用语言象似性分析演说效果
2020-12-23刘泽昊
摘要:政治话语是语言的一部分,而政治人物的演说因为经过团队精心润色及演说人自身反复定夺,具有很浓重的个人认知色彩,有很大的研究价值,特别是正值国际关系剧烈变动之际,如从语言学角度对演说进行分析,其中透露出的某些态度更值得玩味。本文拟运用语言象似性理论,以距离象似性、数量象似性等原则解读默克尔在此非常时期的讲话,意在分析象似性的运用所产生的文体效果,对于政治意图的分析揣摩以及演讲技巧的学习具有一定意义。对此篇政治演说的分析表明,当前德欧与中国的双边关系仍是挑战与机遇并存,分歧与共识同在。
关键词:象似性;政治演说;语用效果
中图分类号:H33 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)13-0011-03
0引言
2020年是世界局勢风云变幻的一年。年初英国完成脱欧谈判并宣布脱欧,欧洲“老三驾马车”最终被法德意“新三驾马车”所取代;2月末,新型冠状病毒先后袭击了欧盟大多数成员国,在来势汹汹的疫情面前,欧盟力不从心,其内部接连爆出成员国争斗丑闻,这让原本就因难民危机和极右势力崛起而受强烈冲击的欧盟多边合作体制更加饱受诟病。疫情缓和后美国却挑起了与中国的争端,并在一系列诸如“香港国安法”“贸易战”“5G及商业建设”等问题上与中国针锋相对,拉拢他国共同围堵中国,欧盟各国面临选边站的困境,而此时对默克尔政治演说进行分析并借此判断德欧对华主流态度,对于深化双边关系,加强合作管控分歧大有裨益。
1语言的象似性原则
在人类社会中总是先有交流,后有语言,再有文字,而语言与文字的产生和人类的认知过程与沟通交流需求有着极为紧密的关系;而认知语言学则是语言学的一个重要分支,它提出语言的创建和运用均可通过人类的认知活动加以阐释。
语言符号的象似性是语言类型学、符号学等研究的重要组成部分,也是近年来认知语言学研究的热点之一[1]。象似性是相对于语言符号的任意性而言的,但受索绪尔的影响,语言符号的任意性原则曾一度被视为语言学中的“金科玉律”,相比之下,语言符号的象似性研究却很少有人关注[1]。到了20世纪60年代,虽有Jacobsen(1965),Greenberg(1966a)等几位学者再提象似性,但仍未引起语言学界的足够重视,直到20世纪70~80年代,认知语言学登场,对传统语言理论提出了一系列批判,认为语言是人类在对现实世界进行互动体验以及认知加工的基础上形成的[2],也就是说,语言与现实之间存在“认知”这一中介,语言结构可以表征概念结构,所以,语言的形式和意义之间是有理据可言的,是具有象似性的[1]。
那么何谓语言象似性呢?所谓象似性,即理据性[3],指语言的经验结构或概念结构之间的自然联系,即语言符号的能指和所指之间的关系是非任意的,有理可据的[2]。
2象似性原则及其在默克尔演讲文本中的体现
2.1 距离象似性及其文本分析
距离象似性即把我们对概念上的认知距离在语言句法中进行体现。在我们的认知中有着紧密关联的事物及概念,相应地,在语言表现形式上也有临近及紧挨出现的特征,而与此相对应,那些在我们感知中相互没有紧密关联的事物则在语言表现形式上也拉开了一定距离[3];篇章的构成单位,如句子、段落、诗节等篇章成分之间的距离也会映射人的概念距离和自然界中客观实体的距离[4]。
在日常交际过程中,距离象似性也以一种抽象模式体现在人称称谓表达中,此特征在英语中不明显(英语中“你”和“您”表达皆为“you”),而在其他变位形式较多的语言中特征极为明显。我们以德语为例,在德语中存在四种第二人称(即谈话对象)称谓,分别为du(你)及其复数形式ihr(你们)和Sie(您)及其复数形式Sie(您们)。具体选用何种称谓,需要对说话人与听话人之间的关系亲疏远近做具体分析,即:当说话人与对方关系较随意或亲密时,则互相之间可以用第二人称单数du或ihr来称呼对方;而如果说话人与听话人并不熟悉彼此,以前从未见过,或者两者之间存在着一定的社会关系差异,则此时用Sie(或其复数形式)较为恰当,既遵循了礼貌原则,又可以来展现两者之间存在的(微妙的)社会关系距离感。四种不同的语言表达形式在某种程度上,在德语的人称表达框架下被看作一种描写人与人之间社会距离感的独特表现形式,这也体现了语言称谓表达形式与人际关系亲疏远近的一种象似对应[3]。
