APP下载

上古汉语名词作状语辨析二例*

2021-01-17

湖州师范学院学报 2021年5期
关键词:衣冠古汉语句法

张 萍

(上海大学 文学院,上海 200444)

上古汉语中名词可以直接作状语修饰谓语动词,多表示动作行为发生的工具、方式、态度等。在解读古文时,有一种名词状语往往不易识别,它表示动作行为发生或进行时施事或受事的特定形态或状态,易与词类活用相混淆,易被视为名词用如动词,或以“增字说”来解释。识别名词状语,对句法结构作出准确解析,才能对语义差别作出细致揭示。本文结合王力先生主编《古代汉语》教材文选中的两个句例加以辨析。

一、“衣冠而见之”句法语义辨析

王力先生主编《古代汉语》第一册文选“冯谖客孟尝君”中有一句:

例1:长驱到齐,晨而求见。孟尝君怪其疾也,衣冠而见之,曰:“责毕收乎?来何疾也!”(《战国策·齐策四》)

教材注释“衣冠而见之”为“穿好衣服戴好帽子来接见他,以表示恭敬”,并明确“衣,冠,都是名词用如动词”[1]104。同时,教材“古汉语通论(十一)”讲“词类活用”,其中“名词用如动词”小类,即列举了例1[1]344。可见,这里把“衣”“冠”二词看作名词用如动词的词类活用。

这一种看法具有较大的影响力,很多书籍注释该句中的“衣冠”都采用了这种“活用”说。诸如释为“属名词活用为一般动词,意为‘穿好衣服戴好帽子’”[2]9,“这里作动词用,穿好衣服,戴好帽子”[3]93,“穿戴整齐地接见他。衣冠:名词用作动词”[4]140,“衣冠:皆用作动词,是说穿好衣服,戴好帽子。不是随随便便,而是有礼貌地接见冯谖”[5]385。

然而,“衣”“冠”在上古汉语中本就有动词义用法,且通过变调方式固定下来。如:

例2:“许子必织布然后衣乎?”曰:“否。许子衣褐。”“许子冠乎?”曰:“冠。”曰:“奚冠?”曰:“冠素。”(《孟子·滕文公上》)

例2中的“衣”“冠”都是动词用法,均破读为去声,既可以独立作谓语,又可以带宾语。不过,王力主编《古代汉语》对例2中的“衣”“冠”用法注释并不一致,分别为“衣(yì),穿”[1]304、“冠,用如动词,戴帽子”[1]305。这是将“衣”的动词义看作破读引申义,而将“冠”的动词义看作是名词用如动词的词类活用。又教材“常用词(四)”中“衣”第二义项为“读yì,去声。动词。穿〔衣〕”,“冠”第一义项为“古代帽子的总称。又为动词。戴冠”[1]339则又将“冠”的动词义看作名词义而来的引申义,却没有列入去声调的第二义项。《王力古汉语字典》“冠”的“戴冠”义则列于ɡuàn音下[6]62。《汉语大词典》亦将“戴帽子;戴”义列为ɡuàn音,别于平声名词义[7]925。本文赞同后二者处理方式,“衣”“冠”二词均由名词义引申出动词义,且动词义由去声调固定下来,而不是临时活用。教材相关注释宜加以修订、统一。

回到例1,基于“衣”“冠”二词本有动词用法的语言事实,“活用”说就显得不合适,已有学者注意到这一点,如张闻玉注释“衣、冠,名动同辞,自古皆有两用。不是‘名词用如动词’,不是活用”[8]357,又有注释该句为“穿戴得整整齐齐地接见他。衣冠,动词”[9]31,均明确“衣”“冠”为动词,且非“活用”。

综上,可以看出将“衣”“冠”看作“名词用如动词”的“词类活用”并不恰当,因为“衣”“冠”自身即有动词义,而当“衣”“冠”为动词义时,其读音发生变化,不再读平声,而要破读为去声。那么,“衣冠而见之”中的“衣”“冠”究竟是不是动词,要不要读成去声呢?

