汉语和哈萨克语中熟语修辞手法的翻译技巧
2021-01-03沙马尔汗·阿布安
沙马尔汗·阿布安
摘 要:语译一直都是国家特别关注的主要问题,由于人们也逐渐地和来自不同地区的人进行交流,因此语言交流也越来越被受到重视,而翻译后文章需要更加接近初始文章的表达方式。本篇文章通过详细探究汉语和哈萨克语中熟语修辞手法的翻译技巧,提升专业人员在翻译过程中呈现出稳中谨慎的作风。
关键词:汉语与哈萨克语;熟语修辞手法;翻译技巧
尽管各民族的传统文化和风俗习惯各不相同,但在文化、文学以及语言交流方面会由于与各民族人民的长期交往和共同生存,在某种程度上可以相互交流和交融。如今伴随着比较文学的逐渐发展,各民族人民也开始注意到语言文化还是存在部分相同点的,对各民族熟语修辞手法的翻译技巧也更加着重探索。
一、汉语和哈萨克语中熟语修辞手法
1.比喻修辞
比喻修辞就是透过一些相似的事物,使用具体简单以及容易理解的事件或物体来表达更抽象深刻以及陌生的事件或物体。把想要表述的东西变得栩栩如生,并且要给对方留下浓厚的记忆,把一些难于理解的事情通过比喻的手法变得简单易懂,因此在熟语中的比喻修辞手法应该要语句简短以及简洁。
2.拟人修辞
拟人修辞就是在熟语中用人性化的性质来描述事物的成语及人们所说的话语。它们给予的就像是一个词或者一种感觉,用来描述人、昆虫植物,或者其他没有生命的事物,把它们变成一个个体并表现出来。
3.夸张修辞
我们经常通过说或写来增加主观语言的分量,使读者和聆听者能够更深入地理解和夸大内容。甚至故意减少或增加,用强有力的修辞来表达效果,也称为夸大修饰。通过浪漫与写实相结合,尊重事物的本质,从而抒发出强烈的情感,能够给听者带来强烈的共鸣。在熟语中运用夸张修饰,可以主观地表达情感,虽然表面上看不出真假,但能够加深人们对它的印象。
4.对偶修辞
对偶修辞就是指文章句子的字数相同、结构形态类似以及意义相仿。相同结构、相同内容的成语其排列也是对称的,例如积土成山,积水为海。金无足赤,人无完人等等一系列的熟语。
5.对比修辞
对比修辞就是指把一些相悖的词语进行对比,通过分析对比后得出相应的实际结果并在其中添加好坏的意思。例如成则为王,败则为寇。乘兴而来,败兴而归等等,此类修辞手法在汉语和哈萨克语的翻译中相对简单。
二、汉语和哈萨克语中熟语翻译方法与技巧
1.直译法
我们所说的直譯翻译技巧就是指在译文中保持原语的修辞特征、民族文化特征和地方语言特征,而且还不违背翻译的语言标准,并使其具有与原语相同或相似的表达效果。这种翻译方法可以帮助阅读者了解不同民族的语言和文化,可以快速有效的对不同民族的生产、生活、日常习惯进行传承。直接翻译可以让读者更好地理解原文的思想内容和写作风格。但从整个翻译的过程来看,许多句子都不能直接翻译,因此特别是对文学的翻译只能选择其他的翻译方法。
2.意译法
意译翻译技巧就是指不按字面翻译,而是按文章的大概意思进行翻译。在翻译句子的时候最好还是运用意译的翻译方法。就语言交际与文化交流而言,这种方法是相对独立的,可以展现出各民族的社会文化与语言文化的差异的同时还并未损害民族语言的基本特征。为了理解并确定文学翻译的有效性,翻译者需查阅大量的文献,而且汉语和哈萨克语的大部分成语在意义上几乎是完全一致的。所以大多数人特别是翻译工作者都倾向于这种翻译方法及技巧。即使许多人使用直译,汉语和哈萨克语的含义也没有多大区别。从理论上讲,翻译人员应该采取在历史背景和文化内涵上加注解的方法,尽可能地跨越原本语言翻译的阻碍。一般而言,意译的选择是为了文章内容的完善,这种翻译方法可能不同于原作中的成语。对成语的理解也会因意义不同而不同。因此不仅仅是对每个翻译工作者的新挑战,也是对所有翻译工作者的新要求,比如“三穷亲戚在宫廷”这句俗语,即富家庭也有穷亲戚。对此哈萨克语的翻译文本还是比较准确的,它的重要性得到了正确表达。
3.借用法
借用法的翻译技巧就是利用外部资源的词来反映文章的一般意义的方法,与原文不同的词语和意象也称翻译功能对等,汉语与哈萨克语在熟语中的意思相同,因此可有助于成语的翻译工作。借词的目的是用目的语的成语取代原成语。换句话说就是不加修改地借用相应的成语翻译。这一翻译比较适合读者。一切借用都是成语表达。从语感来看原文和翻译都有意义。习惯用语采用借用法翻译。换句话说,翻译时最好截取并转换借来的部分。多数翻译的工作人员都能通过截取译文,使其与原文区别不大,并不会歪曲原意,从而给阅读人员带来轻松愉快的阅读体验。举例来说,如果你认识一个人,而并不了解此人的灵魂,你只知道他的外貌,这句话在哈萨克语中马上就能借用。
所谓转换法就是根据不同的语境,在译文中对原文短语进行修饰,然后再用于翻译。译文不应该是语言的表达,而是阅读人员对翻译文章的阅读反应。要让读者正确理解原文,就必须在译文中找到相应的成语翻译。
4.异化与归化
异化与归化的翻译就是一种专门的技巧,它们对翻译术语的产生起到了重要作用。作为一种翻译标准,翻译技巧一直备受关注。译法源远流长,通过对理论的不断加强,时代性提供了翻译的技巧、方法和策略。译业的深入发展与很多学科都有直接的关系,比如语言、文化、哲学、美学等等,翻译技巧其实就是翻译实践。通过长时间的实践,翻译技能将会发展到顶峰。在大多数情况下,这是语言形式上的差异,有时是不可避免的。
三、结束语
汉语与哈萨克语的意义虽然是同源的,但两者之间的文化差异很大,因此在运用修辞手法进行熟语翻译时必须研究其原意和特点,因为人们普遍所说的语言,其意义虽与对方相同,但其文化差异却很大,往往总结了人类的文化经验,反映了人们的集体智慧,因此,在不同的文化中,常常能看到类似的表达。要经常学习,学习如何找出最适合表达译文内容的短语,以便读者和听众接受。
参考文献:
[1]孙维张.汉语熟语学[M].长春.吉林教育出版社,1989.
[2]中国对外翻译出版公司编.外国翻译理论评价文集[M].中国对外翻译出版社,1983.
[3]胡朋志.翻译技巧价值论[J].宁波工程学院学报,2009(3):10-15.