文化视域浅析茶叶英语翻译技巧
2020-12-22陈晶晶
陈晶晶
(辽宁师范大学,辽宁大连 116029)
茶文化是中国的特色文化,茶文化的走出去有利于推动中华文化的对外交流,提高中国在国际上的地位,提升国际竞争力。茶叶对人身体大有益处:抗氧化、抗衰老、提神醒脑、促进生化代谢、减肥、预防蛀牙等。茶文化源远流长,我们应尽力推动茶文化的对外传播。但与此同时,由于种种原因,茶叶英语的翻译具有误导性、不准确性,我们需要努力提高茶叶英语翻译技巧,促进中西文化的互相交流。
1 茶叶英语翻译现状
1.1 茶叶的历史
中国的茶叶发源于神农氏;闻于鲁周公,把茶奉为贡品;在唐朝兴起,皇家重视茶叶,佛教崇茶,文人写茶;在宋朝盛行,嗜茶成风;明清茶业继续发展,茶叶品种增多,饮茶器具不断涌现。茶叶逐渐走进千家万户,在中国喝茶的人越来越多。“柴米油盐酱醋茶”,从这七个字中就可以体会到茶的地位,与茶并列的六个字是我们的生存必备,从中可以看出古人对茶的重视,茶文化也深深烙刻在我们中国人的身体里,融入了我们的血液中[1]。
1.2 中国茶叶英语的历史
中国历史虽然有郑和下西洋的辉煌时期,但清朝闭关锁国等一系列政策把原本东方冉冉升起的一颗新星打落到谷底,1949年新中国成立,才慢慢打开了新的世界,推动中国和国际接轨,中国人这才开始真正了解西方和英语。1977年左右的高考恢复,在很大程度上推动了英语的发展,在那之后,中国的教育趋于正规化、固定化。二十世纪末,国家的九年义务教育政策,促进了英语的快速普及。即使如此,中国与国际接轨并不是一帆风顺的,中国对于茶叶英语翻译的不足显而易见,如何提升茶叶英语翻译技巧,值得我们探讨。
1.3 影响茶叶英语翻译的原因
公元805年,中国茶叶传入日本。虽然从19世纪到20世纪,茶叶也陆续传到沙俄、印度、南非等地区,但清朝的固步自封,确实影响了茶文化的对外交流,中国花费了更多的时间和精力,才逐步摆脱落后封闭。在逐渐平稳的21世纪,我们的国家渐趋富强,有能力去发展茶叶文化,但因为各种原因,茶叶文化英语翻译相对落后。
2 茶叶英语翻译的具体情况
虽然茶叶文化是独特的中国文化,但是茶叶英语的翻译还是具有一定的困难。
2.1 中西方不同的生活习惯
一方水土养一方人,中西方生活方式和饮食习惯的不同造成了茶叶英语翻译的困难。比如:西方人喜欢喝咖啡,爱吃牛排、汉堡、披萨、意面之类,中国人喜欢喝茶,爱吃米饭、面条、包子、馒头、炒菜等。西方人崇尚自由平等,中国人讲究规则意识。中国人喜欢见面寒暄,找共同话题聊天,询问对方的身体、工作、家庭等,但西方人觉得问别人隐私不礼貌,不尊重对方。西方人在餐厅交流时,多数会控制音量、尽量不影响他人,而在中国的餐厅,常见的状态就是大声说笑、热闹非凡。
2.2 对待事物的看法不同导致翻译出现问题
中西方对某些特定事物的理解是不一样的。中国以龙为图腾,认为自己是龙的传人,认为龙代表吉祥,如“望子成龙”“人中之龙”,但在西方的许多神话故事中,龙代表着喷火的恶魔。所以“乌龙茶”如果翻译成“Black dragon tea”,可能会让西方人产生不适感,造成跨文化交际失败,影响茶文化的对外传播,不如音译成“Oolong tea”。
2.3 中西方的宗教信仰差异性
宗教是文化的灵魂,文化是宗教的形式。中国人崇尚佛教、儒教和道教,而多数西方人信奉基督教。中国文化注重的是内在世界,崇尚宁静淡雅,西方文化注重外在世界,崇尚有为与进取,都有其宗教文化的历史渊源。在进行茶叶英语翻译时,要具体考虑这些差异性。
