翻转课堂下高校英语翻译教学实践研究
2020-12-21王蕊
摘 要:翻转课堂是信息时代的新生产物,具有教学主体多元化、教学资源共享化、教学载体立体化、教学过程灵活可控等特征。在高校英语翻译教学中,由于存在高校英语翻译教学体制有待完善、英语翻译教学主体文化意识薄弱、高校英语翻译教学队伍不精良以及传统教学理念仍旧“根深蒂固”等问题,对翻转课堂的实行效果造成了不良影响。针对这些问题,可以采用加强师资建设、重视实践活动、构建良好教学环境、尊重学生发展规律、构建科学合理评价体系等策略进行解决,进而为高校英语翻译教学获得更好效果奠定基础。
关键词:翻转课堂;高校;英语翻译教学
中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2020)36-0122-04
Abstract: Flipped classroom is a new product of the information age. It has the characteristics of diversification of teaching subjects, sharing of teaching resources, three-dimensional teaching carrier, and flexible and controllable teaching process. In translation teaching of college English, due to problems such as the need to improve the translation teaching system of college English, the weak cultural awareness of the subject of English translation teaching, the imperfect teaching team of college English translation, and the traditional teaching concepts are still "rooted", and the effect of the implementation of flipped classrooms is caused. In view of these problems, strategies such as strengthening the construction of teachers, emphasizing practical activities, constructing a good teaching environment, respecting the law of student development, and constructing a scientific and reasonable evaluation system can be adopted to solve these problems, thereby laying the foundation for better results in translation teaching of college English.
Keywords: flipped classroom; colleges and universities; English translation teaching
隨着信息时代的到来,新的教学模式不断涌现,这一方面为教学改革的深入进行注入了活力,但另一方面也要注意到“新旧交替”过程中必然会出现的诸多困难。高校英语翻译教学尝试翻转课堂的目的是进一步提升教学效率以及获得更好的教学效果,但需要做好应对困难以及“打持久战”的准备,只有这样才能促进翻转课堂由理论向实践的不断转化。
一、翻转课堂的综合概述
