APP下载

英语文学作品中典故的翻译技巧探究

2021-01-03凌娜

人物画报 2021年2期
关键词:翻译技巧典故文学作品

凌娜

摘 要:当前时代,英语作为国际化的语言,在全球被广泛地使用。这点在文学作品的翻译方面也表现得十分明显,而文学作品中往往会存在或多或少的典故,所以翻译时就需要特别注意典故的翻译,确保其翻译的准确得当。本文分析了英语翻译的要点与英语文学作品中的句式特点,并相对应的探究了如何将英语文学作品中的典故准确生动的翻译出来。

关键词:英语;文学作品;典故;翻译技巧

引言

在文学作品中,典故的使用一直非常广泛,不仅因为典故可以清楚地将道理呈现出来,而且可以生动的展现作者的情感,营造良好的阅读氛围。另外,随着当前时代的發展,各国文化的不断交融,越来越多文学作品需要进行翻译来帮助其传播出去,因而在进行文学作品的翻译时,典故的翻译成为了翻译的重点与要点,典故的翻译成功与否也影响了整部作品翻译后的优秀程度。

一、英语翻译的要点与影响因素

1.连贯性

由于汉字的独一无二以及汉语的特殊表达,在英语翻译中许多句子往往不能被连贯的翻译出来,而句子的不连贯就导致了意思的偏差与情感的偏颇与淡化,因此在英语翻译中要特别注意句子的连贯性,要注意许多汉语中的表达在英语中要做出适当的改变,例如语序可能需要颠倒等等,只有通过英语翻译将句子连贯通顺地表达出来,才能真正表达作者的思想与情感[1]。

2.逻辑性

由于英语的语言特性与汉语不同,因而许多英语翻译都是无法直译的,需要做出适当的变化,例如汉语中的主谓宾结构在英语中就不一定适用,英语中的倒装句在汉语中运用起来也给人不同的感觉。另外,英语中也有许多汉语没有的习惯,例如主语太长时要适用代词代替,同时主语进行后置,这就要求翻译者理解其含义,对其背景文化有深刻的了解,能够将英语准确地翻译出来,同时确保翻译出来的句子是符合英语语法的,有清楚的逻辑关系的,这样才能将作者的意思充分表达出来。

3.文化差异性

西方的文化与中国的文化大为不同,体现语言中就表现为英语与汉语的词汇、表达方法都有所区别,许多汉语中的词汇在英语中并没有对应的表达,同时,汉语中多音字、一词多义等等,这些也都是需要在英语翻译中所关注的,例如汉语中一句话使用了两个相同的词语,但是前后表达的意思确并非完全一致,因此在进行英语翻译时要选用不同的表达来防止引起歧义。另一方面,英语文化中的俗语与汉语的谚语也不尽相同,因而要充分考虑到文化的差异性,确保将英语文化中独特的地方用汉语清楚地表达出来,这样翻译出的作品才能称得上成功。

二、英语文学作品的句式特点

词汇方面,首先是词汇的灵活,在英语文学作品中,许多词汇不仅可以用在不同的位置,例如既可以用作动词,又可以用作名词,又或者可以同时用作形容词与副词;其次,英语的用词习惯也与汉语不同,在英语的文学作品中表示相同意思时通常会选用不同的词。总的来说,相较于汉语的词汇,英语的词汇可能不如汉语繁多,但英语的词汇非常灵活,所以,在进行翻译时,要对英语词汇有相对透彻的了解,这样才能够精准把握其含义。

句式方面,首先是句式表达的多样性,英语的句式多样复杂,例如疑问句就分为一般疑问句、特殊疑问句,二者各有侧重,在不同的场景所表达的含义也有所区别,因而在文学作品中,使用不同的句式时传达出来的情感也有所不同。除此之外,英语中双重结构的使用在文学作品中也有所体现,英语中的双重结构,即通过重复来强调自己想表达的部分,例如双重比较级、双重最高级与双重否定,这些都对句子中的成分起到了强调的作用,不仅加强了语气,也丰富了句式与含义表达,因而熟悉双重句式可以更加深刻的体会作者的思想。

三、英语文学作品的句式特点

1.释义转化

由于英语与汉语文化、句式、语法等等差异,在进行英语文学作品的典故翻译时,大多数不能直译,而要去首先理解典故的含义,再根据自己的理解转化为汉语,这样才不显得突兀,另外,不能凭空去想象,根据自己的经验先入为主地认为典故的含义,要根据文章的上下文以及背景,充分考虑作者的思想与想要表达的情感,结合之后再去思考典故的含义,并将其转化为汉语。

2.文化转化

汉语语言博大精深,中国广袤的土地上存在许多地方语言,与之相对应的,英语中可能也存在着地方语言的表达,因此在翻译英语文学作品的典故时,要根据作者的生平经历以及作品中所提到的地域,去相对应的了解其文化,这样才能明白典故中含有的不同的地方特色,从而达到精准的翻译。除此之外,翻译为汉语时,如果能用汉语的特色语言讲英语典故表达出来,也能使文章更富有趣味性,作者的思想表达的也更为地道。

3.直译

在英语文学作品中,有的时候出现的英语典故是英语中特有的,这个时候再强行为其赋予汉语特色不仅显得生硬,而且对于表达作者的思想也有所欠缺,因而此时就需要考虑直译的方法,即将典故最原本的意思表达出来,让读者去自行思考与体会。直译的要点是准确,只有准确的表达典故的含义,读者才能做到清晰的了解,但是英语词汇的运用是非常灵活的,这就是对翻译人员的考验,是否充分掌握并理解了不用情境下词汇的含义决定了直译的结果是否清晰准确。除此之外,直译时还要灵活变通,许多英语的词汇在汉语中可能表示多个含义,因而使用不同的意思所表达出来的情感也有所不同,故在进行英语文学作品的翻译时,要充分考虑到一词多义,选取适合作品,符合情景的意思,然后用汉语相对应的转化表达出来,如此,典故的翻译方才不会显得死板,读起来也更加通顺、生动[2]。

四、总结语

总的来说,典故的翻译是文学作品翻译中的重点,因此译者需要结合各方面的情况,使用不同的方法,将典故生动形象地转化表达出来,这样整部作品的翻译才能得到成功。

参考文献:

[1]兰玲. 英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J]. 宿州教育学院学报, 2016, 19(01):148-149.

[2]范晓荷, 向文卿, 张必忠. 关于英语文学作品中典故的翻译技巧探讨[J]. 新东方英语, 2018, 000(008):154.

猜你喜欢

翻译技巧典故文学作品
我们为什么要文学
典故逸事龙文鞭影
楹联牌匾上的典故
文学作品与电影文学作品间的对比分析
文学作品与数学
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
闻鸡起舞
文学作品与数学