APP下载

京津冀一体化背景下以功能对等理论为指导的张家口市外宣翻译研究

2021-01-14康丽英

关键词:张家口市人际译文

梅 婕,康丽英

(河北北方学院 外国语学院,河北 张家口 075000)

随着全球化经济的发展和互联网技术的进步,世界各国在政治、经济、贸易和文化等领域的交流日益增多,亟需解决语言交流障碍,翻译的作用日益显著。在京津冀一体化大背景下,以2022年冬季奥运会为契机,张家口市受到了国际上前所未有的关注,经济和社会发展在迎来重大机遇的同时也面临艰巨的挑战。要想提升国际形象,宣传地方特色,张家口市的外宣翻译就显得尤为重要。该文从功能对等角度深入剖析张家口市的外宣翻译现状,针对其中存在的问题制定出相应的优化策略。

一、功能对等理论在外宣翻译中的应用

功能对等理论能够消除两种语言中的文化障碍和语言结构障碍,实现外宣翻译的核心目的。

(一)功能对等理论概述

“功能对等理论由美国人尤金·A·奈达提出,他在《翻译理论与实践》一书中写到:所谓功能对等,就是翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。”[1]奈达认为意义是最重要的,形式居于其次,形式在翻译过程中不是一定要做到的,如果强行要求形式一致,可能会导致原文意思扭曲,反而成为表达的阻碍。“奈达曾经说过:翻译就是文化交际。因此,如果一篇译文实现了文化交流的目的,并且译文读者对译文的反应基本上与原文读者对原文的反应一致,那么这篇译文就是成功的,就实现了功能对等。”[2]

(二)功能对等理论对外宣翻译的指导意义

由于受众的文化背景不同,因此只有摆脱原文语言习惯和语言结构的束缚,着眼于核心思想的传播,才能达到功能上的对等,实现交流和宣传的目的。汉语和英语隶属不同的语系,文化、历史、地理和宗教都有很大的差异,语法系统也截然不同,功能对等理论能够使外宣材料的原文和译文跨越理解上的障碍,解决外宣翻译中遇到的主要难题。

二、张家口市外宣翻译中存在的主要问题

近年来,国家大力推动京津冀一体化的发展,并且已经取得了一定的成效。当前,张家口市的外宣翻译工作存在以下问题。

(一)旅游用语翻译中存在的问题

旅游景点宣传是对外宣传的重要方面,它可帮助外国游客深入了解该地的风土人情。张家口市外宣翻译中对一些专有的历史、文化和地理表达方式只是按照字面意思生搬硬套,不够规范严谨,甚至存在明显错误。

1.景区名称及简介译法不规范

张家口市有些著名景区名称的翻译不规范。如大境门是长城四大关口之一,是张家口市颇具代表性的旅游景点。在景区示意图中,“大境门”被译为“Dajing Gate”,而根据国际惯例,“大境门”应被译为“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。再如张家口的著名景点水母宫。“水母宫”可按惯例翻译为“Shuimugong Palace”,但这种译法存在局限性。因为水母娘娘是中国民间传说中的水神,水神可指地为泉,让泉水造福人间,水母宫就是供奉水母娘娘的祠堂。中国人根据景点名称就可以了解与其相关的历史渊源,但由于文化差异,外国游客从英文音译很难领悟到景点的内涵。因此,将其翻译为“Spring Goddess Temple”会更加直观和贴切。

2.酒店介绍忽视人际功能

根据Halliday的功能主义语言理论,语言具有概念功能、人际功能和语篇功能。人们通过语言进行交流,建立社会关系,互相影响,这都属于语言的人际功能。目前,张家口市对酒店简介的翻译主要立足第三方视角,集中在对酒店环境及其提供的服务内容上,带给读者客观而疏离的感觉,缺少体现人际意义的词语。因此,无法实现翻译中人际功能的对等。如:

As a landmark of Zhangjiakou City,the hotel is conveniently located,with only 5 kilometers from both the express bus terminal and the railway station,and the airport is only 3 kilometers away.

