乌兹别克学生汉语成语学习偏误分析及教学对策
2020-12-15AkimovTair
AkimovTair
摘要:乌兹别克语成语与汉语成语的研究,对于两个国家民族之间的文化,历史,传统习俗,互相理解及深入交流有很大的作用。但由于乌兹别克的生活环境、文化、宗教和中国有着较大的差异,这就导致了乌兹别克学生在学习汉语成语时面临着较大的困境。因此为了更好的理解汉语成语,除了翻译人员的语言能力外,他还必须掌握其人民的传统、习俗、历史、民族,尤其是他们的民族身份。基于此,本文对比了中乌两国成语方面所存在的差异,分析了乌兹别克学生在学习汉语成语过程之中所存在的问题,并结合实际情况给出了相应的教学对策,以求为提升乌兹别克学生汉语水平提供理论上的帮助。
关键词:乌兹别克;汉语;成语
根据乌兹别克大学汉语教学现状,可看到乌兹别克学生学习汉语成语的时候有很多困难。乌兹别克语里的成语和汉语成语相比,在结构方面存在着一定的差异,并且数字成语相对较少,受母语的影响,乌兹别克学生学习汉语的时候认为成语没有多大的意义。乌兹别克学生学习汉语成语时,困难有很多,其中尤其在成语的语法结构、成语的运用失误以及对成语故事、成语词汇的理解错误几方面的问题最为严重。
一、中乌两国成语对比分析
成语固定词组,多为四字组成,结构固定,意义完整,有些可根据字面意思理解,有些则需了解其来源才能理解。正确理解成语,需要掌握它的来源和含义,只有这样,才能在理解其本义的基础上,掌握成语意义变化的过程。由于居住环境、生活环境、宗教信仰等的不同。乌兹别克语中有关“数字”的成语为数不多,不像汉语中的“数字”成語那么多。我们不但学习汉语而且还有学习中国文化,五千年的历史,民族传统,这样的才能够掌握并且流利的使用汉语。
文化意义是成语文化研究中一个极其重要的方面。因为各个民族经过长久积淀而成的文化宝库中都蕴涵每个民族自己所独有的思维习惯,生活方式,劳动经验,风俗习惯,审美观念,历史发展,价值取向,宗教信仰等方面,这一切都可以在每个民族的成语中得到反映,也可以说成语作为一面镜子,反映了人们从古到今对农业劳作,自然现象,生活与待人接物经验,历史人物及事件,风土人情等等各方面的评价。汉乌语都含有大量的成语,成语是汉乌民族长期使用语言的结晶,有着丰富的文化内涵,十分明显地打上了民族历史与文化的烙印"汉乌成语的文化伴随意义具有明显的异同,这些异同是多方面。多层次的本文试图从自然环境,生活习俗,经济生活,宗教信仰等 并概括出汉乌成语各自的特点。总的来说,语言作为文化的一面镜子,它不仅是音义结合的符号系统,而且是反映人们思想观念。汉语成语大都是在文言的基础上形成的"汉语由文言而白话的巨变,首当其冲地表现在反映社会生活最敏感的区域一汉语言词汇系统。各民族语言中都有大量的成语,它们往往直接反映一个民族独特的历史,价值观念,风俗习惯和生活经验等,有相当一部分很难在其它语言里找到相对应的词语,包含典故的则更难找到相对应的词语。我们学生很难理解。可见,成语教学也是对外汉语词汇教学中的一大难点。例如:“愚公移山”我们直翻译乌语的话我们学生什么也听不懂,所以我们用当量介绍意思。Сендан ?аракат,худодан баракат;сабр тиги-сари олтин.
