APP下载

医学翻译中的文化阐释

2021-01-04李亚蕾

河南医学高等专科学校学报 2021年5期
关键词:跨文化原文医学

李亚蕾

(河南警察学院外语教学部,郑州 450046)

医学翻译主要是介绍国内外先进的医学信息和技术,实现医学科技和文化的交流。随着现代医学科技的发展,对医学翻译越来越重视,中西方国家医疗技术的交流要求不断提升。医学生必须掌握一定的翻译技能,学习医学英语,才能了解和学习国内外的先进医学技术,满足国际医学交流的需求。医疗技术关系着人的生命安全,关系着国计民生,其翻译的准确性尤为重要。医学文献种类繁多,内容繁琐,医学翻译实际上也是一种跨文化的交流活动,传递语际间的医学信息。语言学家和医学科技人员不断研究医学英语的修辞手段、语法结构、词汇构成、表达方式等,促进医学翻译的发展。作为一种传播媒介,文字语言进行国际传播时,要充分考虑对方国家的文化现状,准确翻译医学专著、医学技术和医学理论等。

1 医学翻译的特点

本文探讨的医学翻译主要是医学英语翻译。医学英语翻译是科技英语的一部分,传授医学知识,完成医学研究成果,描述和讨论医学科学事实等。医学翻译通常专业术语多,文理清晰,文风质朴,表达客观,语言规范,结构严密,逻辑性强,内容明确,文字简练,复杂长句多,被动语态多,很少使用人称等,属于信息型文本。

1.1 词汇特点 在医学翻译中,英语词汇常用意义会发生变化,比如通常英语中的“tear”是眼泪,但在医学翻译中通常指撕破的洞或裂缝[1]。医学翻译用词,对动词的使用更加规范,不用口语中的动词短语,多用书面语。医学翻译中的动词或名词的派生词比较多,许多动词或名词的派生词,对医疗现象的特征,某种物体,或者某物的性质、数量、状态、程度等进行描述。医学翻译的文章语言风格,要求较强的专业性,内容准确而客观,逻辑结构条理清晰,并且语言简洁精练。

1.2 句法结构特点 医学翻译多使用长句和定语从句,能够强调重要的信息,使信息连贯,文章结构严谨。医学翻译多使用被动语态,使文章的客观性更强[2-3]。医学翻译信息量较大,通常使用大量的专有名词的缩写,名词作定语,翻译语句更加精炼。

2 医学翻译的目的与原则

2.1 翻译的目的 医学翻译是一种跨文化、跨语言交际的中间环节,涉及两种语言的转换。在医学翻译中,需要将原文内容、信息传递、风格等,尽可能地保留。翻译是一种文化传播、知识传播的工具,通过翻译,实现不同文化背景下的相互交流[4-5]。在翻译中理解不同语言文化的双方,不同的思想与文化,实现交流沟通。翻译对人类的和平相处、增进了解、促进文化交流有重要的意义。医学翻译的目的就是不同国家和民族实现医学科技文化交流,对国外先进医学科技经验和技术进行准确介绍传播。

2.2 翻译的原则 不同研究者对翻译的标准和要求,许多中外翻译家提出各自的翻译观点。比如柯平提出要与原文争取最大的等值;傅雷注重神似;严复提出信、达、雅;张培基提出通顺、忠实等。美国翻译学家奈达强调功能对等、动态对等。泰特勒提出像原文一样流畅,风格和笔调与原文一致,完全传达原文的思想等。研究者们对于翻译原则的探讨,各具特点, 各有侧重,同时相互补充,相互渗透[4]。不同的体裁,也有不同的要求。但总体上,在翻译过程中,需要完整而准确地表达原文。首先,必须忠实于原文,对原文的内容不能任意遗漏、篡改、歪曲、增删,并且翻译要符合译入语民族的语言习惯。其次,翻译要通俗易懂,有规范性。功能对等、动态对等,强调保持原文信息的基础上进行翻译。与译入语的语言规范相符合,使原文的信息能够最大程度、准确地还原[6],并且充分与译语习惯的方式相一致。再次,翻译要为译文接受者服务,进行信息传递、信息转换。不拘泥于形式对应,强调原文的意义和精神。医学翻译也需要符合翻译的基本原则,准确传达原文的信息。医学译文应忠实于原文。医学与人们的生命健康息息相关,翻译需要不折不扣传达原文的信息内容,准确规范,数据无误,概念清楚,同时符合译语的语言规范,兼顾译语的文化和行文习惯,文理结构通顺。医学翻译需要有相应的医学专业知识,有良好的翻译技巧,以及中英文语言基础。

3 医学翻译中的文化阐释

3.1 语言与文化的关系 语言植根于文化土壤,是文化的重要组成部分。语言也是一种文化形式,是文化的载体,也是文化的产物。一个民族的语言体现了其丰富的文化内涵。语言包含人文地理、心理意识、宗教信仰、历史传统、风俗习惯等[7-8]。文化差异,主要是指不同的国家和民族,有不同的思维模式,不同的心理、推理模式等。不同的文化背景下,不同的语言具有不同的文化内涵表达。与国家和民族的风俗风情、文化传统联系最密切的是一种语言的词汇。词汇、语篇、句子等都包含着国家或者民族的文化。

3.2 翻译的跨文化交际 文化与语言关系密切,文化与翻译必然存在密切的联系。翻译是两种语言的转换,文化信息的传递,是翻译过程中不可避免的。研究翻译的文化受到学者们的关注。有研究者将翻译作为一种文化阐释,从文化教育学的视角进行研究,认为文化翻译是未来文化研究的发展之一,文化会越来越多元化。随着文化研究的增多和不断进步,翻译从文化转化成另一种文化教育的手段,形式不断变化,不仅仅是一种语言的纯技术操作[9-10]。翻译是一个跨文化的传递过程,有的用跨文化交际来代替“翻译”,有的认为翻译就是传递文化。语言形成和发展与文化的发展密切相关,翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。医学翻译自然也是跨文化的交流活动。医学词汇更加具有专业性,是一种信息型题材。医学翻译传递医学信息,是一种跨社会的医学文化信息传递。

