APP下载

解析跨文化教育在高校英语翻译教学中的应用

2020-12-23王怡玮

陕西教育·高教版 2020年8期
关键词:英语翻译英语教学语言

王怡玮

[摘  要]随着我国“走出去”的逐步加快,国际交流愈加广泛,与此同时,作为国际通用语言的英语成为我国义务教育中必不可少的课程之一。英语翻译作为英语课程的一部分,受制于以往的应试教育模式,无法发挥真正的功效,但在当今社会发展的过程中,英语翻译的重要性逐渐显露出来。因此,改变英语教学课程模式,融汇贯通英语翻译与语言文化,成为当前高校英语教学的重要任务。文章通过对中西方语言文化差异的对比和对当前英语翻译教学模式现状的分析,提出几点相关建议和看法,以期能够提高学生的翻译能力,使其能够更好地适应社会发展的要求。

[关键字]英语翻译  跨文化教育  教学改革  教学现状

中西方语言文化的差异

语言作为文化的载体,任何一种语言都不可能离开文化而独立存活。因此,语言的形成得益于人类思维能力的进步,同时也是人类认识世界和改变世界的显著特征。在此过程中,语言寄托了人类对世界最初的认识和理解,随着生产力水平的不断发展,语言在不断进化的过程中也形成了本身独有的民族精神,蕴藏着丰富的文化观念。语言不仅具有深厚的内涵,是历史文明的见证,同时也作为交流工具与沟通手段存在于日常生活中。英语本身也不例外,在英语课堂中,除去本身需要学生掌握的语言文字内容外,同时也需要学生了解并且学会尊重其深厚的文化内涵。

我国现有的英语教学教材中有关西方文化的内容较少,这就要求我们教师在课堂中尽可能地拓展文化教育,在增强学生记忆力的同时,能够很好地打破学生固有的思维模式,提高学生多方面、多角度看问题的能力。在教学内容方面,即英语的语言结构方面,相较于我们的汉语语法结构,英语更注重句子的整体形式,总的来说,就是主谓语构成中心词,句子所有的成分变化都需要根据中心词的形态来变化。而汉语中对句子整体形式不太看重,讲究词简意达的语言效果,同时也是受古诗词影响,注重形与意的变化。在语言表达方面,英语句式注重主语的存在,一个完整的句子,必须要有主语,没有主语的句子作为省略句存在。而在汉语中,主语在已知的情况下可以做隐去处理。最为主要的是在语言描述中,汉语注重从大到小,从整体到个别,从特殊到一般的描写顺序,英语则刚好相反。因此,教师在授课过程中,在讲到句法结构等问题时,可以将英语与汉语作比较,方便学生快速记忆,并且能够让学生对不同语言的结构有清晰了解。

除此之外,中外文化的差异性是多样的。例如在颜色的篇章里,中国自古以来以黄为尊,“天地玄黄”,黄不仅代表着大地的颜色,同时也是权力的象征。因此,在中国古代,黄色作为最高权力象征而存在。而在西方中世纪时期,对黄色却有着近乎蔑视的意味,但他们却对蓝色情有独钟,蓝色在欧洲,尤其是在英国有“皇室蓝”的说法,蓝色代表着耶稣降生之日深邃的天空,因而蓝色是欧洲尊贵的象征。

在称谓方面,西方人的称谓比较笼统,难以区分,因而着重用名字来加以区分。而中国人重宗亲关系,姓氏不仅是中国人民族家国情怀的重要体现,同时还是中国人“寻根”情结的重要寄托,因而在表达中非常重视姓名称谓等。

在日常交流方面,我们会经常问叫什么名字,是哪里人等比较隐私的个人问题,作为一种关心的表现。而在西方国家交流中,这样的问题会被视为没有礼貌的行为。同样,在中国的日常生活中,尤其是一家人之间,会很少用到“谢谢”这个词语,不说“谢谢”成为中国关系远近的最明显区别,在西方,谢谢几乎可以适用于一切场合。