The inside environment of the hotel is elegant,with well-equipped facilities,providing comfortable,warm living place for the guests.

这样翻译虽然全面介绍了酒店的舒适环境及地理优势,但通篇第三人称的使用忽视了酒店使用者的感受,很难使读者产生“宾至如归”的感觉。

(二)传统文化翻译中存在的问题

在张家口市发行的旅游宣传手册中也存在翻译错误或不妥之处。如在对“蔚县剪纸”的介绍中有这样的描述:“蔚县剪纸以阴刻点彩工艺为主要特色。”其中,阴刻被译为“intaglio Cutting”,与之对应的阳刻被译为“relief Cutting”。这两种译法使用了篆刻中的翻译术语,但剪纸与篆刻两种艺术手法的表现方式并不相同,这样的翻译方法反而会使读者费解。“阴”和“阳”是中国传统文化的重要思想,在西方文化中已经广为流传,很多英文文献中对“阴”和“阳”也直接采取了音译的方法,译为“Yin and Yang”。因此,蔚县剪纸中的“阴刻”可以直接音译为“Yin Cutting”,另外补充解释“a cutting technique which cuts off the lines of the drawing and retains the other parts”即可。再如蔚县暖泉古镇的传统民俗活动“打树花”,就是将熔化的铁水泼洒到古城墙上,当铁水与城墙碰撞后,绽放的火花好像树冠一样,故而得名“打树花”。目前对此项活动比较常见的翻译是“Iron Flower”,这很容易误导没有相关背景文化的人将其误认为是“铁花”。BBC的纪录片《中国新年》也讲述了“打树花”民俗活动,将其音译为“Dashuhua”,并用“creating a canopy of flowers made from flying shards of molten metal”进行了解释。这种译法对于张家口市的外宣翻译具有很强的参考意义。

(三)公示语翻译中存在的问题

公示语翻译错误所造成的歧义和误解不仅为外国友人的出行带来极大不便,还会给张家口市的国际形象带来负面影响。张家口市的公示语翻译中主要存在以下问题。

1.语言语用失误

“外宣语篇英译时,若译者采用了不准确的表达方式,即与以英语为母语的读者的表达习惯不一致,会导致语用失误。”[3]如张家口市一些公共场所张贴的“禁止吸烟”标识,英文翻译为“Forbid Smoking”,这不符合英文的表达习惯,英文的习惯表达应为“No Smoking”。与之类似的还有“禁止攀爬”和“闲人免进”等,如果按照汉语习惯进行翻译,就会让英语读者感觉难以接受。

2.中式英语现象

中式英语指用中文的表达习惯来表述英语。中式英语的产生并不仅源于语言形式的差异,还有思维方式的不同。因此,译者在处理外宣译本时应避免过分拘泥于字面含义,死板机械地进行文字结构转换,而要正确表达核心思想和目的。如“闲人免进”,如按照文字结构翻译成“Passenger no entry”,虽然做到了字面上的对应,却完全不符合英文的语法规则和表达习惯。因此,应当意译为“Staff/Employees only”。再如“小心地滑”被翻译为“Slip and fall down carefully”,这种中式英语会使英语读者感到费解和滑稽,应译为“Caution Wet Floor”。

3.跨文化翻译处理不当

中西方拥有不同的文化背景,跨文化翻译时应尽量贴合目标语言的文化习惯,以免造成交流障碍。如张家口市安家沟的景点名称“龙道”被译为“Dragon Road”,龙是中华民族的象征,寓意吉祥,但在西方文化中,龙象征着暴虐和邪恶。因此,“龙道”可直接音译为“Longdao”。此外,随着中西方文化交流的加强,西方读者对中国“龙”的内涵也有了较为充分的了解。因此,把“龙道”翻译为“Chinese Dragon Road”也不失为一种好的选择,能够让英文读者比较快速直观地了解该景点的特色。

