APP下载

高校法律翻译专业课堂教学质量路径分析

2021-01-10张馨月

科学与生活 2021年28期
关键词:教学现状课堂教学

摘要:高校是培养人才的重要场所,根据社会需求设立相应的专业,培养出满足社会需求的人才。自从加入WTO以后,我国与国际的交流变得越来越紧密,此时社会则需要法律翻译人才,高校则设立了该专业,但从其课堂教学情况来看,在很多方面依然存在不足,应当采取有效措施加以解决。基于此,本文就针对高校法律翻译专业课堂教学的相关内容进行分析,首先探讨高校法律翻译专业课堂教学现状,然后提出高校法律翻译专业课堂教学质量路径,希望通过文章探讨能够为其他高校提供一定参考。

关键词:法律翻译;课堂教学;教学现状

引言:

当前,各个行业都对翻译人才有着很大需求,而且翻译人才所具有的重要性也逐渐凸显出来,对高校翻译专业教师也有了非常高的要求。法律翻译主要是针对于国外法律进行翻译,了解当地所实施的法律,为企业展开对外贸易等具有非常重要的作用,而高校法律翻译专业则是培养此方面的人才。为了能够培养出高素质人才,应当保障课堂教学质量,文章通过分析当前教学现状,对法律翻译教学有一定的了解,然后提出有效措施解决所存在的不足,提升课堂教学质量。下面笔者就针对相关内容进行详细阐述。

一、高校法律翻译专业课堂教学现状

在国际贸易与经济全球化的背景下,社会对于英汉法互译人才有着较高需求,而这也使得很多高校成立了法律翻译专业,但是从当前该专业的课堂教学情况来看,还存在着很多的不足之处,直接影响了教学质量。首先,教学理念陈旧。在高校中从事翻译教育工作的教师,一般都缺乏实践经验,而且从事翻译工作的机会也不多,如此则导致其自身翻译素养较低,并且在教学上存在严重的照本宣科行为,这对于教学工作的展开是非常不利的。其次,教学内容不科学。教材是展开教学工作的重要基础,而学生也主要是按照教材内容进行学习,所以课堂教学质量会直接受到教材质量影响[1]。目前,越来越多教材在科学性与系统性上存在不足,如果只将教材当作课堂教学的全部内容,那么将会导致课堂教学质量出现明显下降。最后,缺乏高素质法律翻译师资队伍。法律翻译专业对于课程教师有着更高的要求,当前国内此专业的教师整体素质相对较低,直接影响了该专业的教学质量。从上述内容中能够了解到,当前我国高校法律翻译专业课堂教学存在的问题,这也是各个高校需要重点解决的问题,使其在教学质量能够得到进一步提升。

二、高校法律翻译专业课堂教学质量路径

翻译专业在教学上具有较强的指向性,也就是以英语教育为基础提升其专业技能,以便能够拥有更为明确的目标。为了能够解决在法律翻译教学上所存在的不足,下面提出了解决办法,提升课堂教学质量。

(一)改变教学理念

在课堂教学中,教师自身的能力与素养将直接影响到教学质量,为了能够避免其自身思想观念陈旧而影响翻译教学质量,应当不断改变自身教学理念,做到与时俱进。根据当前教育所强调的“以学生为中心”,教师应当重视学生在课堂教学中所具有的主体地位,对其团队协作、实践等方面能力进行培养。翻译行业本身具有较强的时代性,对于所有从事翻译教育工作的教师来说,应当根据社会发展的续期,重点对学生翻译实践能力进行培养,通过对教学理念进行不断更新,为课堂教学每个实施环节进行指引,促使课堂模态能够得到拓展,在进行相关实践训练时也能够做到有的放矢,以便提升课堂教学质量[2]。翻译教师还应当树立一个和时代发展相同步的翻译观念,切勿让翻译教学目的变得局限,而是要根据具体的思维和观念能够得到提升,根据课堂教学的具体情况来看,还要将更新的思想观念融入到具体的教学方式和内容之中,如此便能够对学生翻译意识进行有效培养,这对于其自身翻译素养的提升能够起到重要作用。