在面对中西方语言文化差异时,教师需要在课堂上融会贯通这种差异,为学生认识世界打下坚实的基础。一方面,学生在学习语言结构的过程中通过对中西方语言结构的对比,了解到不同的语言习惯和语言文化,另一方面,能够有效提高学生英语学习兴趣,从而提高学生英语使用的能力。

跨文化背景下英语教学的现状

随着我国社会经济的发展和信息技术的进步,教学改革成为了最为热门的话题。如何更好地提高教育水平,更好地为社会服务,如何在现有的教育基础上实行有效的教育改革方式,如何在有限的时间内让学生掌握基本技能等问题都是教学改革中需要直面的。而我们现在要解决的是如何在跨文化背景下对高校英语翻译课程进行教学改革。在解答这个问题之前,我们首先要了解当前高校英语翻译课程的课程目标与教学方式及不足的地方。

首先是传统教学模式对学生学习英语兴趣的制约。英语翻译作为一个随性表达的口语教学,传统的教学模式很大程度上约束了学生的思维能力的发展,限制了学生在学习过程中对某一任务和概念而产生的不同意见。一方面,在教材内容上,没有进行及时更新和修改,导致学生所学的内容完全跟不上时代的发展,从言论的自由性来说,同样一个问题,可以用千百种方式来回答,教材最多只能展现其中一部分。另一方面,应试教育仍然是目前大多数英语课程追求的终极目标,除此之外还有英语四级、六级,专业六级、专业八级,翻译过级等应试考试。这些考试的存在有益的地方在于能够对学生的基础学习内容有硬性的要求,保证每个学生基本的学习程度,但同时也存在一定的弊端,学生学习时失去了自我拓展的意愿,过于注重应试教育成绩,这不但限制了学生学习的灵活性,而且不能满足当前英语翻译的需求。

其次是教師本身的跨文化方面的教育知识不足,无法满足教学任务要求和学生学习需求。一方面是教师本身对英语国家各地文化了解不清楚。目前多数英语教师是由专业师范毕业学生直接参加的,对国外的文化认知主要是通过各种媒体软件的传播得到的,这在本质上和学生了解的信息渠道是相类似的,因而在教学过程中教师无法显示出教的功能,从一定程度上来说,教师在一些文化差异方面的了解甚至是弱于学生的。这就导致学生在课堂上无法获取真正的有用信息,教师在授课中也无法向学生灌输更多的课外内容,课堂气氛容易低沉,学生缺少学习兴趣,学习积极性不高。另一方面是教师在授课中对学生学习内容的教授只有课本上的语法、词汇等方面的内容,缺少对各个字词句深刻含义的解释和分析。在学生学习方法的选择上依然是死记硬背的方式,导致学生学习能力较弱。

最后是教材的单一。在开展跨文化教育中,教材仍然是最为主要的教学载体,而单一的传统教材无法满足学生对各国文化的了解和探索。一方面是教材内容长时间缺少优化与更新,导致学校内容和社会发展脱节,学生从书本中看不到真实的世界,更不用说各国语言中所包含的深厚文化内涵了。另一方面是针对英语翻译专业而言,缺乏系统的、有条理的教材内容。对学生翻译能力和表达能力的练习不够,导致翻译专业的学生英语学习目标与其他学科的英语教育没有太大的区别,都只是为应试教育而生的。教材内容的单薄还体现在对国外格言、座右铭等传统语句的翻译和对用典、专有名词的解释等都缺乏详细的讲解和介绍,导致学生在翻译时无法真正理解其含义,尤其是在诗句翻译中无法融汇西方独有的腔调与意识形态,缺少语言独有的魅力,导致学生在翻译中只能译“形”,缺少“神”的形态。

跨文化教育在英语翻译教学中的应用策略

首先对教材进行更新和优化。在这方面学校要根据学校的实际情况对教材内容进行酌情添加和减少。例如在教材中可以增加国外文化相似且通用的内容,在对地方区域进行介绍的时候,添加地方独有的文化色彩和语言习惯。这能够为学生日后的生活、工作及发展打下坚实的基础,还能开拓学生的思维方式,帮助学生认识世界,提高学生的英语学习兴趣。