3.3 文化阐释与翻译技巧 不同国家和民族的语言,文化形态多种多样,各有特色。语言植根于不同的文化中,存在差异是必然的。翻译涉及不同文化的传递,在此过程中,存在某种变异,需要灵活变通,准确传递文化信息。翻译涉及许多技巧,比如增删词汇、句子等。某种程度上,也是由于文化差异的存在,翻译人员通常需要调整原文,目的是能够使原有的文化内涵得到更加准确的传达。在传递信息的同时,使用译入语的习惯语言结构方式,传递隐含的文化信息内涵。比如翻译“练习气功对健康有积极的作用”。气功具有丰富的中国文化内涵,翻译Qigong,翻译者将读者作为与自己的背景知识一样,同一文化圈的人很容易理解[11-13]。但对外国人来说,文化理解不一样。译者不能推测假定不同文化圈的读者,对文中内涵的背景信息可能不能理解。为了最大化减少文化差异造成的隔阂,需要顾及译入语的语言规范,译出确切的概念,准确解析概念,有效地传达原文。因此,可以在翻译“气功”的同时,补充相应的文化内容,使译文读者能看得懂,并且对信息能够准确传达。一定程度上来说,任何翻译都是原文某种形式的注解,要完全对应原文的用词、内涵、风格等很难。在翻译时,主要核心是追求意义的对等,如果不能兼顾意义对等、形式对等,需要选择强调意义对等。原语的形式,与译语的形式存在本质差别。奈达提出了三种翻译方法,实现原文与译文的动态统一:①在翻译某些词语时,使用说明性的语言。②使用原文的词语,补充一些说明性的词语。③有与原文功能相等的词语,可以直接使用,如有必要,可以补充注释,以语义对等为基础,对源语的形式进行调整。注意符合译入语的语言习惯和规范,忠实于源语的信息,不排斥翻译的外来色彩。强调在信息上,源语与译语需要尽可能的相似。动态对等的翻译,对原文意义与精神内涵能够更好地传达,增加了变通余地,使译者翻译时能够更加灵活,从而使读者在阅读过程中,能够产生与阅读原文相同的感受。

由于语言、文化的差异性,医学翻译有时候处于两难境地,或者牺牲原作风采,或者过于贴近原文,缺乏译语文化的魅力。翻译中为了方便读者理解,或者顾及译入语的表达习惯,可以采取括号的形式,将流行的说法标注其中。医学翻译时,如果使用音译,可以注明汉字,不懂汉字的人能够了解形式和内容,懂汉字的人能够看懂,加深理解。比如翻译“《伤寒杂病论》由张仲景写成”,在翻译的括号内,标注中文,主要是考虑到相关的时代背景,写明是汉代的张仲景。原文汉语,中国人比较清楚张仲景及其生活的时代。但对于外国读者,需要考虑文化与时代背景信息,进行标注,增加汉代的翻译,使外国读者了解中国的文化和历史。以括号的形式注明汉字,补充信息,准确传达原文信息,有利于读者完整了解和把握原文内涵。翻译并不是机械地硬译原文,译文不可避免地有所增减,但减词不能减意,增词不能增意,可以减少译文中可有可无的字,增加字里行间暗含的信息,从而忠实于原文的内容,准确地再现原文。

每个国家和民族都有独特的文化与语言,部分名称或术语是其他文化背景中所缺少的。比如译入语国家的语言,有许多中国语言中空缺的词汇,比如心气、真气等。可以采取名从主人的翻译原则,即翻译名称(人名、地名等专有名词)时按事物原本所称之名为名。英语中存在普遍的一词多义、一词多用现象。在不同的学科和专业中,同一个词的意义也有明显差别。汉语与英语的词汇的含义范围差异比较大。部分汉字可以采取拼音的方式,已经被英语接受,比如阳(yang)、阴(yin)等。部分英语词汇可按其发音译成汉语,比如Contac(康泰克)、Aspirin(阿司匹林)等。部分可以采取音译加意义词进行翻译,比如Webilin(胃必灵)、Ritalin(利他林)等,表意又表音,但不能滥用音译。在翻译的跨文化交流活动中,平衡原文和译文两种文化。部分医学英语翻译时,表示术语形象的字母或单词,可以保留原先的字母,比如T-rest(T字刀架)、O-ring(O形环)等。随着全球化的发展,中西方文化交流更加频繁,许多特色翻译带有民族语言文化的色彩,不仅一些西方人模仿的中式英语,带有中国语言文化的特色,而且汉语中也逐渐融入一些外来语。良好的翻译可以增添语言文字的魅力,促进双方信息与文化更好的交流。

4 总结

随着我国社会经济的不断发展,翻译工作越来越受到关注,从事翻译的人员要满足国际间日益频繁交流的需求,引导译文读者接受异族文化。医学翻译不仅要促进各国间的文化交流,还要促进医学知识和技术的传播。在医学翻译中,需要重视不同语言的使用习惯及表达方式,灵活处理各种翻译情况,顺畅地传递医学信息及文化,忠实于原文,保存原文信息,也符合语言表达习惯。

猜你喜欢

跨文化原文医学
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
医学的进步
预防新型冠状病毒, 你必须知道的事
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
医学、生命科学类
论词汇的跨文化碰撞与融合