翻转课堂,顾名思义“将传统课堂翻转过来”。在传统课堂中,教师的主要任务是向学生灌输知识,因而教师通常处于主动地位,而学生一般是被动接受。这样的课堂教学模式延续了千年,学生也就被动了千年[1]。翻转课堂旨在改变这样的局面,让课堂变成教师和学生平等互动的地方,而传统教学中的知识灌输安排在了课余时间,比如学生可以在家中学习知识,然后将疑难点带到课堂上进行针对性解决,这样既可以提高课堂时间的利用效率以及优化课堂的教学效果,同时也能培养学生的自主学习能力。翻转课程具有以下特征:
第一,教学主体多元化。在传统课堂中“教”与“学”的主体分别是教师和学生,而在翻转课程中,教学主体呈现出新的变化:学生的学习地点、时间等有很大的自由性,学生在学习时不仅会学到课本知识,还会学到其它类型知识,如家庭知识、社会知识等,因而“教”的主体不仅会有教师,还有家长、学校、社会以及国家;“学”的主体同样会增加,像在师生课程互动中,学生的疑问不再只局限于书本,而是变得更加宽广,所以教师既扮演了帮助学生“答疑解惑”的角色,同时也会在这一过程中不断学习,有了“学”的角色。
第二,教学资源共享化。在翻转课堂中,学生在进行学习时会得到教师的“线上指导”,教师除了帮助学生顺利完成学习外,还会向学生提供丰富的教学资源,而学生也能借助网络渠道搜索符合自己需求的教学资源,并在课程互动中与其它学生以及教师进行共享。教学资源共享是信息时代的显著特征,可以在深化教学主体交流层面做出重要贡献。
第三,教学载体的立体化。传统课堂中的教学载体是黑板、课本等,教师和学生只有面对面才能完成知识传达,而在翻转课堂中,这样的局面得到了彻底转变[2]。教师授课与学生学习不再局限于同一时空,比如学生可以在任意时间打开“教师授课”视频进行学习,而教师也能在学生提出疑问后进行“线上解答”。教学载体的立体化一方面可以为学生提供丰富的学习资源,另一方面也能让学习过程中的信息传递更加快捷,从而促进教学效率的全面提升。另外,教学载体立体化还表现在学习过程中知识内容显示方式的多样性上,其目的是激发学生学习兴趣以及优化最终学习效果。
第四,教学过程的灵活可控。传统课堂具有“按部就班”的特征,上课时间、下课时间、自习时间等一般都是固定不变的,而在翻转课堂中,学生不仅可以灵活安排学习时间,而且能根据自身情况选择具体的学习内容,并能通过自主控制进度实现教学时间的有效利用。课堂时间主要用于师生互动,而互动主题也能根据具体情况做出调整,比如当某一问题长期困扰学生时,可以调整学习进度将这一问题作为首要解决对象。
二、翻转课堂下高校英语翻译教学存在的问题
(一)高校英语翻译教学体制有待完善
当今世界,无论哪个方面都在发生着翻天覆地的变化,今天的格局可能在明天就会改变。而在这样的形势下,人们的思想观念、价值理念等也不断变化,如何促进这些内容朝着有利方向发展成为高校教育需要重点考虑的问题。对于高校英语翻译教学来说,由于受到传统教育体制的影响,高校中仍然存在着“以教师为主导”等落后的教学现象,学生的综合素养正在变得越来越薄弱,为英语翻译教学的发展设置了极大的障碍。职业教育在我国已经得到了开展,但是由于在学生培养中只注重理论知识而忽视技能教育,造成培养的学生出现了“有知识没技能”的现象,如果这样的培养方式得不到改变,那么学生的发展空间就会被严重限制,从而影响到学生的未来就业[3]。另外,在很多高校中,由于教学理念落后,高校英语翻译教学质量较低,严重影响了英语翻译课程本身功能的发挥,从而使得高校难以输送出能适应社会发展实际的人才。另外,尽管很多高校已经意识到学生属于教学主体,但是在实际课堂体系建设中却没有为学生的参与构建足够的空间,尤其是学生仍然被“捆”在“应对考试”这个漩涡中,很难有足够的精力来进行自主学习。上述的这些现象都是由于教学体制落后造成的,如果教学体制得不到扭转,高校英语翻译教学就难以取得理想的效果,而且学生也难以得到全面发展。
(二)英语翻译教学主体文化意识薄弱