从我们学生学习角度看,成语也成了重点与难点,在学会了一般日常会话后,要想进一步提高自己的汉语水平,真正掌握地道的汉语就必须了解在正式场合和书面语中大量使用的成语,并能在一定程度上熟练运用常见成语进行各种交际,这样汉语水平才算达到了相应水准。成语在针对中高级学习者的教学中有十分重要的地位。
二、乌兹别克学生汉语成语学习偏误分析
(一)书面形式偏误
纵观大部分乌兹别克学生,他们在学习汉语成语的过程之中经常会出现书面形式偏误的现象,虽然已经通过了不懈的努力掌握了汉语成语的基本发音技巧,但在书写汉语成语时却受限于母语的禁锢,书面形式显得不够规范,部分学生甚至将汉语成语和乌兹别克成语混为一谈,造成了不伦不类这一书面形式的出现。
(二)理解语义偏误
乌兹别克学生学习中国文化了解的缺乏是造成其汉语成语理解语义偏误的重要原因。但是千里之行始于足下,了解中国的文化对学生来说还有很长路。从工作需要来看,学习专业汉语知识比较重要,对汉语成语的学习兴趣不高,汉语翻译专业表示,想成为优秀的专业乌兹别克语,汉语翻译工作者,了解中文里的成语及它们的深层文化内涵和使用方法都是非常重要的。了解中国文化,说地道的汉语,所以需要非常认真而且充满热情地学习中文成语。如此便导致了在乌兹别克营造有氛围的汉语成语学习的环境是比较困难的,与中国文化有关的书籍等也相对较少,这给汉语教学带来了一定的困难,需要各方面的力量一起努力营造好的学习氛围。
(三)句法运用偏误
由于汉语成语的结构较为复杂,在短短几个字的背后隐含了较为丰富的深层次含义,部分乌兹别克学生在运用汉语成语组成句子进行交流时,很容易因为并不了解其另外的含义而造成啼笑皆非的后果。诸如差强人意、文不加点、七月流火等,由于乌兹别克学生对中国文化的理解并不深刻,就会以这类汉语成语的表面含义来进行交流,出现了较为严重的句法运用偏误现象。
三、乌兹别克学生汉语成语学习优化策略
(一)灵活运用成语故事
汉乌两个民族之间的文化,历史,传统习俗,宗教有差别,所以我们的学生对汉语成语很难理解,这时候成语故事就有了很大的作用。将成语典故讲给同学们听,然后让学生去猜测成语。比如:鸡毛蒜皮,杯水车薪等。
“杯水车薪-Бир стакан сув билан оловни ?чириб б?лмас;?еч нарсага ярамайди”Со?олдаги ошга ?орин т?ймайди;Туяни ч?мич билан су?ориб б?лмайди.
从前有个樵夫在山上打柴,听到救火声就跑去救火。后来他的柴车也着了火,正好看到路边有一个杯子,就拿杯子跑到河边去装水来救火,但火势太大,一杯水根本就是无济于事,一整车柴全部被烧毁。
你这些钱对他来说只是杯水车薪。
他病重住院,五百块钱简直是杯水车薪!
普通人现在的工资每个月才一两千,而 房子的价格动辄上百万,用工资来买房,简直是杯水车薪。“杯水车薪”这种成語乌兹别克语也有,但不是百分之百一模一样的。Бир стакан сув билан оловни ?чириб б?лмас;?еч нарсага ярамайди;Со?олдаги ошга ?орин т?ймайди;Туяни ч?мич билан су?ориб б?лмайди(除非骆驼的尾巴掉到地上)。骆驼杯子水饮不了;杯子水不能解渴骆驼;胡子上的饭粒儿填不饱肚子;露水不能解渴;无济于事。
(二)熟悉中国成语的深刻内涵
学生光背诵成语的话会很快就忘记,不会在什么地方用,所以用所学的成语造句子更方便记忆。比如:
选择下列词语填空(成语的应用):
王太太仿佛生来就有一副——,经常参加募捐活动,挤济穷苦的街坊邻居。
a)菩萨心肠 b)拔苗助长
c)郎才女貌 d)白云苍狗
你最好远离那个——的家伙。
a)杯弓蛇影 b)闭门造车
c)白日衣绣 d)心术不正
你丢失了的手机里有很多很重要的信息,你很——。
a)胸无点墨 b)惊慌失措
c)傍人门户 d)坐井观天