三、外宣翻译的应对策略及改进措施

外宣翻译是张家口市经济文化发展的重要组成部分。根据该市外宣翻译中存在的不足与失误,提出相关的应对策略及改进措施。

(一)外宣翻译的应对策略

针对张家口市外宣翻译中存在的问题,提出如下应对策略。

1.符合英语表达习惯

要做到功能对等,首先要符合英语表达习惯。对专有名词的翻译要符合惯例,单音节的通名属于专有名词,如:山、海、港、关、峡、门等,应该按专名处理,与专名连写,构成专名整体。因此,“大境门”应译为“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。类似的还有:“鸡鸣驿”译为“JimingyiDak”;“坝上草原”译为“Bashang Grassland”;“闪电湖”译为“Shandian Lake”。其次,要注重读者的理解,避免生硬移植。要多关注英语国家的日常表达习惯,从英文原文中找依据,不能仅局限于字面意思的对等,而是要关注表达效果及表达功能的对等。

2.增强译文的人际功能

外宣翻译要重视译文的服务功能,译者要站在读者的视角观察体验。英语国家在对酒店进行介绍时大部分以“人”为主体,能让读者感受到一种友好热情的人文关怀,充分体现了语言的人际意义。如:

The floor length window allows you to be indefinitely nearto nature.You can feel the unique style with classic equipment of facilities for appreciation. You feel like taking residence in a painting with full description of mountains and water.

可见,视角的改变可以增强读者的参与度,缩短交际双方的心理距离,从而产生亲切感,进而影响读者的选择。

3.合理解释,加深文化交流

跨文化翻译一直是外宣翻译中的一个难题。对于具有中国地方特色的文化传统和民俗活动,音译加注释是一种比较好的翻译方法,它既保留了特色文化,也更有利于读者的理解。对于已经被西方读者广泛了解的中国特色文化也可以采用直译的方法,给人形象生动的印象,促进文化交流。

(二)外宣翻译的改进措施

要提升张家口市的国际形象,促进城市发展,可从以下几方面改进外宣翻译的现状。

1.提高外宣翻译人员的专业素质

外宣翻译人员不但要有扎实的英语和汉语基本功,还要有宽广的知识面,这样才能保证翻译的准确和地道。城市形象的提升与外宣翻译人才素质的提高相辅相成且互相促进,政府相关部门应搭建相关平台,加强翻译人员的学习交流及培训,为翻译人员提升自身水平创造良好的条件。

2.建立张家口市外宣翻译语料库

建立张家口市外宣翻译语料库可以为翻译人员提供详实的参考资料,从而提高翻译质量。同时,可通过网络实现语料库资源共享,面向更大范围的翻译人员开放,这将具有更广泛的学术价值、应用价值和社会价值。外宣翻译语料库的建设是一个不断累积和完善的过程,需要政府相关部门以及社会各界积极参与和多方配合,由专业的外宣翻译团队牵头,联合当地高校、相关公共服务部门、景区、商场、酒店甚至部分企业积极合作,共同建设日益完善的外宣语料库。

3.致力外宣建设,创建文明城市

随着京津冀一体化的发展和文明城市的创建,张家口市面临城市发展的重要时期,外宣翻译的效果直接影响到城市形象。因此,政府部门要提高对外宣翻译的重视,逐步组建起专业的外宣翻译团队,并由专家担任顾问,对译文进行审核,严格把关。这样张家口市才能成为真正的国际化城市。

综上所述,张家口市外宣翻译建设任重而道远,从政府部门、相关服务机构到前沿的外宣翻译专业人员都要加强自身建设,提高自身素质,以正确的翻译理论为指导,打造出精品的外宣翻译,促进城市宣传,提高国际形象。在京津冀一体化发展的大背景下,促使张家口市在经济、社会和文化各方面取得长足发展。

猜你喜欢

张家口市人际译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
张家口市
河北省张家口市第二幼儿园
张家口市 召开2020年立法工作推进会
译文摘要
张家口市
搞好人际『弱』关系
从《战国策》看人际传播中的说服艺术
I Like Thinking
英文歌曲Enchanted歌词的人际功能探讨