(二)丰富教学内容

由于在传统教学模式下,法律翻译教学对于教材存在过渡依赖的问题,教师常常会将课本中的内容进行机械式讲解,没有向其中补充具有时代气息的教材,和当前社会现状所存在的联系存在不足,因此需要对教学内容进行更新,丰富教学内容,以便能够取得更为理想的教学效果。例如,当组织展开“汉英公示语翻译”教学活动时,教师可以搜集学生日常生活能够看到的各种翻译实例,然后在课堂上赏析最佳翻译,针对于不理想的翻译尝试加以改进[3]。另外,新时代中的学生不仅在思维上呈现出多元化的特点,而还存在非常强的好奇心,若是可以将更多幽默元素融入到教学内容中,那么则能够使得课堂氛围变得更为活跃,从而获得良好教学效果。从课堂训练环节来看,教师能够将当下流行语作为翻译训练的材料,可以有效激发出学生们的好奇心,积极参与到翻译实践中,锻炼学生的翻译能力。如此一来,学生在对国外法律进行翻译时,也能够找准翻译关键点,使得所翻译出来的内容更加精准、通俗易懂。

(三)加强师资队伍建设

近些年,虽然教师队伍基数有所增加,然而整个团队所具有的专业水平却是参差不齐的,需要采取措施进一步提升教师整体素质。首先,学校应当为外语专业教师提供进修机会,让其攻读法律或是法学硕士学位,并且每年都应当从财政上给予支持。其次,鼓励拥有较强外语语言识别能力的教师加入到翻译团队中,从而为翻译科研工作提供更多的支持,同时还可以利用网络培训等方式,不断强化教师自身语言识别能力[4]。再次,加强各个学校或是校内法学、法律翻译两者间的教学合作,不仅能够实现学科多元发展,而且还能够提升教师自身教学水平与能力。第四,开发展开各种国际交流项目,让能够参与到项目中的学生与教师,可以在汉语环境中对法律进行研究与学习,有利于提升教师在法律翻译教学与科研方面的能力。最后,鼓励任课教师能够多多参与到法律翻译实践中。对于拥有一定当条件的高校,则应当为其构建实训基地,提供更多的实训渠道。教师在参与实践过程中,任课教师可以和目标市场保持良好的联系,对市场需求也有一定的了解,对教学内容进行调整,展开具有针对性的教学活动。只有保障了教师队伍的质量,那么课堂教学质量才能够得到保障。

三、结束语

总之,法律翻译教学是一项较为复杂且困难的工作,而且对于各个方面的要求相对较高,如果想要保障教学质量,则需要对当前教学现状进行分析,了解教学过程中存在的不足,并采取有效措施加以解决。文章主要是从改变教学理念、丰富教学内容、加强师资队伍建设三个方面进行论述,高校通过做好这三方面工作以后,就能够使其法律翻译教学质量得到有效提升,培养出更多高质量人才,满足社会发展的需求。

参考文献:

[1] 林晓琴, 林涵潇. 高校翻译专业课堂教学质量保障途径研究[J]. 教育评论, 2019, 000(011):153-158.

[2] 曹书, 韩竹林, 柳溪萌. 高校法律翻译教学改革路径探究[J]. 2021(2015-11):105-108.

[3] 李晓东. 应用型本科院校翻译专业课堂教学改革的创新方法探析[J]. 求学, 2021(2020-32):31-32.

[4]曹书.浅析英汉法律语言能力实训平台的构建——以牡丹江师范学院案例教学改革为依托[J]. 现代交际. 2014(05)9.

项目信息:本论文为2021年高等學校英语教学改革研究项目(委托项目)“涉外法制人才的培养路径——以法律翻译课程体系建设为视角(项目编号W202103)”下之依托论文。

个人简介:

张馨月(1979.01-),女,甘肃兰州,汉族,研究生,讲师;研究方向:法律英语及法律翻译。

猜你喜欢

教学现状课堂教学
“双减”政策下的课堂教学
高中数学课堂教学中创新能力的培养
简约化初中化学课堂教学实践探索
自然拼读法在小学英语课堂教学中的有效融入
数学开放题在初中课堂教学的探索
彝汉双语教学的现状和策略
对小学语文游戏化教学的现状分析及对策探讨
淄博市职业院校乒乓球课堂教学现状调查
初中语文教学现状与改进对策
跨越式跳高课堂教学设计