影片发生在20世纪90年代所用的交际工具,即寻呼机(pager),通过寻呼台接收或拨打他人的呼机号码。此处的翻译处理恰到好处,贴切影片发生的年代和背景。
3.3 电影媒介分析
传播手段即传播媒介,是指传播信息的载体。电影可以通过视觉和听觉两种媒介刺激观众的眼睛和耳朵,从而传递大量的信息[8]。观众在观影过程中,同时受到电影画面、声音和字幕的影响,这三种信息来源是即时同步、相互补充的,译者应当充分考虑媒介的特殊性,深入理解影片,保证字幕表达效果。
原文五:你不要自暴自弃嘛!
前阵子看你还好好的,怎么一下子胖这么多啊?
她虽然不在,你还得见人啊!
不要再放纵自己了,减肥!
我早就想骂你了。
你变了,你知不知道?
译文五:You mustn't let yourself go.
You were fine before.Now you’ve suddenly put on weight.
She left,but you have to carry on.
You can’t go on indulging yourself.
You know,I have to tell you:
You’ve totally changed.
编号633在家中洗漱时拿起新肥皂,对着肥皂说了这番话。这是阿菲(王菲饰)偷偷潜入编号663家中打扫时更换的肥皂,他并不知情。这段看起来是在“教训”肥皂,实际上也是与自我的对话。看似荒诞,但透露着幽默感。英文字幕通过意译的处理,保证译文的流畅性,同时也明示了台词的潜在含义,不仅肥皂“变了”,编号633也变了。但这里有个问题,译文并没有译出来“减肥”和“骂”,幽默感则打了折扣,目的语观众可能无法感受到画面呈现的诙谐。
3.4 影片受众与效果分析
电影受众即是观众,译者应当在对电影的接受人群有充分的了解和把握,包括他们的认知结构、教育程度、审美倾向、思维模式、年龄层次、社会地位、文化背景等方面。电影字幕的翻译工作者要做到兼顾到文化间的不同因素,还要考量传播受众的审美情趣,以目的语受众更易接受的方式和形式去阐释电影中所体现的内在和外在的美感,才能使影片传播达到理想效果。《重庆森林》豆瓣评分8.710,IMDB评分8.110,笔者在浏览全球知名影评网站IMDB影评时发现,许多少海外观众表达了对这部电影的喜爱,认为值得反复观看。影片认为,爱情也不总是长长久久,也会分崩离析,伤透人心,但要相信“每天你都有机会跟别人擦身而过,你也许对他一无所知,不过也许有一天他会变成你的朋友或者是知己。”观众的文化背景纵然有差异,但对爱情的领悟却是相通的。许多海外观众的影评可以佐证这一点:“远超香港大多数子弹横飞的动作片,《重庆森林》带你踏上一段充满爱、失去和偶遇的情感之旅。”(“Far superior than most of Hong Kong's bullet ridden action fests,Chungking Express takes you on an emotional journey of love,loss,and chance excursions.”)另 外,传播效果作为传播活动的最后一环也是至关重要的一个环节,它是检验传播活动成败得失的重要尺度。总的来说,基于受众对信息的接受与处理,大众传播的效果可以分为认知效果、态度效果、行为效果。理想的效果是受众在接受某些信息后,会对某一事物产生或者改变原有的看法,进而产生态度或行为上的变化[9]。贴切的字幕翻译可以帮助中国电影持续向外输出,帮助中国电影被更多外国观众所接受,展现中国电影的魅力,从某种程度上逐渐改变外国观众对中国的刻板印象。
4 结语
本文探讨了《重庆森林》的英文字幕翻译策略,笔者认为在翻译传播理论的指导下,译者需要发挥主体性、宏观把握传播内容,考虑电影媒介的特殊性,考虑目的语观众的文化背景,做到译文符合目的语表达习惯,简洁流畅,尽量最大程度还原影片信息,实现电影对外传播的最佳效果。电影字幕翻译工作者要想做好字幕翻译,还必须有良好的影视鉴赏素养,更深层次地理解影片,化解潜在文化隔阂。译者不仅要有意识引进优秀的外国影片,更要有意识把我国“讲述中国故事”的优秀影片译介给外国观众,让更多的外国人能够通过这些电影作品了解中国特色的东方风土人情和深厚的中华文化。承载着中国文化、中国故事的中国影片要想走出国门,走向更大的国际舞台,符合目的语观众观影习惯的外文字幕是必不可少的。