APP下载

外交部“翻译天团”是怎样炼成的

2021-01-05瓦力

青年文摘(彩版) 2021年8期
关键词:张璐外交部

瓦力

2021年3月18日至19日,中美高層官员在安克雷奇进行了拜登上任后首个面对面会谈。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。这场举世瞩目的对话,在全球媒体和社交平台引发广泛关注。令人惊艳的是,中方翻译官张京将杨洁篪委员近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译了出来,其临危不乱的沉稳大气征服了全球亿万网民。

一般的外交场合,都是一句一句的对应翻译,而这是一段将近20分钟的讲话,其间需要完整地速记速翻,还要顶着双方剑拔弩张的严峻气氛,能够临危不乱、流畅自如地完成任务,张京的心理素质和专业能力堪称顶配。就连见多识广的杨洁篪委员也说,这段翻译堪称对现场翻译官的一场“考验”。其实,这段临场发挥也可以不用翻译的,杨委员说完后问张京:“你还要翻吗?”张京淡定地表示:“我要翻译一下。”杨委员同意了:“你翻吧,这是一场考验。”

事实上,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力也超级过硬。她们大气从容、干练敏捷、优雅得体,每每能在两会和重大外交场合体现出中国人的智慧与“门面”,令人惊叹不已。更为可贵的是,她们从不喧宾夺主,永远低调、专业。

“最美女翻译”张京

早在2013年3月11日,第十二届全国人大一次会议的一场记者会上,身穿黑色职业装,齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头。

张京上学时就是学霸,在杭州外国语学校读高中的时候她就擅长自学英语,老师还没有讲的课文,她基本上就已经自学完了,因为长相出众,她被很多人称为“美女学霸”。张京的同学说:“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持在班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京的高中班主任兼英语老师胡跃波说,张京执着、专注,知道自己要什么。“她从初中起就立志做外交官,将来想进入外交部门工作。高中三年她的成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择追求梦想,保送进了外交学院。”

在高手如云的外交学院,张京依然实力突出,表现十分亮眼,常常代表学院参加各种演讲竞赛。在校期间,她先后获得过“外研社杯”英语辩论赛冠军、“21世纪杯”英语比赛亚军,各方面的能力都得到了很大的提升。

不仅如此,张京的兴趣爱好也十分广泛,时常出现在院系的文艺晚会现场,唱歌、跳舞、主持样样出类拔萃,还画得一手好画。她虽然个子不高,但体育很好,最喜欢排球,是学校有名的“排球女将”。这样的张京,是学弟学妹羡慕钦佩的“超级学姐”。

2007年,中国外交部首次对外招收翻译官,这是一场极为严格的筛选,对应聘者提出了极高的要求,包括翻译能力、心理素质、语言表达习惯、声音状态和刻苦精神等方面的考察。最终,张京从200多名优秀学员中脱颖而出,成功进入外交部翻译室,也是竞争者中唯一一位顺利成为翻译官的人。

工作场合的张京淡定自若、沉着冷静,不苟言笑。在她看来,外交官代表着国家的形象,是一个非常严肃神圣的职业,经常出入的都是各种庄重场合,所以,除了提升自己的翻译能力外,张京也很注意自己的形象,不给别人留下轻浮不靠谱的印象。2013年,在第十二届全国人大一次会议中,她认真庄重、神情严肃的工作场景被摄影师捕捉到,因而在网络上走红。网友们纷纷称她“冷面女神”,还有人说她是“外交部的小赵薇”。面对这样的走红,张京异常谨慎,也有些苦恼。她删除了自己在社交帐号上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰,也不想将自己变得娱乐化。

“首席翻译官”张璐

张璐出生于1977年,外交学院国际法专业毕业的她,并非语言系“科班”出身,却凭借不懈努力,最终成为中国实力最强的翻译官之一。到今年,张璐已经11次参与全国两会总理答记者问环节,在国家领导人级别的会谈中,张璐也是一定会出现在现场的那位翻译。

张璐最为著名的翻译是把古诗词完美地翻译成英文。至今令人津津乐道的是,当年温家宝总理在全国两会期间,引用了《离骚》中的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。古文翻译对一般的笔译来说,都要揣摩良久,而在同声传译现场引述古文,对译者的考验堪称“地狱”级别。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文便如徐徐微风一般脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“athousandtimes(一千次)”非常准确。

再比如“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,张璐翻译为“Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的)”。“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常机智,也很得体,显示出一种宽阔包容的大国气度。

在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信达雅”的标准,用语清晰易懂,译义入木三分。古诗词本身理解起来难度就比较大,要让外国人完整地理解更是难上加难,张璐却能够做到“信达雅”,足见平时下的功夫之深!也难怪她会被中国著名资深翻译家过家鼎先生称赞为“外交部最厉害的翻译”。而她也一直谨记着周恩来总理“外交无小事”的箴言,在工作中谨慎再谨慎,经常说:“再给我1秒钟,我还能翻译得更加准确。”

“最冷女翻译”钱歆艺和“小清新翻译”姚梦瑶

“从没见她笑过”是网友对钱歆艺最深的印象。她之所以被网友熟知,是因为在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,钱歆艺佩戴了一枚小小的发夹,清秀的五官、清新的气质让她为大众所知,被称为美女翻译“发卡姐”。

钱歆艺初中时才开始学习英语,与很多孩子相比,起步比较晚,但是个性要强的她非常刻苦努力。她和张京的母校都是杭州外国语学校,钱歆艺大学毕业后顺利考入外交部翻译室,是一位既努力又美貌的小姐姐。

被称为“小清新翻译官”的现任外交部翻译司培训处副处长姚梦瑶,则以声音清丽婉约、思维逻辑清晰见长。2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶凭借其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片,她因此被网友称为“小清新翻译”。

姚梦瑶是翻译天团中年龄最小的一位,因为常常有着呆萌的表情,人送外号“呆萌女神”。姚梦瑶的父母都是老师,出生在这样的家庭,姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其是对英语有很大的兴趣。很早的时候,她的同学中就流传着一段佳话,说姚梦瑶能够背下英语词典。从北京外国语大学毕业后,姚梦瑶顺利考入外交部,我们得以一睹她的风采。

梳理翻译天团女神们的履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才正式走上工作岗位。她们担负着将“我们的声音”准确、传神地传递给世界的任务,她们的专业和优雅代表着中国的形象和气度。她们拼搏的精神、严谨的态度、谦虚的品质与广博的学识令我们惊叹,她们才是这个时代我们应该尊敬和学习的典范。

资料来源:《新民晚报》《北京晚报》、腾讯视频等

猜你喜欢

张璐外交部
会爬树的“青蛙”
张璐摄影作品欣赏
帮接孩子遇意外
获外交部发言人点赞:95后小伙火『出圈』
作品八
Research Paper on PepsiCo, Inc.
Research Paper on PepsiCo, Inc.
“非典型”外交辞令及其翻译——以外交部例行记者会发言人答记者问为例
DNA疫苗和蛋白疫苗联合免疫对HIV包膜蛋白gp120体液免疫的影响
北洋外交部鲁乔奇(L.Giorgi)档案纪要