壮英童谣体式之比较
2021-01-14覃丹
覃 丹
(百色学院外国语学院, 广西 百色 533099)
所谓童谣的体式,是指一种具有稳定结构、能体现童谣审美特质的特殊的符号系统,这种符号系统能凸显童谣文本的符号结构和编码方式,集中反映童谣的外部形态特征和内在审美本质,并具有一定的规范性、公用性和稳定性。从狭义的角度说,童谣的体式专指童谣文本的语言组合方式,是童谣语言呈现出来的制度化、规范化属性。语言决定体式,什么样的语言决定什么样的童谣体式。壮语和英语分属两个截然不同的语系,音系和语法结构都存在着巨大的差异,因此壮英童谣的体式也必然有着许多不同。
一、壮童谣的体式
从现今收集到的壮族童谣来看,壮族童谣的体式主要有以下特点:第一,齐言句式体童谣和杂言句式体童谣并存;第二,齐言体童谣主要有三言体、四言体、五言体、七言体,其中又以三言体和五言体最为多见;第三,杂言体童谣也是以三言、五言句式为主,夹杂以二言、四言、六言、七言、八言、九言等句式。
(一) 齐言体童谣
所谓的齐言句式体,是指全篇童谣每行的字数是一致的,也可以称为整句体。壮族童谣的齐言句式体主要有三言体、四言体、五言体、七言体等。
1.三言体。在壮族齐言体童谣中,三言体童谣所占的比例不少,这是由于三言句式有两顿,音步或为上二下一,或为一上二下,因此节奏显得很简洁明快,且具有轻松欢快的跳跃性,与儿童活泼好动的天性很吻合。三言体童谣主要押脚头韵,并连续不断转韵,例如fwn roengz raq(《落大雨》):fwn roengz raq/dah raemx rongz/gyong gwz loih/doih daem mba/laz coux haeux/caeu haeuj iuj/souh ngaiz raeng/haenq guek reih/caeg aeng aeng/naeng vaiz comh/ronz haeux fiengj/haeux fiengj dek/roeg fek haen/baenz dah raix(大雨落,河涨水;擂鼓欢,伴舂粉;成箩装,搬进库;粥饭饱,好翻土;锄朗朗,赶犁耙;撒种籽,出铲米;鹧鸪叫,好收成。)[1]
2.四言体。四言句式的节奏是二顿二二音步,虽然音步整齐匀称而且简短有力,但是却也过于平整,而且是以两字顿收尾,句末的音步语速较慢,语气过于稳重,缺乏活泼轻快之美,所以四言体童谣在壮族童谣所占的比例并不多。四言体壮族童谣主要押的是脚韵,例如流传于广西平果的《做糍粑》:Fwn doek, fwn doek/Namh yiengj dak dak/Dax baj guh ceiz/Dax liuz guh mba/Hawj hoiq song aen/Sim angq lumj va/Caeu youq gen buh/Vaiq di bae ma/Ma daengz bak loh/Bungz raen lwg nyez/Yaep yaep mak da/Soengq de ceiz mba(下雨下雨,地响哒哒,伯母做糍,姨娘做粑,给我两个,乐开了花。藏在袖口,赶快回家。来到路口,碰见小娃,两眼眨眨,送给了他。)[2]
3.五言体。在壮族齐言体童谣里,五言体是最常见的。这是由于五言句式的节奏为二顿二三音步,语速自然流畅且快慢适中,前后音步数,一奇一偶,奇顿偶顿交错,“音节调利”,变化多样,同时三字顿的收尾形式,能使童谣呈现出一种吟咏歌唱式的调子来,这正是儿童最为喜欢的。五言体童谣主要押的是脚腰韵,偶尔夹杂有脚头韵和脚韵,也是连续不断转韵,例如Rongh Rib Gip Haex Max(《捡马粪的萤火虫》):Rongh rib gip haex max/Bae laj dah guz guz/Rongh rib gip haex mou/Bae yiuh gou daeh bwnh/Daeh bwnh coq naz ndaem/Yiuh gou daem haeux reih/Yiuh gou veiq haeux naz/Mbouj miz haeux guh mba/Bae ma mwngz rongh rib(捡马粪的萤火虫,跑到河边急匆匆,捡猪粪的萤火虫,快做肥料搬运工,肥料运到肥田中,早稻你要帮我舂,水稻你帮我簸空,没有糯米做粑粽,你快回去萤火虫。)[3]
4.七言体。七言句式的节奏是三顿二二三音步,与五言句式一样,也是以三音节结尾,因此七言童谣也有一种吟咏歌唱式的调子,但是七言句式稍长,可能因此原因,爱使用短句的壮族童谣中七言体童谣的数量并不多。七言体童谣主要也是押脚腰韵,例如Bae Ma Wengj Raemx Caemx(《回家去烧洗澡水》):Daeng ngoenz doek naux cih de doek/Lix miz rongh ndwen ciuq bae ma/Vaeh vaeh bae ma wengj raemx caemx/Dah nuengx miz sim mij saeuj naemj/Dah nuengx miz sim raemx yaenj raez(太阳落山那就任它落,还有月亮会照我回窝,慢慢回家去烧洗澡水,妹我有心不必猜太多,情长似水有心人是我。)[3]