同样地,如果说话人想要表达“在某件事情上与听话人的意见一致或相近”,即可以用类似于“共同的想法拉近我们之间的距离”等的言语来传达此类情感;相反地,如果说话人意在说明“在某件事情上与听话人的意见相左或相反”,则可以使用“对某事的不同看法加深了我们之间的分歧”突出双方之间因为意见不合而产生的疏离感或者冷淡态度,这也体现了对动词或者话语意思的灵活把握与或明或暗展现的政治态度之间存在的象似关系。
在政治演讲中,演讲者经常利用距离象似性原则,通过对称呼以及语言符号的恰当选择来达到所想表达的语言效果并对其进行强化。在此篇演讲中,默克尔使用wir(即我们,德语第一人称复数)多达44次,使用unser(即我们的,德语第一人称复数形容词性物主代词)达31次,使用Solidarit?t(德语名词,意为“团结一致”)或其形容词形式达6次,也使用了诸如Europ?ische Familie(欧洲大家庭)等字眼,旨在拉近自己与听众以及赞助者之间的距离,藉此寻求广大民众的支持。而且,对“我们”这一共同身份的频繁强调,无形中在德国及欧盟公民的潜意识中树立了“欧洲人”的共同概念,将他们归于一个为了欧洲的利益不懈奋斗,追求共同价值的大家庭内,大家一荣俱荣一损俱损,这样既可以提升德国及欧盟公民的身份认同感,凝聚公民心智,强化统一立场,而且又可以在某种程度上唤醒德国及欧盟公民对政治的关注以及参与意识,进而树立作为全球化时代公民的责任意识,尽可能减少政治冷漠以及极端势力的出现。
同时,也可从演讲用语的直接或是委婉程度来对距离象似性在演讲文稿中的体现进行分析。在感谢主办方提供的演讲平台和机会时,默克尔直接使用了主办方的官方名称(Konrad-Adenauer Stiftung,即康拉德-阿登纳基金会),这既是对主办方的一种尊重,又可将其看作为主办方做的无形宣传,提高其知名度的一种办法。而对其余现场以及电视机前收看的观众,默克尔除了对几位身份比较重要的业界贤达进行了完全介绍(说出了名字以及官职),对于其他听众只是使用了meine Damen und Herren(即“女士们先生们”)这一固定表达,这不仅是语言经济性的体现,也表现出了一种政治谨慎意味。
距离象似性在本演讲涉及国与国之间的关系时表现得最为明显。在谈到与中国的关系时,默克尔使用了Zusammenarbeit(共同努力)、sich austauschen(互
相交流)以及unser Engagement koordinieren(协调我们的行动)等表达来强调与中国合作符合欧盟的利益,寻求中德双方的共同认知,拉近双方距离。尽管在后文中她提到了“对香港问题的不同看法是中德基本理念的分歧”(uns sehr Grunds?tzliches trennt)且强调了“中美关系正在不断恶化”(eine an Sch?rfe zunehmende Auseinandersetzung zwischen den USA und China),但下文却再次强调这并不应当成为阻碍双方交流,对话及共同合作的理由(sollte jedoch kein Argument gegen Austausch,Dialog und Zusammenarbeit sein),既提到了分歧与管控,又认为合作才应该是中德双边关系的主流,与中国合作、共同在全球事务中发挥应有作用的强烈政治意愿已十分明显。
2.2数量象似性及其分析
数量象似性,又称复杂象似性,是指所表达的意义越复杂,形式也越复杂,强调语言形式的数量与所表达意义的数量之间的一种正比关系[1]。在语言运用中,数量象似性表现在以下几个方面:
(1)如果从认知角度理解数量象似性,语言符号数量的增加会导致相应的认知距离也会随之增加,在对较多的语言符号进行信息处理时,心智加工变复杂了,因此就需要较多的时间和较为复杂的认知过程,因为较多的语言符号传递了更为复杂的信息[4]。
(2)语言符号的数量也是数量象似性的一个重要体现。某种语言符号被使用的次数(在文章中出现的次数)越多,则证明此语言符号在文章中越受重视,起的作用越大,反之亦然。
(3)在篇章语言学中,某个主题所占的篇幅比例即段落越多,则证明相对于其他部分,篇章作者较为重视这一部分的内容,因而在总字数一定的文章中去花更多篇幅来描述这部分特定的内容。
在政治演讲中,演讲者为了给听众留下对某一主题的深刻印象,以争取与民众寻求共同语言,经常重复使用代表这一观点或与这一观点相近的语言符号来强化自己的观点。在这篇演讲中,默克尔使用Europa(德语“欧洲”)次数达到16次,使用Europ?ische Union(德语“欧盟”)次数达到11次,两者合计27次,是本演讲稿中被提及次数最多的政治组织,从这方面可以看出,通过对欧洲以及欧盟等字眼的频繁使用,默克尔想要说明自己的对内对外政策是真切地为了欧盟国家和人民的共同利益以及欧洲福祉着想,意在将自己与满嘴仁义道德却不体察民情了解民意,经常作“头脑发热式”决定的政客们进行区分,树立自己作为欧洲大国总理的良好形象。