其实,综合上述诸家对该句的译文,即可发现译文不仅仅将“衣”“冠”对译成“穿衣”“戴帽”的动作行为,且都带有描摹性表述,如“穿好衣服,戴好帽子”“穿戴整齐”等,其中的“好”“整齐”凸显的是完成状态,呈现的是特定的形态,将这种形态、状态通过“而”修饰“见”,表达了孟尝君对冯谖的礼貌、敬重。此处的“衣冠”可能并非动词,其用法应当还是名词作状语。

在上古汉语中,名词作状语是较为常见的语法现象。王力先生主编《古代汉语》“古汉语通论(十一)”总结为“普通名词用作状语,有的表示比喻,有的表示对待人的态度,有的表示处所或工具”[1]349。苏颖按照上古汉语中充当状语的名词与谓语动词之间的语义关系,将上古汉语的状语名词分为四种,即名词是动作行为的“凭借”“相关处所”“比况性施事”“比况性受事”,其中“凭借”细分为“工具”“依据”“方式”“原因”四个小类[10]40。本文认为与由“工具”语义拓展出“方式”语义相似,还有一种名词状语表示动作行为发生或进行时施事或受事的某种特定形态、状态,它是动作行为发生或进行伴随的情态,是与谓语动词密切相关的语义成分,这一种特殊的名词作状语现象,在以往研究中未受到重视。“衣冠而见之”的“衣冠”并非独立的动词义,其对“见”具有独特的修饰功能,比较下例:

例3:伯夷,非其君不事,非其友不友;不立于恶人之朝,不与恶人言,立于恶人之朝,与恶人言,如以朝衣朝冠坐于涂炭。(《孟子·公孙丑上》)

“如以朝衣朝冠坐于涂炭”译为“好比穿戴着礼服礼帽坐在泥路或者炭灰之上”[11]84,“朝衣朝服”是名词短语,由介词“以”引介,作“坐”的状语,表示“坐”这个行为进行时伴随着的施事的着装形态,其中蕴含着主观态度。例1“衣冠”在文中也隐含着“朝衣朝冠”的语义,指孟尝君清晨接见冯谖时穿戴好礼服、礼帽,并不是单纯地穿上衣服、戴上帽子。该句段语义重点是“见之,曰……”,而不是叙述“穿衣戴帽”然后再接见冯谖的系列连续动作行为,“曰”后面的话“责毕收乎?来何疾也!”照应的是前一小句“怪其疾也”,因此,“衣冠”之功能正如例3“以朝衣朝冠”的功能一样,是作状语对谓语动词加以修饰,对该行为施事的着装具有摹状功能。

例3“朝衣朝冠”没有直接作状语,而是通过介词“以”作引介,对“朝衣朝冠”具有标记和凸显的功能,这也是上古汉语中更为常见的句式。例1“衣冠而见之”处于句段中间的小句,“衣冠”直接作状语,通过连词“而”修饰谓语动词“见”,在语句衔接上更为顺畅自然。

事实上,带描摹性的名词短语能够作谓语,如:

例4:季孙练冠,麻衣,跣行,伏而对曰:“事君,臣之所不得也,敢逃刑命?”(《左传·昭公三十一年》)

“练冠”“麻衣”是名词短语,与其后的“跣行”构成平行谓语,尽管译为“头戴练冠,身穿麻衣,光着脚走路”[12]511,但此处“练冠”“麻衣”并非名词用作动词的“活用”,“冠”“衣”也不是破读动词。带有修饰成分的名词短语具有描摹性状的语义,故其能充当描述性谓语,因此也能作状语。

对于例1的“衣冠”,有一点很重要。它并非表面的普通名词,而是隐含语篇义,即“朝衣朝服”,此时的它是具有描摹性质的名词短语,这样的“衣冠”是名词,且因其具有描摹性而能在句中作状语。

由此,对于古汉语中的“衣冠”,就很有必要对其加以辨析,辨别它究竟是隐含特定描摹性语义的名词短语,还是一般的动词联合,从而对其音义、句法功能作出判断。

《汉语大词典》收“衣2冠”词条,“衣2”即去声,释为“穿衣戴冠”[7]5311。书证有:

例5:孔子见子桑伯子,子桑伯子不衣冠而处。弟子曰:“夫子何为见此人乎?”曰:“其质美而无文,吾欲说而文之。”(《说苑·修文》)

例6:华原郡王,燕王子也,性好昼睡,每自旦酣寝,至暮始兴,盥濯栉漱,衣冠而出。(宋欧阳修《归田录》卷二)

例7:荷生衣冠升帐,中军传呼倭目一人进见。(《花月痕》第五十回)

