APP下载

中西思维方式对英语文学翻译的影响

2020-12-17封娜

北方文学 2020年23期
关键词:英语文学文化差异翻译

封娜

摘 要:中西方基于文化背景不同导致思维方式也不同,基于不同的思维方式对作品的认识也就存在相应的差异。虽然文化背景、思维方式不同,但是通过有效的翻译可以实现优秀文化的传播。本文立足于中西思维方式的差异性,分析思维方式对英语文化翻译的具体影响,以此增强英语文学的翻译质量。

关键词:中西思维方式;英语文学;翻译;文化差异

思维方式是主体在反映客观的思维过程中定型化的思维形式、方法以及程序的统一体。文化交流是人类发展的重要方式,英语文化在世界文化体系中占据重要地位,加强对英语文化作品的翻译是增强文化交流的重要举措。翻译是在准确、通顺的基础上将一种语言变为另一种语言,语言和思维密切相关,语言是思维的工具,思维是语言的基础,不同的历史文化背景、民俗风俗等会导致思维方式的不同,因此在英语文学作品翻译时必须要准确把握思维方式不同的限制,以此提高翻译质量。下面详细分析中西思维方式对英语文学作品翻译的影响。

一、中西思维方式对英语文学翻译的具体影响

(一)个体思维与整体思维

思维方式的形成与民族长期的发展历史有关,不同民族在思维方式上存在较大的差异。我国遵从传统文化建设,尤其是在社会主义核心价值观的引领下集体利益关键深入人心,“天人合一”思想是我国传统的文化,因此中国人看待事物更加注重联系性。而西方国家尤其是英国强调自由、开放,他们主张主观分开,更加突出个人利益,将自由作为生命存在的核心要素。在个体思维与整体思维差异的影响,英国人在表达事物时采取更为直接的表达方式,而我国在词语表达上较为含蓄,表现得比较朦胧,突出意合。例如,汉语中的“红茶”在英语中一般被翻译为“black tea;而“black coffee”在进行汉译时,一般翻译成“清咖啡”。与此同时个体与整体思维的差异性对文学作品的句子翻译也具有很大的影响。例如中国句子强调主谓宾结构,更加注重结构的合理性,而英国句子更加突出合以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、分词、关系代词等将句子其它各个成分层层搭建,以此呈现出中心向外拓展的结构[1]。

(二)思维路线方向的影响

中西具有典型的文化差异,其在思维路线的表现上就是中国人是顺向思维,而英国人是逆向思维。例如英国人在描述某件事物时往往是按照先小后大、先特殊后一般的顺序,而汉语则是按照从大到小、从一一般到特殊的顺序。最常见的就是人物介绍,汉语对于人物介绍是按照头衔从大到小的顺序,而英国人则是先报出姓名,然后在从小到大的顺序介绍其头衔。因此在具体的英语文学作品翻译时要采取顺译法,对于英语文学作品中的句子要保持源语的顺序按照相同的语言逻辑进行表达。例如:The most striking single fact about chimpanzees is the flexibility of their social life,the lack of any rigid form of organization.黑猩猩最突出的一个特征是他们社会生活的灵活性,即缺乏固定的组织形式。在表达方位词方面也是如此,“东南”“西北”对应的英译为“southeast”“northwest”;中国人描述方位时会先表达横向,再表达纵向,而西方是以纵横顺序表达[2]。

(三)思维主客体方式的影响

中国人侧重本体思维,例如通过对汉语诗词的研究不难发现中国的山水诗歌中更多是以表达人的感受为主,例如中国人常说的:鄙人,我等词语都是本体思维的体现。而英国人的逻辑思维比较强,他们处理问题比较严谨,因此在遇到事情上会严格按照制度规范操作。因此在对待英语文学作品时需要注重主客体思维的差异,例如在翻译“new source of energy must be found,and this will take time”时,需要清晰的认识到英文中缺少主体,因此在将其翻译成汉语时,可以在其中加上主体“我们”,既“我们必须找到新的能源,这需要时间”,这样符合汉语的表达逻辑,能够突出人的作用,让人们意识到“我们”在新能源寻找中的作用。

二、中西思维方式差异下英语文学翻译的策略

(一)句子语态翻译

根据中西方句子结构可以看出,在汉语句子重被动语态使用的比较少,而英语句子的结构被动语态使用较多。因此在进行英语文学翻译时需要注意对句子语态的准确翻译,具体策略如下:一是结合思维理念的差异,将英语被动语态翻译成汉语被动语态。例如可以在具体翻译英语时,融入“被”“是”“由”等别动词语,这样可以使得翻译的语句更加符合汉语的表达方式。例如:The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告;二是调整语句结构,将被动语态翻译成主动语态。英语的主动语态比较少,因此在具体翻译时可以结合汉语的表达方式,将英语原文的主语翻译成汉语的宾语。如:His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去;三是英语句子的主语没有存在价值时,应译成汉语的无主语[3]。

(二)句子语序

针对中西方思维方式的不同,中国人的思维方向呈现螺旋式,而英国人则是直线式,因此在语言表达上存在较大的差异。例如汉语句子的重心一般放在后面,通过意思表现事物,通过事情发生的前后顺序进行分析;而英语句子的重心虽然也在后,但是其更多是通过对形式的表现意图,利用语法结构和动词变化分前后。因此在翻译时主要采取以下两种:一是直译。为了忠实于原文,特别是对于原文中具有语言特色、地方特色、民族文化特色以及修辞色彩的内容,一般首选直译,这样不仅能保持原文形式,也保留了原文特色。例如“A bad thing never dies 遺臭万年”“No sweet without sweat苦尽甘来”“生龙活虎 bursting with energy”“顺手牵羊 walk off with something”;二是意译。在翻译时,意译能使译文简单易懂,能让译语读者有一种豁然开朗的感觉。如:Nothing is impossible to a willing mind.如果采取直译则是“对于一个乐意的头脑来说,没有什么不可能”。采取意译则是“有志者,事竟成”。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割,因此在翻译时可以采用直译与意译相结合的方法,最大限度的既保留原文内容和形式,又将原文的涵义准确传达给译语读者。但是直译与意译的选用不仅要考虑语言的可接受性,还要仔细斟酌二者的用度,过度的直译或过度的意译都是不可取的。过度直译,就会使译文过于生硬,也许译者自己可以读懂,但对译语读者来说就有点摸不着头脑;过度意译,就显得过于随便,还可能改变原文的涵义,彻底偏离原文的轨道,变成了乱译[4]。

三、结语

总之,中西思维方式对英语文学翻译具有巨大的影响,因此我们在英语文学翻译时必须要客观的分析中西思维方式的差异性,考虑不同文化背景下的语句差异,以此使译文符合目的语的表达习惯。

参考文献

[1]陈雯.论中英思维差异对翻译的影响[J].海外英语(下),2019(09):98-99.

[2]卢盼盼,周雁鸿,谢荷花.中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析[J].环球慈善,2020(06):284-285.

[3]程瑜,邹本慧.论中西思维模式对翻译的影响[J].文理导航,2017(18):3

[4]贺高燕.英语文学翻译中正确处理文化差异的途径分析[J].普洱学院学报,2017(01):87-88.

猜你喜欢

英语文学文化差异翻译
英语文学作品人名背后的语言文化分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论英语文学的文化疆界及形象阐释