在对外关系方面,默克尔使用了三个段落来描述中德合作的可能性与合作领域,涵盖了投资协议签署、经济贸易、环境保护、落后地区的基建工作及全球公共卫生事业的参与度等,具体性与全面性兼备;而与此相对的是,在谈到与美国的合作时,默克尔只用了一段文字。在这段内容中,她除了着重强调北约在跨大西洋伙伴关系中的作用和在开头轻飘飘地、象征性地说了一句“美国仍是我们最重要的盟友”(Der wichtigste Partner Europas sind die Vereinigten Staaten von Amerika.)外,不仅闭口不谈与美国具体合作的重点领域,也不提合作愿景,反而开始抱怨“与美国的合作比我们想象得要更加艰难”(dass die Zusammenarbeit mit Amerika derzeit schwieriger ist, als wir uns dies wünschen würden.)“尤其是在环保、贸易政策以及在抗击疫情方面发挥国际组织的作用等方面”(Dies gilt für die Klima- ebenso wie für die Handelspolitik und aktuell auch für die Frage der Bedeutung internationaler Organisationen bei der Bek?mpfung der Coronavirus-Pandemie.)。联想到近年来中德贸易关系日渐紧密,且德国政府在抗击新冠肺炎疫情中从中国购买了大量医疗设备,再仔细分析自特朗普上台以来美德在军事合作、情报分享、贸易制裁、能源自主(如德俄合作的北溪2号项目受美国制裁)以及所谓的“跨大西洋伙伴关系”中出现的裂痕,默克尔及欧盟的政治态度显而易见:在尽量拓展并深化与中国合作关系的同时,尽量不招惹到美国并继续维持在国家安全等敏感领域与其的合作,并借机摆脱对外国的依赖,增强外交政策的独立自主性。由此看来,欧盟依然完整地继承了其前身欧共体在冷战时期奉行的现实主义外交政策,采取务实谨慎的态度,即一方面成员国之间加强联合,求得生存,另一方面在美苏两强格局间努力维持自身的战略安全。
2.3顺序象似性及其分析
顺序象似性是指语言结构的排列顺序与事件发生的先后顺序一致[4]。認知语言学主张语言与客观世界之间存在“认知”这一中介,语言使用者们把他们对世界的感知方式和过程反映在句法形式上,体现为“线性顺序”,换言之,句子结构及排列顺序的确定需要按照言语行为出现的先后、事件发生的先后、事情变化过程的先后来确定句子结构的顺序,避免出现颠三倒四的情况[1]。
顺序象似性经常出现在政治演说中,演讲者通过对句子的时空与逻辑顺序进行安排来清晰地表达演说中的政治观点,进而达到给听众留下深刻印象的目的。我们仍然以默克尔的演讲为例:默克尔在演讲末尾引用了西德战后第一任总理、著名政治家康拉德·阿登纳的一句名言:“Die Einheit Europas war ein Traum von wenigen. Sie wurde eine Hoffnung für viele. Sie ist heute eine Notwendigkeit für uns alle.”(大意为:欧洲统一曾是少数人之梦想,是许多人之希望,今日则是我们所有人的向往)。三句话在语义上层层递进,语用效果上层层叠加,精巧地表达了默克尔立志继承前辈衣钵,带领欧盟走出低谷,重振雄风的决心。纵观演讲文稿,对新冠病毒的描述性词汇“Pandemie”(传染病)“Coronavirus”(新冠病毒)共出现23次,且几乎自第一段起到最后一段止都有分布,新冠疫情作为一个无法回避的话题贯穿演讲全文,反映出默克尔对新冠疫情十分重视,并通过连续不断的对其强调来呼吁各国人民严肃对待,切勿放松防疫措施。
3结语