(二) 杂言体童谣
对于儿童来说,如果整首童谣全部采用同一句式,其音律节奏仍有单调呆板之嫌,所以壮语童谣中更常见的其实是杂言体童谣。杂言体童谣主要是以三言、五言句式为主,因此其类型大体可分为三五杂言体和自由体。
1.三五杂言体。三五杂言体童谣都是由三言和五言句式构成,主要押脚腰韵,例如流传于广西德保的Bek Bek Fwngz(《拍拍手》):Bek bek fwngz/Meh raemx van/A lan soemj/Gaeq soenj biz/Lueng gaeq giengq/Gaeq giengq maj/Gaj ndaem naz/Ga van et/Bep doek riengh ndwi hoz/Song fwngz goz nyeu nyeu(拍拍手,妈奶甜,姑侄酸;鸡臀肥,项鸡大,项鸡长,杀它来种田,鸡腿甜滋滋,哎呀!掉到牛栏里!两手空落落!)[3]
2.自由体。三五杂言体童谣并不算多,更多的是自由体童谣。自由体童谣也是以三言、五言句式为主,夹杂以二言、四言、六言、七言、八言,甚至九言等句式,例如Fwn Doek Raq(《雨阵阵》):Fwn doek raq/Raemx dah rongz/Dax boh doq cae bae daj geng/Dax meh vid gen ndaem haeux cid/Haeux cid go go ok/Haeux cid ciengx ranz vunz/Ranz vunz gaj mou rauh/Heuh vunz laux daeuj cek/Heuh lwg ndik daeuj gwn(雨阵阵,河水涝,爸爸做犁去耕种,妈妈挽袖种糯米,糯米棵棵长得出,糯米养得全家人,家里宰肥猪,叫大人来杀,叫小孩来吃。)[3]这首童谣里有2个三言句式和4个五言句式,再加上1个四言句式和2个七言句式,即前两句为三言句式,第三、四句为七言句式,第五句为四言句式,第六到底九句为五言,押的是脚腰韵。这种长短句相结合的自由体童谣既有短句带来的活泼轻快之美,又有长句带来的稳定舒展之美,句式的错综变化没有打乱童谣原有的节奏向度,反而强化了童谣的节奏韵律感,满足了天性爱自由的儿童对节奏变化的需求,因此这种自由体童谣是壮族童谣中最常见的。
二、英童谣的体式
与壮族童谣相似,英语童谣最初并没有固定形式,带有很大的随意性,随着时间的推移,英语童谣在不断传播的过程中形成了一些固定的体式。在英语童谣的体式中,诗节(stanza)是一个很重要的概念。stanza一字来源于意大利语,意为房间(room),表示把一栋建筑分成无数个房间以便安排生活,因此英语童谣和其他英语民谣一起,都是有诗节之分,以便人们诵读,也便于人们理解[4]。英语童谣的诗节是按照每个诗节包含的诗行数目进行分类的,主要有双行、三行、四行、五行、六行、七行、八行诗节体。当然也有十行、十二行甚至更长的诗节,但是为数不多,因此这里不对它们进行分析。
(一) 双行诗节体
双行诗节是指由两行诗组成的诗节,又称两行连句。从韵律来看,双行诗节体童谣有两种,一种是由两行相互押韵的诗组成的对句,一种是由两行不互相押韵的诗组成的对句。但对句以两行诗相互押韵的为多,例如谚语童谣“Money and the Mare”(《金钱和母马》):“Lend me thy mare to ride a mile,”/“She is lamed, leaping over a stile.”//“Alack! And I must keep the fair!/I’ll give thee money for thy mare.”//“Oh, oh! say you so?/Money will make the mare to go!”(“能否借马给我一用?”“她跛了,走不了了。”“诶呀,我得赶去某地,我付钱给你可否?”“嘿嘿,瞧你说的,有钱就能使鬼推磨吗?”)[5]
(二) 三行诗节体
三行诗节又称三行押韵诗节。三行诗节体童谣有押同一个韵的,即押韵方式为aaa;也有头两行押韵第三行不押韵的,即押韵方式为aab;还有一种是隔行押韵的,即押韵方式为aba。例如“Little Jumping Joan”(《小跳琼》)属于第三种押韵方式:Here am I, little jumping Joan,/When nobody’s with me/I’m always alone.(我在这,小跳琼,没人和我一起时,我就是一个人。)[5]
(三) 四行诗节体