从目前高校英语翻译教学实际情况可以看出,很多高校的英语翻译课程教师不重视对学生跨文化意识的培养。具体主要体现在以下两个方面:第一,英语教师对学生文化意识的培养缺乏认识。在英语教师看来,学生的英语运用和掌握能力才是教学的重点,所以教师在教学过程中对语言的基础知识比较重视,经常让学生背诵固定的句型搭配以及语法知识,更有甚者让学生背诵考试题目,总之所有的教学行为都是为考试服务,而对于文化意识的培养几乎没有概念,他们认为文化内容对学生的学习没有任何用处。第二,教师本身的文化知识积累存在不足。教师自身文化知识的丰富程度会对教学过程造成影响,文化知识丰富的教师会将文化知识渗透于具体的教学行为中,潜移默化地影响学生,而文化知识不足的教师会刻意忽略与文化相关的内容,进而影响到学生文化知识的学习。另外,还有一些教师本身认为在英语翻译教学中,只需要促使学生掌握相应的翻译技巧就能够保障学生在未来适应自身的工作岗位,但是却忽略了文化对英语翻译的重要性,以及跨文化意识对于学生未来职业发展的影响。
(三)高校英语翻译教学队伍不精良
在高校英语翻译教学过程中,其中最重要的是教师需要具备较高的教学水平,同时也需要具备较高的信息技术水平,如果这两个方面存在问题,则会对最终的教学效果产生不利影响。在翻转课堂下,教师不仅要重视对学生学习动机的激发,还需要能够构建合理的渠道让学生进行交流互动,进而在出现问题时可以迅速解决。同时,要想更好地实现翻转课堂,就必须要借助于网络技术,而对于网络技术的使用则需要得到更加精良队伍的支持,但现在教学队伍尚不能满足这样的要求。主要体现在以下两个方面:首先,教学队伍的网络文化环境意识比较落后[4]。虽然当前网络技术的普及程度已经达到了较高水平,但是一些教师对网络技术的了解程度以及运用水平仍然滞后,水平较低,同时对于教学氛围的营造意识比较缺乏,进而对高校英语翻译教学进程造成了负面影响,因此还进一步影响到了其创新能力的提升。有的教师对于网络中出现的问题不能有效解决,当出现问题时,通常会发生“抓不到重点”,以及不能明确自身工作职责等现象。其次,高校在师资队伍建设方面比较滞后。调查发现,很多高校的教师队伍建设存在与时代脱节的情况,有的信息素质落后,有的英语翻译教学水平较低。教师的工作素质存在问题,除了自身因素外,也与高校领导重视程度不足密切相关,比如一些高校并没有设置专门的培训场所对教师进行培训,在队伍培养机制方面也不够成熟,很难有效调动起教师的积极性以及主动性。另外,很多高校还缺少和翻转课堂相适应的人才,阻碍了英语翻译教学和翻转课堂模式相结合的进程,从而使英语翻译教学质量得不到提升。
(四)传统教学理念仍旧“根深蒂固”
虽然教育改革已经开展了多年,并且取得了一定成绩,但是陈旧的教学理念仍旧没有完全改变。一些高校中虽然教学设备、设施等都极为先进,但是由于教学理念的落后,这些设备并没有得到充分应用。在传统的教学理念中,“面对面”的教育才最有效果,才能确保教育内容完全灌输于受教育者的大脑中,因此很多教师对翻转课堂这样的教学模式嗤之以鼻,认为那样的方式很难取得良好的教学成果。但是通过对学生的调查发现,学生更加希望获得充足的个人学习空间,能够按照自己的学习节奏来获取知识,而在传统课堂上,教师以同样的标准要求每一个学生,这样不仅打乱学生的学习计划,而且让学生久而久之形成对教师的一种依赖感,致使出现在现实生活中,有很多大學毕业生缺乏自我规划的能力,总是希望有人能替他做出规划的现象。教学理念的滞后影响教学意识的形成,很多教师对教学工作没有清晰的认识,将重点全部放在理论知识的灌输上,而对于学生的职业能力培养却不够重视,并且也没有有效的教学方式进行支持,尤其对新型的教学方式知之甚少[5]。还有一些高校在课程设置方面也存在与英语翻译教学脱节的现象,影响到了教学合力的形成,比如有的高校在开展教学工作时只是在课程中添加了提升学生职业能力的内容,而没有在师资配备、活动安排上投入更多精力,造成教学工作成为了单调的理论知识教学,从而影响到了英语翻译教学的效果。学生的全面发展需要得到各个方面的支持,而且随着时代发展,全面发展所包含的范围会越来越广,而想要在这方面取得良好效果,必须要需要注重教学理念的更新。