例5“不衣冠而处”中连词“而”表修饰关系,“不衣冠”作状语修饰谓语动词“处”,表示“处”的方式,不过“衣”“冠”均为去声动词,因为此处不含具体的描摹性语义。向宗鲁《说苑校证》引屈守元案:“《论语·雍也篇》刘宝楠《正义》谓子桑伯子即《庄子·山木篇》之桑雽、《大宗师篇》之桑户、《楚辞·涉江》之桑扈。《涉江》云:‘桑扈臝行。’王逸注:‘去衣裸裎,效夷狄也。’正与此文所言子桑伯子不衣冠而处相合。”[13]498可见,此处“衣”“冠”指普通语词,并不表示特定场合、特定身份的某种衣帽。例6“衣冠而出”承接前文“盥濯栉漱”,表示一系列相关动作行为先后发生,故“而”表示顺承关系,“衣冠”为动词短语,破读,为动词义。

以上两例均符合“衣冠”词条注音释义。需要讨论的是例7,本文将该句所处句段详引如下:

例8:荷生轿中点首示意。辕门下营官扶入,传令升帐。于是卓然、果斋招呼整队,杭城大小官员也来站班。帅旗一展,升炮三声,荷生衣冠升帐,中军传呼,倭目一人进见。倭目报门,巡捕官领跪阶下。(《花月痕》第五十回)

结合前后文,可见“荷生衣冠升帐”之“衣冠”用法与例1相同,而与例5、例6有别。此处“衣冠”实则也隐含着符合特定场合、象征特定身份的描摹性语义,即作为主帅所着之衣帽,修饰谓语动词“升帐”,表示荷生进入中军帐听取军情时的衣着状貌,而不是指其穿衣戴帽的动作行为。故该例“衣冠”也是名词作状语,而不是动词联合短语,不宜作为“衣2冠”(即去声)之书证。

二、“巾笥而藏之”句法语义辨析

王力先生主编《古代汉语》教材第二册文选“庄子钓于濮水”,有以下句子:

例9:吾闻楚有神龟,死已三千岁矣;王巾笥而藏之庙堂之上。(《庄子·秋水》)

教材注释为:“笥,竹箱。巾、笥,都用如动词。这句是说,楚王把神龟装在竹箱里用巾盖住,保存在宗庙之内,以供占卜之用”[1]395。这是将“巾”“笥”看作名词用如动词的“词类活用”说。这一看法较为普遍,另如张归璧《古代汉语基础教程》注“巾笥”为“装进竹箱,用巾幂盖住”,且明确“巾、笥在这里都是名词活用为动词”[14]199;蒋冀骋主编《古代汉语》注“王巾”句:“意思是楚王把神龟装在竹箱里,用巾盖住,保存在宗庙里,以供占卜之用。巾:用如动词,用巾遮盖。笥:竹箱,用如动词,用竹箱装”[15]102;张玉金主编《古代汉语》注:“巾,名词用如动词,用巾包裹。笥,本义为竹箱,这里名词用如动词,表示用竹箱装”[16]189。综观诸家对“巾笥”的解读可见,对“巾”有两种看法,一是指用巾包裹神龟,一是指用巾覆盖装了神龟的竹箱。本文认为此处“巾”“笥”为并列关系的单音词,语义具有独立性,语篇衔接上均是针对神龟处理而言的。结合词序先后来看,本文更赞同《汉语大词典》“巾笥”条引该书证的释义——“谓以巾包裹,藏入箱箧”[7]1727。不过“巾”的释义并非本文讨论的重点,本文主要辨析“巾”“笥”究竟是否为“活用”,此处姑且从《汉语大词典》释义。

关于这一句“巾笥”,除了上述“词类活用”说,还有一种“增字”说,即“巾笥”仍为名词,但据后世异文及“文义”需补充介词“以”。陈鼓应《庄子今注今译》将这一句校为“王以巾笥而藏之”,注:“‘以’字原缺。《后汉书·冯衍传》注引‘王’下有‘以’字(马叙伦说)。有‘以’字文义较长(刘文典说)。‘巾笥’,指布巾竹箱。”[17]511

从语义来看,“巾”“笥”都是与谓语动词“藏”有关的工具,比较下例:

例10:遂率子孙荷担者三夫,叩石垦壤,箕畚运于渤海之尾。(《列子·汤问》)

