基于文本类型理论浅析石油类文献标题英译
2021-01-02汪兴
汪 兴
(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)
当前,我国石油科技领域在国际上取得了令人欣喜的成就,在此背景下,石油领域文献的翻译对于石油行业“走出去”也愈发重要。在一篇文献中,标题是对其主题和内容的集中反映,而标题翻译更是关系到文献对外传播的有效性,故标题翻译也应引起重视。基于此,本文从文本类型理论角度,以部分石油行业国内SCI 期刊高引文献的标题为例,对石油类文献标题翻译进行探究。
一、文本类型理论与翻译标准
文本类型理论由德国功能学派主要翻译理论家卡特琳娜·莱斯提出,该理论主张文本的翻译策略由文本类型决定,即只要确定了文本的类型,就可以找到对应合适的翻译方法[1]。同时,也就据此客观总结出译作应该达到的翻译标准。
为建立起文本类型与翻译方法之间的联系,莱斯把文本的类型大致分为3 种,即信息型文本、表情型文本和操作型文本,并分别对不同文本的特点以及对应的翻译标准进行了梳理总结。信息型文本用于交流事实,逻辑性较强,注重内容信息的客观传递,其翻译标准是能用尽量简单的话语来简洁、忠实、客观地传递原文信息;表情型文本侧重于语言表现力,其翻译标准是以仿效并忠实于原作为主;操作型文本旨在感染读者情绪,使之产生共鸣,其翻译标准以注重编译和等效策略为主[2]。
二、石油类文献标题的特点与翻译原则
石油类文献标题是其内容的缩影,在总体上,其特点主要表现为主题明确,富有逻辑性。从文体风格来看,石油类文献标题属于典型的信息型文本,其特点主要体现为用词严谨规范、精炼准确、主旨鲜明,具有高度的专业性和逻辑性,以及较强的客观性,不具有感情色彩[3]。许多期刊对标题均有字数限制,这表现了标题简洁明了的文体特点。从语法特点来看,石油类文献标题一般分为3 类,即词组类、多概念并列类和多概念偏正类[4]。
石油类文献的标题旨在客观真实地反映正文的中心内容,表达客观规律,属于典型的信息型文本。基于文本类型理论对于信息型文本的翻译标准要求,考虑到石油类文献标题的总体特点,对石油类文献标题的翻译应遵循3 个原则:语言简洁原则、信息忠实原则以及逻辑明确原则。译者在遵循这3 个原则的前提下,基于石油类文献标题的语法特点,结合具体范例,对翻译石油类文献标题时应采用的有关技巧与方法,如省译法、转化法等进行了分析和探讨。
三、文本类型理论下的石油类文献标题翻译原则与方法
(一)语言简洁原则与方法
语言简洁原则要求在进行翻译时应避免冗长累赘,在明确表达信息的基础上,尽可能精炼达意[5]。可以通过省略一些非关键词,巧用缩写或者转换词性的方式来达到翻译目的。
1.省译范畴词
例(1):南海北部陆坡区多次波发育特征及压制策略分析[6]
Characteristics of Multiples in the Slope of the Northern South China Sea and the Suppressing Method
例(2):GeoEast 地震属性技术在东坪地区地震综合解释中的应用[7]
Seismic Comprehensive Interpretation in Dongping Area with Seismic Attribute Approaches Provided by GeoEast
在例(1)和例(2)中,翻译时分别省略了范畴词“分析”和“应用”。中文标题的表达中经常可见如“研究”“探讨”“漫谈”之类的范畴词,但在英文标题表达中,一般将这些词省译以使标题更加简洁。
2.词性转化
例(3):应用局部频率属性检测天然气藏[8]
Gas Reservoir Detection Based on Local Frequency Attributes
例(3)中“检测”在中文标题中为动词词性,在翻译时将其处理成其英文名词形式“detection”,使得英译的标题结构更加紧凑。大多数中文标题中都会带谓语动词,甚至是一个句子;而英文标题的表述较为简洁,为避免冗长松散,很少使用动词或句子。因此,在英译中文标题时可以通过将其中的动词转化成名词性短语或词组的方式,使整个标题简洁紧凑,重点突出。
(二)信息忠实原则与方法
信息忠实原则要求在进行翻译时必须真实客观,并完整地传达出原文信息。有的中文标题隐藏其部分语义,词语具有高度的概括性。翻译时可以通过增加语义词的方式补充原文信息,在确保忠实原文的基础上,对原文内容进行适当改译,使其能够更具体清晰地反映文献主题。
1.增词
例(4):三维井间电磁最小二乘法反演[9]
Three-dimensional Cross-well Electromagnetic Inversion Using the Least-square Method
在例(4)中,“三维井”和“最小二乘法”之间,虽然无明确的关系词,但是二者之间存在一种隐藏的修饰限定关系,在对译文的处理中,通过增补词语“using”的方法,可以将这一隐藏信息补充完整,从而忠实且完整传递原文中隐含的信息。
2.改译
例(5):中国未来油气新领域与物探技术对策[10]
New Challenges for the Future Hydrocarbon in China and Geophysical Technology Strategy
在例(5)中,“油气新领域”是一个概括性较强的词语,而该文献的核心内容是论述挑战与对策。因此,在英译时,可在忠实于原作的情况下,对“油气新领域”一词采取改译方式进行处理,将其改译为“challenge”,使其表达更具体清楚,主题也更突出。
(三)逻辑明确清晰原则与方法
逻辑明确清晰原则要求在进行翻译时将原文中隐含的逻辑关系清晰明确地表现出来。如前文所述,石油类文献的中文标题中存在多概念偏正型结构。对于这类标题,可以通过找出其中性词,分析中性词与其他词之间的偏正关系,再借助使用分词等方法来予以呈现。
例(6):利用多方位能量梯度差识别碳酸盐岩溶洞储层[11]
Carbonate Cavern Reservoir Identification based on Multi-azimuth Energy Gradient Difference
例(6)是一个典型的偏正结构型标题,其中心词“识别碳酸盐岩溶洞储层”与其他词之间是一种动宾修饰关系,为体现这种偏正结构中的逻辑关系,译文采用“based”过去分词表示动宾关系进行处理。
结语
石油类文献标题是石油科技领域与读者首次沟通的“钥匙”,准确的文献标题翻译对于石油行业的发展和交流颇为重要。本文选取石油行业国内SCI期刊中具有较强权威性和研究性的高引文献标题作为研究对象,探讨了石油类文献标题的翻译原则以及相关翻译处理方法,以期为石油类文献的翻译研究者和读者提供一定的借鉴和帮助。