APP下载

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2020-12-27

今日中国(法文版) 2020年9期
关键词:战略部署行使职责

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

社会主义生态文明观

社会主义生态文明是继传统工业文明之后的一个崭新的文明形态,它是人类文明发展到一定阶段的必然产物。2012年11月,党的十八大作出“大力推进生态文明建设”的战略决策,把生态文明建设纳入中国特色社会主义“五位一体”总体布局并明确写入党章;2015年10月,党的十八届五中全会又将“绿色发展”作为五大发展理念之一。党的十九大报告进一步强调,建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。要坚持人与自然的和谐共生,转变经济发展方式,建设美丽中国。要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力。

Le concept de civilisation écologique socialiste

La civilisation écologique socialiste est une forme de civilisation entièrement nouvelle apparue après la civilisation industrielle traditionnelle. Elle est le fruit nécessaire du développement de la civilisation humaine, quand celui-ci a atteint un certain stade.En novembre 2012, le XVIIIeCongrès du Parti a pris la décision stratégique de promouvoir énergiquement la construction écologique, en intégrant celle-ci dans le « Plan global en cinq axes » du socialisme à la chinoise et en l'inscrivant dans lesStatuts du Parti. En octobre 2015, la 5esession plénière du XVIIIeComité central du Parti a fait du « développement vert » l'un des cinq concepts de développement. Le Rapport du XIXeCongrès du Parti a encore souligné que l'éd ifi cation de la civilisation écologique est une œuvre d'importance capitale, qui met en jeu le développement pérenne de la nation chinoise. Il faut maintenir la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature, transformer le mode de développement économique et construire une belle Chine. Nous devons ancrer solidement l'idée de la civilisation écologique socialiste, créer une nouvelle situation de modernisation marquée par le développement harmonieux entre l'homme et la nature, et apporter les contributions de notre génération à la protection de l'écosystème.

生态文明体制改革

2012年11月,中共十八大提出,加快建立生态文明制度的战略部署。2013年11月,中共十八届三中全会提出,要加快建立系统完整的生态文明制度体系;2014 年10月,十八届四中全会要求,用严格的法律制度保护生态环境;2015年9月,中共中央、国务院联合发布《生态文明体制改革总体方案》,从空间开发保护、资源总量管理、生态补偿、环境治理体系、绩效考核等8个方面做作出顶层设计。中共十九大进一步提出,加快生态文明体制改革,建设美丽中国。同时部署了推进绿色发展、着力解决突出环境问题、加大生态系统保护力度、改革生态环境监管体制4项改革措施。中共十九大强调,加强对生态文明建设的总体设计和组织领导,设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,统一行使监管城乡各类污染排放和行政执法职责。构建国土空间开发保护制度,完善主体功能区配套政策,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。坚决制止和惩处破坏生态环境行为。

这些战略部署和重大举措旨在提升生态环境领域国家治理体系和治理能力现代化水平;旨在从最棘手、最突出的生态环境问题入手,实施专项行动;旨在建立配套政策法规,改革组织架构。

La réforme du système de civilisation écologique

En novembre 2012, le XVIIIeCongrès du Parti a proposé d'instaurer au plus tôt un régime en faveur d'une civilisation écologique. En novembre 2013, la 3esession plénière du XVIIIeComité central du Parti a exigé d'activer l'éd ifi cation d'un régime complet et systématique en faveur de la civilisation écologique.En octobre 2014, la 4esession plénière du XVIIIeComité central du Parti a demandé de protéger l'environnement écologique grâce à un système juridique rigoureux. En septembre 2015,le Comité central du Parti et le Conseil des affaires d'État ont conjointement publié leProjet global de la réforme du système de civilisation écologique, fournissant une conception globalisée sur huit plans, dont l'exploitation et la protection du territoire,la gestion du volume global des ressources, la compensation écologique, le système de gestion de l'environnement et l'évaluation de la performance. Le XIXeCongrès du Parti a proposé d'accélérer la réforme du système de civilisation écologique et de construire une belle Chine, en mettant en œuvre quatre mesures de réforme : promouvoir le développement vert,résoudre les problèmes saillants de l'environnement, renforcer la protection de l'écosystème et innover dans le domaine du système de surveillance de l'écosystème. Le XIXeCongrès du Parti a insisté sur les points suivants : renforcer la plan ifi cation d'ensemble, l'organisation et la direction de l'éd ifi cation de la civilisation écologique ; créer des organismes chargés de la gestion des biens publics liés aux ressources naturelles et de la surveillance de l'écosystème ; améliorer le régime de gestion de l'écosystème ; exercer de façon un ifi ée les attributions de propriétaire des biens publics liés aux ressources, les attributions de gestion de l'utilisation du territoire national, ainsi que de protection et de régénération de l'écosystème, les attributions de surveillance de toutes les émissions polluantes dans les villes comme dans les campagnes, et les attributions d'exécution de la loi par voie administrative ; créer un système d'exploitation et de protection du territoire ; perfectionner les mesures politiques d'accompagnement applicables dans les régions à fonctions spéc ifi ques ; mettre en place un système de réserves naturelles,constitué notamment par les parcs nationaux ; prohiber et sanctionner fermement tout acte de dégradation de l'écosystème.Ces dispositions stratégiques et mesures majeures visent à moderniser davantage le système et la capacité de gouvernance de l'État dans le domaine de l'environnement écologique, à mettre en œuvre des opérations spéciales en commençant par les problèmes environnementaux les plus dif fi ciles et les plus proéminents, à mettre en place des mesures politiques et des réglementations adaptées, et à réformer les structures organisationnelles.

Choisis dansMots clés pour comprendre la Chinepublié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

猜你喜欢

战略部署行使职责
权利行使与敲诈勒索罪的规范鉴别——兼及对李洪元案的回应
暂停行使金融合同提前终止权的国际实践及其启示
爱与职责——关于留守儿童心理健康及其教育的思考
满腔热血尽职责 直面疫情写忠诚
徐钲淇:“引进来”“走出去”,都是我们的职责
浅谈监察机关行使留置权的法定性
履行人大代表职责 促进企业发展壮大
学习习近平总书记“全面从严治党”思想的几点思考
我国应加紧部署下一代智能机器人
党员应如何行使党员权利?