陈浦清概括名词作状语大致分为两种类型,一类是“比喻性的”,另一类“表工具、处所、方式等,翻译时可补进适当的介词或动词”,如例10,可译为“用竹箕将泥土运到渤海边上”[18]113。尽管“箕畚”在句中有“用箕畚装土石”的语义,但句法上它是名词作状语,而不会将其看作名词用如动词的活用。对照例10来看,“巾笥而藏之”差别在于中间多了连词“而”,但这并不影响“巾笥”的状语性质,如《论语·雍也》“力不足者中道而废”、《战国策·齐策四》“长驱到齐,晨而求见”,在名词状语与谓语动词之间均有“而”连接,“而”即表示前后的修饰关系,故“巾笥而藏之”中虽有“而”连接,却不会改变“巾笥”的状语性质。尽管翻译理解时,“巾”“笥”都带有动词义,但其句法本质并不是名词用如动词,而是其作状语修饰谓语动词的句法地位赋予了这一语义。本文推测多种教材将“巾”“笥”注释为“名词用如动词”,可能是受其中“而”的影响,同时现代汉语译文的语意解读对句法分析也有所干扰。

“巾笥而藏之”的谓语动词是“藏”,连词“而”表示的是修饰关系。细辨前后两者之间的修饰关系,“巾”“笥”由工具而引申出表示状态的语义,说明“藏”(保存、收藏)的行为进行时伴随的一种状态,以“用巾裹着、装在竹箱里”的状态被保存、收藏,即“巾笥”名词作状语,具有摹状的功能。

本文也不赞同“增字”说。诚然“巾笥而藏之”语义与“以巾笥而藏之”是相同的,其相通之处在于表示工具、方式或状态的语义成分可以通过介词“以”引介给谓语动词,然而句法上二者并不等同,更不能以后世之句式“校正”上古汉语句法。《后汉书》注是唐代李贤等注,其注引《庄子》文作“以巾笥而藏之”,但不能据此就确认《庄子》原文亦定有“以”。尽管“以巾笥而藏之”的句式在古汉语中更为常见,亦不能以所谓“文义较长”而径增“以”字于《庄子》原文中。正如苏颖指出的,“从上古到中古,名词作状语经历了由盛到衰的过程,发生这一变化的根本原因是句法结构中的名词论元通常需要赋格”[10]63,《庄子》原文用“巾笥而藏之”的名词状语句式,唐代注文引文改增“以”字,这样呈现出的语言事实,恰恰符合汉语句式演变的规律。

以上讨论了两个“S+N而V之”的句式,认为其中名词N是状语,而不是名词用如动词的词类活用,也不是“S+以N+而V之”句式脱漏了介词“以”。这种名词状语句中,N语义上隐含着摹态性,表示动作行为发生、进行时施事或受事的某种特定形态、状态,当其作状语时这种语义关联得以显现,其中“而”为表修饰关系的连词。

由于描摹情状的一般是谓词性成分,上述两例“S+N而V之”的N很容易被认为是名词活用为动词。这种观点忽略了古汉语中特定名词在状语位置上也具有描摹功能的特殊用法。这两例分别代表两种情况:一是“衣冠而见之”的“衣冠”隐含“朝衣朝冠”的语境义,即为具有描摹性的名词组,故如例3“以朝衣朝冠坐于涂炭”,可由介词“以”引介;二是“巾笥而藏之”的“巾笥”是工具名词,当其作状语时,可以表示与其相关的某种状态,正如《后汉书·冯衍传》注引为“以巾笥而藏之”,巾笥亦可由介词“以”引介进而修饰谓语动词“藏”。此两例相似,有“以”引介,则为介宾结构作状语;无“以”引介,则为名词作状语。对比可见,“衣冠而见之”“巾笥而藏之”中“衣冠”“巾笥”并非动词性状语,否则不能与有介词“以”引进的句式作等价变换。

对两个语例的辨析,更加凸显了上古汉语中名词状语的句法、语义特殊性,也提示研究者不能受翻译语意的干扰而动摇对句法性质的判断。

猜你喜欢

衣冠古汉语句法
古汉语疑问句末“为”字补证
“正反同辞”理论在古汉语教学中创新研究——以“罢极”训释为例
述谓结构与英语句法配置
上古汉语*kl-、*kr-类声母的舌齿音演变
衣冠中国:循礼与寻美
丰子恺漫画里的童年
句法二题
诗词联句句法梳理
The Roles of Culture in Translation
见于《说文解字》的晋江、石狮闽南方言上古汉语词汇