三、翻转课堂下高校英语翻译教学开展策略研究
(一)加强师资建设,组建专业化教师队伍
高校英语翻译教学课程对学生未来常发展有重要作用,而英语翻译教学要想顺利进行需要有相应的教师队伍作为支撑,因此必须注重英语翻译教学教师队伍的建设。目前,很多高校在教师队伍这方面比较薄弱,不仅表现在英语翻译教学教师队伍专业性不足,还表现在当前英语翻译教学教师体制与实际教学不相匹配,比如很多高校的英语翻译教学以理论为主,导致在推进英语翻译课程教学时没有足够的实践能力进行支撑,尤其是一些新型的教学模式,如翻转课堂等,更是很少有人掌握[6]。在传统育人理念中,育人的核心在于育人内容的传达,而技术手段通常只是进行协助,但是在翻转课堂下,如果教师没有具备相应的信息素养,没有掌握相应的技术,不仅会影响英语翻译的教学效率,还会出现技术方面的问题得不到解决,导致英语翻译教学难以应用翻转课堂这样的教学模式的情况。比如在帮助学生通过网络以及视频等学习基础性知识的时候,如果教师不能够帮助学生解决其中出现的各种网络技术问题,则会让这一教学模式将会失去意义。因此,在组建高校英语翻译教学专业化队伍时,要从两个方面来进行:首先,高校需要通过积极的措施来优化选拔过程,进而让英语翻译教学教师队伍能够具有较高的理论水平与实践能力,更重要的是具有创新精神,能够接受新兴事物。其次,建立一支有着扎实教学理论基础的教师队伍,他们的职责主要是发掘各种教学资源,从而为英语翻译教学提供充足的素材。
(二)重视实践活动,进一步深化翻转教学
在英语翻译教育中,开展一些实践活动可以有效促进学生想象力、思维能力、创造力的培养。英语翻译教学实践活动主要包括翻译技巧、交际技巧等。通过对学生进行实践培训,指导学生把课堂中学到的理论知识应用到实际学习生活中,能加深学生对英语翻译的理解。学校开展多种多样的英语翻译实践活动,能够提高学生对英语翻译学习的兴趣,从而激发学生的学习状态和灵感,使学生不仅学到了英语翻译知识,而且还丰富了大学生活[7]。同时,开展英语翻译实践活动还可以加强学生之间的凝聚力,增强学生的团结协作意识,这是在课堂中学不到的东西。实践活动的过程是学生自我创新的过程,能使学生学会独立思考,不断地发现自我、挑战自我、超越自我,而且对学生的价值观、世界观等产生重要的影响,还能够影响学生的思维方式。英语翻译实践活动与课堂教学相互联系,又与学科教学有所区别,其具有独特的教育价值和实践意义。把英语翻译教学与英语翻译实践活动结合起来,不仅能使学生能学到深刻的理论知识,也能激发学生的学习兴趣,对于提升学生的专业知识有很大的帮助,而且还可以活跃大学生的学习气氛,调节生活的节奏。学校应该多举办一些这种实践活动,这在学生的素质培养中非常重要,让学生在学校中能充分学到更多的实践知识,为将来英语翻译职业道路打下坚实的基础。
(三)构建良好教学环境,促进翻转教学顺利开展
在翻转课堂下的高校英语翻译教学中,环境因素也发挥着重要作用,拥有一个良好的环境,能够使翻转课堂收到更好的教学效果。要想达到这样的目标,需要从以下几个方面进行完善:第一,构建和完善教学环境管理机制。教学环境是由物质环境、制度环境、精神环境等组成,其涉及范围会贯穿于教学的每一个进程。在良好的教学环境下,学生能够获得优良的学习与成长环境,并且会在良好氛围的熏陶感染下形成正确的思想观念与价值取向。从翻转课堂的角度分析,教师与学生可以在这样的教学环境中获得更好的互动效果。因此,在教学环境管理层面,应该制定严格的监督管理机制,来及时处理教学环境中存在的问题以及不良理念的侵入。第二,构建和完善教学环境建设激励引导机制。在教学环境优化中,高校的组织部门与管理部门主要发挥协调管理功能,目的是让教学环境优化更加顺畅以及有章可循,而真正的教学环境优化主体是全校师生,他们主观能动性的发挥程度会直接影响到教学环境的优化水平。因此,想要使教学环境优化获得更好的效果,除了要在协调管理方面进行关注外,还应该注重相关人才的发掘以及调动广大师生的参与性与积极性。建立健全的教学环境优化激励引导机制是从人力资源方面进行调整的重要措施,而在建立过程中,要始终遵循“以人为本”的原则,从而为优化课堂互动效果提供支撑[8]。翻转课堂属于新生事物,要想顺利实施需要得到广大师生的共同支持,只有心中对其认可,才能获得更好的教学效果。第三,构建和完善教学环境优化保障机制。教学环境优化需要得到多个方面的支持,除了最基本的人力、物力、财力外,还需要得到相关制度的支持,比如在翻转教学中,高校应该建立课堂效果评价机制,对课堂中出现的问题进行及时解决。