2.4 茶叶英语翻译专业词汇不熟练
茶叶英语翻译过程中会遇见大量的生僻词汇。想要完成一次比较好的茶叶英语翻译,要求译者英语知识扎实,专业素质合格,对国内外的各种风俗民情也要略知一二,以尽可能确保翻译的准确性。但是从现阶段来看,在中国茶业英语的翻译当中,翻译者对茶叶相关专业词汇不熟悉、单词积累量少、误用词语是最常见的问题,结果导致译文错误频现、漏洞百出。除此之外,还有可能导致原意被改变,例如:non-fermented,意为不发酵茶,也就是绿茶,而黑茶是后发酵茶,译为post-fermented tea,如普洱茶。词汇量较少的翻译者可能会曲解该词汇的意思,从而产生误导[2]。
3 浅析茶叶英语翻译技巧
3.1 融入茶文化,丰富茶叶英语翻译的内涵
根据茶文化里面所包含的精神和内涵,我们应该合理运用茶文化,这不仅符合茶文化应用的整体诉求,而且能在具体融入茶文化的过程中,更加有效的为我们展示翻译的本质性内容。在进行茶叶英语翻译的时候,不仅要理解英语词汇和语句,更要理解其背后深层次的文化因素。因此,应选择符合中西双方文化的角度来进行翻译,这个合理的文化视角,不仅代表着文化的传递,更是语言的精神内涵与生活习惯的实质性展现。从茶文化精神内涵的角度来看,我们可以有更多包容与传播交流茶文化的理解视角,这个视角有利于茶文化的英语翻译。
3.2 茶文化影响下的英语翻译技巧应用思维探究
在英语翻译中,并不存在单一的最佳的翻译技巧,因为在整个翻译过程中,需要把翻译内容与相关的文化精神相结合。因此,想要实现更好的翻译效果,最好注意以下两点:首先,了解翻译材料的具体翻译诉求,从而在文章翻译中,语言的差异能够得到有效的转化。从客观的角度来看,翻译内容因为自身性质的不同,在实际的翻译中,也需要采取不同的方法和手段。其次,在具体的英语翻译中,务必使译者与翻译内容的受众,二者的语言认知在同一个维度上,从而做到翻译的优化,使翻译内容达到最佳效果。
3.3 茶文化视域下英语翻译技巧的具体诉求
了解茶文化视域下英语翻译技巧的具体诉求,我们就能更好地去了解茶叶英语翻译。总而言之,由于在整个语言文化交流过程中存在的实质性差异,在对茶叶相关词语进行翻译时,要先关注差异性,在茶叶文化相关词语中融入文化诉求及差异性理解进行翻译,从而促进对茶叶英语翻译的理解。
根据茶文化的具体文化内涵和和价值理念,我们可以看出文化在传播与应用过程中,虽然形式上有些许差异,但本质上还是相似的。在我们面对同一种物质元素的时候,如果语言和文化都不同,那么其中包含的语言环境和文化素养都是不同的。随着文化交流越来越频繁,当我们在做具体的茶文化英语翻译的时候,我们要在探知事物本质的情况下,通过对翻译技巧的合理利用,从而使茶叶英语翻译达到最佳的效果。
3.4 茶文化视域下英语翻译语言的转化
英语翻译活动不仅是一种语言应用形式,还需要通过英语翻译对语言进行具体的转化,从而实现文化交流与传播。除此之外,我们也应该认识到:在现在的茶叶英语翻译中,我们应该合理认知语言思维方式和习惯内涵,在翻译内容的基础上对语言进行转化,同时也在对语言和内涵进行实质性转化时,结合具体的翻译环境,在对翻译内容进行合理认知的前提下,对茶叶英语进行翻译。从具体英语翻译活动的角度看,翻译活动本身就是一个文化交流与传播的活动。所以文化对着具体的英语翻译活动有着重要的影响,因此,我们可以用具体的茶文化内涵与中西方茶文化进行对比,在丰富翻译内涵的同时,有利于推动翻译活动的进行,也使整个翻译活动具有全新的生命力。因此在茶叶英语翻译的过程中,除了要掌握翻译技巧之外,还要在茶叶文化的翻译中融入适合的文化内涵。所以通过创新英语翻译理念才有利于创新英语翻译活动的开展,从而让整个翻译活动有利于文化交流与传播的需求。