语言象似性是语言学研究中较为重要的一个方面,但在早期语言学研究中因为结构主义的影响常常不受重视,直到认知语言学登场后,象似性研究才开始被学界所重视,一系列的象似性关联理论随之出现并得到发展。象似性理论(或原则)在语言应用中具体体现为距离象似性、数量象似性以及顺序象似性等,日常生活中这些例子不胜枚举。政治演讲文稿大多都由演讲者本人以及团队精心打磨多次而成,语言导向鲜明,应用灵活,政治立场明显,具有很高的语言学及政治学研究价值。德国是欧盟的重要成员国,被称为“欧洲火车头”。在世界充满危机以及变数的情况下,默克尔领导下的德国将把欧洲带向何方,牵动着欧盟人民和全世界人民的心。通过借助象似性原则对其演讲的话语分析,可以大致揣摩出默克尔之后的施政图景:继续维持现有的行之有效的抗疫措施;深化与中国的合作关系并尽可能地拓展合作领域;逐步地缓慢摆脱在各项事务上对美国的依赖,但不当众与美国撕破脸皮搞直接对抗;继续奉行现实的外交政策,增强欧盟政策的独立自主性。截至笔者写作时,美国计划从德国撤出约1万名美军,将其重新部署在其余欧洲国家,并打算同时将美国欧洲司令部撤出德国,此项计划一旦成功落地,毫无疑问将严重影响跨大西洋合作关系。但中德关系亦生出波折,德国召见我驻德大使,对香港国安法的实施前景表示担忧,实则是对我国内政进行干涉。由此看来,政治演说中主张的贯彻受到多重因素的影响,面对复杂多变的国际局势,我国不能单纯地对外国的政治期许抱有幻想,而是应该不卑不亢,视国际形势而动采取相应措施,语言学师生们也应该紧跟时事热点,尝试从多个角度,运用多重理论分析政治演说,以自身行动为国家提供翔实、准确的政策导向型语言学依据。
参考文献
[1]文旭,肖开容.认知翻译学[M].北京:北京大学出版社,2019.
[2]王寅.什么是认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[3]马迅.认知语言学框架下德语语言的象似性特征分类研究[J].文化创新比较研究,2020,4(11):64-66.
[4]徐倩.从象似性原则看政治演讲的文体效果——以特朗普在华盛顿演讲为例[J].海外英语,2017(19):187-188+219.
Analysis of Speech Effects with the Help of Language Iconicity:Taking Speech of Merkel as an Example
LIU Ze-hao
(College of International Studies,Southwest University, Chongqing 400700)
Abstract:Political discourse is part of the language, and speeches of famous politicians, which have been precisely polished by the team and speaker him/herself and so possess heavy character of personal cognition, have great value to be further researched. Some of the leaked attitudes in the speech are worth to be further identified, especially the speech are being analyzed from linguistic perspectives. This article is going to use the theory and principles of iconicity, concretely speaking, iconicity of distance and quantity, to analyze speech of Merkel in these uncertain times, in order to interpret effects and political goals, and this can also be helpful by improvement of speech tips. Results of analysis in this article indicate that the trend of Sino-German bilateral relationship, in which chances and challenges, divergence and consensus co-exist, can be clearly seen right now.
Key words:iconicity;political speech;pragmatic effects
(責编:王锦)
作者简介:刘泽昊(1996—),男,内蒙古鄂尔多斯人,硕士,研究方向:德语语言学。