(四)尊重学生发展规律,合理规划翻转教学过程
在英语翻译教学中需要尊重学生发展与教育规律,如果逆规律而行,则容易使教学效果大打折扣。每个事物都有自身的发展规律,并且规律是客观存在的,不会随着人主观意志的改变而发生变化,因此,那些妄想改变规律的行为注定会失败,而懂得发现规律、利用规律的行为才能取得成功。而在这一过程中,“发现规律”并不是简简单单可以达到的,而是需要经历长期的观察与实践。在开展翻转教学时,教师需要对学生的发展规律进行探索,并且从中挖掘不同学生发展规律的差异,从而避免采用“一刀切”的方法进行教学。开展翻转教学主要对两个方面的规律进行研究,一个是知识体系构建规律,另一个是自学能力形成规律。无论是知识体系的构建还是自学能力的形成都需要较为漫长的过程,具体到翻转教学中,学生主要在家中完成自学,对于教师来说,他们应该通过线上渠道适当做出点拨,不能过于参与,也不能毫不关心,这意味着教师要“退居次席”,让学生亲自把握学习的大方向,到了课堂互动环节,教师要让学生将心中的疑问“全盘托出”,并在解答过程中让学生拥有充分的发言权。
(五)构建科学合理评价体系,实现对翻转课堂进行全面评价
从翻转课堂的综合概述中可以了解到,翻转课堂主要分为两个部分,即家中学习以及课堂互动。在构建评价体系时,要将这两个部分全部纳入评价过程。在评价观念上,过程性评价观念要居于主导地位,因为从教学过程、学习过程中更能发现教师与学生的优势和劣势,比如一些学生虽然每次考试都能取得良好成绩,但是没有良好的学习习惯,如习惯性拖延,在临近考试时才会紧张起来,这样虽然能取得一时的成绩,可如果听之任之,必然会对未来发展造成严重影响。翻转课堂对学生的自学能力要求更高,更加需要过程性评价来对学生形成督促作用。在评价方式上,教师可以在“线上”对学生的学习进度进行动态了解,如果学习进度出现滞后,则需要立刻询问原因;课堂互动效果应以“解疑答惑”程度为标准,比如教师在做出解答后再向学生布置相似的问题,从而对学生是否真正掌握知识内容做出判断。
参考文献:
[1]贾振霞.大学英语混合式教学中的有效教学行为研究[D].上海:上海外国语大学,2019.
[2]党建宁.基于移动社交网络的大学翻转课堂教学模式研究[D].兰州:西北师范大学,2016.
[3]李胜利.应用型本科英语类专业教学转型研究[D].厦门:厦门大学,2018.
[4]于子帧.优秀大学英语教师信念及其特点的研究[D].呼和浩特:内蒙古師范大学,2019.
[5]赵磊.高校MOOC创新扩散动因及路径研究[D].大连:大连理工大学,2017.
[6]周雪莉.《混合式教学》(第4-7章)翻译实践报告[D].新乡:河南师范大学,2019.
[7]马艳萍.翻转课堂中移动学习资源的设计与研究[D].北京:北京交通大学,2016.
[8]赵娟.“一带一路”倡议下高校商务英语教学模式创新的研究[J].吉林农业科技学院学报,2018,27(04):87-88+91+122.
*基金项目:2017年度陕西省社会科学基金项目“推动文学、影视走出去、讲好陕西故事的翻译策略研究”(编号:2017J013);2016年度西安财经学院校级扶持项目“从英诗When you are old 两个汉译本的对比分析研究原型-模型翻译理论指导下的英汉翻译应用研究”(编号:16FCJH14)
作者简介:王蕊(1978-),女,汉族,陕西西安人,硕士,讲师,研究方向:语言学、翻译。