3.5 创新英语翻译
因为汉语、英语内涵与表达之间存在差异性,很难保证词汇和文化内涵的一致性。如果想做好英语翻译活动,就是要对茶叶英语的具体情况和文化内涵进行理解,通过对英语的上下文联系进行通读的方式对英语进行翻译,以保证翻译的贴近原文。想要实现文化交流的“无差异性”,在茶叶英语翻译活动的开展过程中,不仅仅是要对英语翻译技巧进行创新,也需要注入相对应的文化内涵,通过具体的环境进行翻译,使翻译更好的进行。在茶叶英语的翻译过程中,仍然有许多各种各样的差别,如关于动词短语的运用。所以在实际的翻译过程中,可以恰当省略非必要词汇,在确保文化交流的本质不改变的情况下,灵活地处理翻译过程中的差异。
3.6 增删得当
翻译过程中有需要删除的,也有需要增加的内容。所以在茶叶英语的翻译中,要学会增删得当,综合灵活地运用各种翻译方法。在变通情况下,茶叶英语的翻译不需要逐字逐字的进行,而是要有效的提取主要信息,尽可能保证译文准确、逻辑正确。在保证茶叶英语翻译可以全面表达出茶叶制造商的用意的情况下,也要让茶叶的消费者获取有效信息。增删法是英语翻译中常见的方法,删除一些无关紧要的代词或者其他词汇。例如,一篇以茶叶价格为主题的文章,翻译时只要强调茶叶的价格就可以,可以删去相关的修饰词,“the prices of tea have reached rock bottom。”(茶叶的价格已经低到极点),品茶用的英语是“to enjoy drinking tea”,而不是“taste tea”。茶会用的是“tea party”,“party”原先是指聚会的意思,茶叶英语翻译进行了灵活变通,用“tea party”代表茶会。所以对翻译时的灵活转变很重要,灵活变通地进行翻译,适当增删,才可以更好的认识到词汇的意思,增强翻译效果,有利于促进茶叶英语的翻译。
3.7 灵活转换翻译
灵活变通地对茶叶英语进行翻译可以达到更好的翻译效果,灵活转换也是常用的技巧之一。在茶叶英语的翻译中,要根据具体的情况进行分析,翻译者在做茶叶英语翻译时,要随时思考,注意到茶业英语翻译的方方面面。根据实际情况,改变自己翻译问题的角度,对症下药。例如:“To enjoy drinking tea”翻译成品茶,那么同样的,“to drink tea”也可以翻译成喝茶,他们句型句式是一样的。“tea with milk”我们不可以翻译成带奶的茶,也不用翻译成牛奶的茶,充分的运用灵活转换翻译,可以翻译成奶茶。红茶翻译成“black tea”,而英文里的“Red tea”实际上是“Rooibos tea”,黑茶翻译成“dark tea”,但山茶是“camellia”,在灵活转变的翻译中,这种情况是值得注意的。灵活翻译的情况下,也要注意有些单词的特殊性。
本文从中国茶叶文化、茶叶历史、文化传播与交流等几个方面展开,引出对中国茶叶英语翻译的探索。即使在科技发达的21世纪,一个越来越好的时代,茶叶英语的翻译依然存在诸多问题,茶叶单词生僻、文化差异都影响着茶叶英语的翻译。在这种背景下,创新茶叶英语翻译、适当增添删改,灵活变通地进行翻译是必要的。茶叶英语翻译技巧的提高需要不断探索,在日新月异、人才辈出的今天,茶叶英语的翻译技巧会逐渐提高,翻译质量有望更好。