APP下载

探究游戏本地化

2020-12-28李臻

消费电子 2020年5期
关键词:翻译

李臻

【关键词】游戏本地化 翻译 《英雄联盟》

1. 写作背景

在科技发展的当代社会,网络游戏应运而生。随着电子竞技文化产业的飞速发展,网络游戏也逐渐向电子竞技转型。我国时下流行的网络游戏大多都是从国外引进的,例如《英雄联盟》就是美国拳头游戏开发的一款对战类竞技游戏。如何让中国玩家更好地感受电子竞技游戏的魅力,提高游戏本地化翻译质量显得尤为重要。

2. 什么是游戏本地化

2.1 游戏本地化的概念

所谓本地化就是指某些公司在其实现国际化过程中,出于提高市场竞争力和降低生产成本的需求,将产品的生产和销售按照某些国家的特殊需求进行一定程度的转换,使之符合特定国家市场的需求。而游戏本地化则是指将网络游戏输送到特定国家时进行的一系列本地化工作。它涵盖了在网络游戏本地化过程中所有不适应特定国家市场需求的部分,包括网络游戏中的语言、颜色、配乐和游戏人物等等。

2.2 游戏本地化工作

涉及游戏本地化工作的内容很多,首先要考虑的是一款网络游戏的可本地化性。哪些部分可以进行本地化,哪些需要进行一定保留。像阿拉伯国家这一类的特殊国家有着它们特殊的阅读习惯,所以游戏界面会与中文界面从左到右的阅读习惯不同,呈镜像显示。在对网络游戏进行一定的可本地化性勘测之后,我们的本地化工作才会更加明确和顺利。

游戏本地化工作并不是单纯的游戏翻译工作。凡是在网络游戏本地化过程中所涉及的、与特定国家习惯不相符的部分都是游戏本地化工作的内容。游戏本地化工作中最重要的就是语言和文化的本地化,这一类的工作涉及到网络游戏中各个人物的语言表达和各个物品的翻译方式。此外,在游戏推广中所涉及到的产品包装、宣传和推广都涉及到了语言和文化的本地化。游戏中所有可视化的部分都需要符合特定国家的习惯,包括人物的外观形象和游戏内对于角色的操控习惯。再者就是硬件和软件商的本地化,以网络游戏《英雄联盟》为例,在这款网络游戏的登录界面上我们就可以很清楚地看到区别。美服的登录界面比较简单明了,除了用户名和密码输入栏之外,只有地区选择的界面。而国服的登录界面就显得内容更多,登录方式会适应我国软件商的本地化需求,采用QQ 和微信账号密码登录的方式。除此之外,法律上的本地化工作也是实现网络游戏本地化的一项重要工作。在中国,网络游戏的发行和运营都需要遵循一定的法律规范。因此,我们可以看到时下流行的网络游戏都会有防沉迷公告和实名制认证。这些都是网络游戏本地化过程中所不可或缺的工作。

3. 以《英雄联盟》为例浅析游戏本地化翻译

尽管游戏本地化不等同于游戏本地化翻译,但是在这里我们以现今比较流行的《英雄联盟》为例来浅析游戏本地化中比较重要的一部分——游戏本地化翻译。

3.1 从《英雄联盟》中人物的称号来看

在《英雄联盟》中共有146 位人物,这些人物各有特色,玩家可以自由选择自己心仪的人物进行对战竞技。这些人物除了名字之外还会有一个称号,如何将这些称号实现本地化翻译是游戏本地化中一项重要的工作。

在翻译这些称号时,最常用的就是直译手法。如有位称号为“The Swift Scout”的人物,在国服中将其称号译为了“迅捷斥候”。“scout”原意指“童子军、侦察兵”,这里将其译成了“斥候”。“斥候”一词出自《尚书·贡禹传》中的一句“斥候而服事”,意为侦查敌情的人听从命令。因此,古时候将侦察兵称作是“斥候”。又如“The Maven ofthe Strings”译成“琴瑟仙女”,“maven”原意是指“专家、内行”,这个称号的英文原意为“弦乐专家”。但是因为在中国常用“仙”来指某些具有高超的才能的人,如“诗仙”、“神仙”等,而且这位人物又是一位女性,因此将其称号译成了“琴瑟仙女”。这些都体现了创译的翻译手法。除了这些比较常见的翻译手法外,在进行称号本地化翻译时还会采用回译的手法。“The Monkey King”意为“猴王”,在中国的四大名著《西游记》中就有一位家喻户晓的猴王,因在《英雄联盟》中这个人物也是以猴子的形象出现,在进行本地化翻译时就将其翻译成了“齐天大圣”。

3.2 从《英雄联盟》中人物的皮肤来看

《英雄联盟》中除了146 位各有特色的人物外,还有符合各个人物特色的皮肤。据统计,《英雄联盟》中共有皮肤997 款,每一款皮肤都有各自具有特色的名字。如何实现这些皮肤名字的本地化是游戏本地化翻译中的一道难题。

在最近发布的一款新皮肤中,将名为“High Noon”的皮肤译成了“西部天使”,这是极具本地化色彩的一种译法。“High Noon” 原意为“ 正午, 决定性时刻”, 这一说法來源于美国的西部牛仔片中的一句台词,“Its highnoon !”意为“决胜时刻到了”。为了进行公平地决斗,西部牛仔们会把时间定在没有太阳直射的正午时分,这样就不会影响视线。而在《英雄联盟》的设定中,这个人物是来自于西部拓荒时代的机械天使。因此,将这款皮肤译成“西部天使”是极具特色的,也是非常符合美国文化特色的。

3.3 从《英雄联盟》中人物的台词来看

在《英雄联盟》这款网络游戏中除了有独具特色的人物称号和皮肤之外,人物台词也是比较新颖的,这得益于游戏本地化翻译过程中的努力。

游戏中有一个外形为牛的人物。在中国文化中,牛一直是憨厚耿直又脾气比较暴躁的形象。“Now Im angry!”(现在我生气了!)被译成了“俺很生气,后果很严重!”听起来就能感受到这个人物憨憨的性格和朴实的特点。一个来自于中国北方方言的“俺”字意为“我”。当听到这个“俺”字的时候我们的脑海中总能浮现出身材壮实、质朴老实的形象,而这一形象恰恰与游戏中外形为牛的人物相符,是游戏本地化翻译中比较成功的例子。

4. 总结

在2018 年和2019 年我国的代表队伍IG 和FPX 相继夺得《英雄联盟》全球总冠军之后,人们对于电子竞技的印象不再是“不务正业”的行业,更多的是将其看做竞技体育的一种。而网络游戏在电子竞技中占据了重要的一部分,实现游戏本地化,进行游戏本地化翻译是传播和弘扬电竞文化的有效方式。在进行本地化翻译的过程中,我们采用直译、创译和回译等方法,力求符合本国文化和本国玩家的审美。本文虽然只是以一款比较流行的网络游戏——《英雄联盟》作为例子,但是它背后是众多优秀的网络游戏。如何完美地实现游戏本地化,促进不同国家玩家之间的交流,更好地传达游戏本身带来的正能量,是无数游戏本地化工作者需要继续探索的问题。

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论