四行诗节是英语童谣中最常见的体式,押韵方式也比较多样化,其中,最常见的押韵方式是×a×a组合,即第一和第三行不押韵,第二行和第四行押韵,例如“The Boy in the Barn”(《粮仓里的男孩》):A little boy went into a barn,/And lay down on some hay./An owl came out, and flew about,/And the little boy ran away.(有个男孩跑进粮仓里,躺在干草上,有只猫头鹰飞出来,男孩赶紧逃跑了。)[5]
(四) 五行诗节体
五行打油诗是英语童谣中最常见的五行诗节,一般头两句稍长,第三、四句较短,内容通常通俗幽默,押韵采用的是aabba组合,例如“The Man of Bombay”(《孟买的男子》):There was a fat man of Bombay,/Who was smoking one sunshiny day;/When a bird called a snipe,/Flew away with his pipe,/Which vexed the fat man of Bombay.(孟买的胖男子哦,炎炎烈日下抽烟,突然一只沙锥,叼走他的烟斗,孟买男子气歪了鼻。)[5]
(五) 六行诗节体
在英语童谣中,六行诗节也是一种重要的诗节形式,它最常见的押韵方式是aabccb组合,例如“The Little Moppet”(《小洋娃娃》):I had a little moppet,/I put it in my pocket,/And fed it with corn and hay./There came a proud beggar,/And swore he should have her,/And stole my little moppet away.(我有一只洋娃娃,我把她放在口袋里,给她喂棉花和干草。有天来了个乞丐,发誓他要拥有她,于是偷走我的洋娃娃。)[5]
(六) 七行诗节体
七行诗节在英语童谣中的数量不算多,其押韵方式也不是固定不变的,例如“The Old Man”(《老人》):There was an old man/In a velvet coat,/He kissed a maid/And gave her a groat./The groat it was crack’d/And would not go,-/Ah, old man, do you serve me so?(有位老人,穿着天鹅绒大衣,吻了一个年轻女孩,还给了她些硬币。那女孩是个站街女,她不乐意了,啊,老头,你就这样对待我吗?)
(七) 八行诗节体
八行诗节也是英语童谣中常见的体式之一,押韵方式也是多种多样,童谣“A Week of Birthdays”(《生日周》)的押韵方式是aabbccdd组合:Monday’s child is fair of face,/Tuesday’s child is full of grace,/Wednesday’s child is full of woe,/Thursday’s child has far to go,/Friday’s child is loving and giving,/Saturday’s child works hard for its living,/But the child that’s born on the Sabbath day/Is bonny and blithe, and good and gay.(星期一出生的孩子脸蛋白皙,星期二出生的孩子善解人意,星期三出生的孩子多有烦扰,星期四出生的孩子前程远大,星期五出生的孩子爱心多多,星期六出生的孩子奋力谋生,安息日出生的孩子呢,漂亮,无忧,乖巧又快乐。)[6]
三、结语
一种文学体裁的形成是长期的创作实践的结果,也是一代代人探索的结果,体裁犹如语言中的语法规则,不是某个人的约定,而是一种经过长期实践后的约定俗成。[7]壮英童谣也是如此,它们在长期的历史发展后形成了具有自己民族文化传统的、固定的体式。壮语童谣的体式主要是以句子的字数来做规定:齐言体以三言体、五言体为多见,还有少数是四言体、七言体;杂言体也是以三言、五言句式为主,夹杂以二言、四言、六言、七言、八言、九言等句式。同时,壮语童谣对行数是没有限制的,有些童谣很短,有些童谣一唱一长串。英语童谣则以诗节的行数对童谣做了规定:主要分为二行、三行、四行、五行、六行、七行、八行诗节体童谣,其中最常见的是四行诗节体。英语童谣对诗节的节数也没有限制,所以有些童谣很短,有些也很长;同时,虽然英语童谣对每行的字数也没有限制,但主要还是以短句为主。总而言之,壮英童谣的体式因其语言系统和文化传统的差异也反映出了很大的不同。