其次是培训教师团队。学校在翻译专业需要培养一批精英骨干教师。在日常的授课过程中能够满足学生的学习需求,能够为学生带来新的知识,从而提高学生的学习兴趣和英语翻译的乐趣。对学校的发展而言,学校在成长过程中免不了“走出去”“打扫干净屋子请客”,这时就需要优秀的外语教师翻译来进行沟通交流,同时,学校之间可以达成合作关系,通过互换学生来进行交流,以此来促进学校与学校之间的共同发展。

再次是学校学习设备的更新升级。在翻译教学中教师不可能去聆听每一位学生的发音准确与否、每一句话的翻译速度是否有问题等,这些也是课堂中教师无法完成的任务,这就要求我们学校在教学中尽量使用先进的教学设备,帮助学生完成教学任务,从而提高教学质量。

最后是教学方式的转变。在英语翻译中听和说是最为重要的部分,因而教师在授课中需要借助一定的方式来提升学生的学习能力。首先是在听的部分:微课模式推行的最大优势就是对课堂内容的不同切割,使得原本冗长而又繁杂的教学内容变得简单明了。微课视频能够具体展示某一知识点的详细介绍和用法,可以有丰富的课外延伸和拓展。在能夠抓住学生眼球的前提下,尽力调动学生的学习兴趣。从而达到简化英语课堂,使长难句变得更加容易理解,显著减少英语课程学习的综合性难度,提升生英语学习的实效性。教师要鼓励学生大胆表述,自然沟通,让学生敢说英语,敢于交流,从而增强学生的英语语言文字运用能力。在对英语学习课堂氛围的重新构建方面,微课在课堂运用中最突出的特点便是教师能够及时了解和看到学生正在做什么,掌握学生动态,并且能够通过连麦和学生进行直接交流,这使得教师可以及时纠正或者讲解出现的问题,学生之间也可以通过连麦的方式来交流或者进行口语表达。

在说的部分可以使用影子训练法。影子训练是针对大学生除读写外的英语训练,不同于传统的英语多做多练给学生增加课业和心理负担,导致学生对英语这门课程失去学习兴趣。长时间的听不懂、写不出、背不会、记不住使很多学生在英语课堂上有“听天书”之感,更不用说流畅地进行英语表达了。语言的学习与训练,应当类似于我们母语的学习方式,从模仿和培养语感开始。对一门语言的灌输也要从学习语言的意识开始,采用影子训练的跟读方式,能够让学生进行快速的反应和保持注意力的高度集中,从而提高学生口译过程中的反应能力。因此,在课堂中教师要改变传统的授课模式,提高学生的课堂学习积极性和英语学习的兴趣。

结  语

跨文化教育是当前经济全球化发展的必然趋势,经济的交流必然会有文化的碰撞。因此,在英语翻译教学中,增加文化教育是提高学生素质的必要手段,是推动学校教学发展的重要途径,也是符合新时代社会对人才要求标准的。

参考文献:

[1]马惠琼:《文化融通背景下大学英语课的价值反思与实现路径》,《昆明理工大学学报》(社会科学版)2019年第19卷第5期,第106-112页。

[2]邓丽霞:《跨文化背景下大学英语教学的创新探究——评〈大学英语教学的跨文化教育及教学模式研究〉》,《中国教育学刊》2019年第10期,第143页。

[3]韩静:《论大学英语教学中跨文化交际能力的培养》,《课程教育研究》2019年第38期,第121页。

[4]郭永生:《跨文化视角下中国文化翻译教育的有效探究——评〈翻译策略与技巧研究〉》,《中国教育学刊》2019年第6期,第148页。

作者单位:西安航空职业技术学院  陕西西安

猜你喜欢

英语翻译英语教学语言
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
如何提高英语教学的有效性
中国谚语VS英语翻译
语言是刀
评《科技英语翻译》(书评)
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
Long的互动假说及其对英语教学的启示
高中英语翻译教学研究