中文教师本身的汉语教学经验和中国文化知识特别是关于成语文化的知识,对学生的汉语成语学习有一定的影响效果,有的学生觉得自己的汉语成语学习效果差,所以我们给学生多一点儿成语故事,学生一边学习汉语,一边学习中国文化。教学方法中,占主流的按照使用从多到少的比例排列分别是用乌兹别克语或英语、俄语等中介语进直接翻译解释,告诉学生该成语的使用方法、使用情景,辅之以当堂的造句练习,通过讲中国故事、中国传说来讲解成语的意思,辅以中国电影片段解释汉语成语。
汉语成语主要是四个字的结构,但是结构内组合文化内涵太丰富。乌兹别克汉语习得者觉得汉语成语结构、排列复杂,记忆非常困难,特别是有的成语字数还不固定,在初步熟悉了成语的四字结构后,再碰上多于四个字的成语,更是让他们感到困惑。汉语是中华民族的共同语,汉族在多年历史变迁、生活经验中总结出来的语言文化的精华和智慧。汉语中的词汇尤其是成语大部分源自历史的继承,是中国历史文化的缩影。汉语成语有很多出自古代神话故事、寓言故事、古典小说和古诗,要了解汉语成语的意义就必须对这些中国文化进行了解。
(三)灵活选择翻译方式
乌兹别克学生在学习汉语成语的过程之中,一般会按照自身的主观思想来对中国成语进行翻译,但部分学生由于翻译方式选择不当,很容易让自身无法深刻理解到中国成语的基本内涵,进而影响学习效率及成效。因此乌兹别克学生应当灵活选择翻译方式,在不同语境之下斟酌选择直译亦或是意译。例如:“Бир палакдан минг хомак;бир палакда неча хил ?овун б?лади”.一个藤上的瓜个个不相同;一个藤上有各种甜瓜(一龙生九子,九子各不同;一龙九子;一龙生九个孩子,每个都不相同)。一娘生好几个孩子,他们外形互相像,但他们的性格,脾气,勇气不一样的意思。
“Беш ??л баровар эмас”五个指头不一般齐(十个指头有长有短)说明事物总是参差不齐,有好有坏,有高有低,存在差别的。
“Бир оё?и т?рда,бир оё?и г?рда半截入土”;“бир ё?адан бош чи?армо?”万众一心;“бошга битган бало”眼中钉(肉中刺);“б?зчи белво??а ёлчимас”铁匠家里没有刀。
“Эшакни эсласанг,?уло?и к?ринибди”(回想驴子,看起来驴子耳朵);б?рини й??ласанг ?уло?и к?ринибди;说曹操,曹操就到Cao Cao ни эсласа,Сао Сао ?зи келди;Кимнинг гапини ?илиб турса,?зи келиб ?олмо?.
“坐井观天”Назар доираси тор;?уду?да туриб,оламга бо?мо?;бурнининг учинигина к?рмо?.
“Етти ?лчаб бир кес三思而后行”。
“Бир тийин устида тик турмо?;хасис”字面理解是在一分钱上站直,但整体意思是形容为人非常吝啬,这与汉语成语“一毛不拔”具有相通之处(铁公鸡,一毛不拔).“??йчивон к?п б?лса,??й ?аром ?лади(牧羊人多了,羊会死)一国三公”;“Васи?аси й?? одам一龙一蛇”;“Икки ??ллаб 完全同意(心悦诚服)”。
结语:
综上所述,汉乌语都含有大量的成语,成语是汉乌民族长期使用语言的结晶,有着丰富的文化内涵,十分明显地打上了民族历史与文化的烙印,汉乌成语的文化伴随意义具有明显的异同,这些异同是多方面。当前由于乌兹别克学生对中国文化并未有一个深刻的认识,这就导致了在学习汉语成语的过程之中产生了相应的偏误,教师应当认识到这类偏误的重要性,并采取合理的措施来进行解决,这样才能够有效提升乌兹别克学生的汉语水平,为中乌两国的文化交流奠定坚实的基础。
参考文献:
[1]郑慧.留学生方位词“之间”的偏误分析及教学建议[J].国际公关,2020(10):114-115.
[2]常玥.频率副词“常常”的偏误分析——以中级留学生谈话语料为例[J].长江丛刊,2020(24):46-47.
[3]关婉莹.留学生泛义动词“打”的偏误分析及其对应的对外汉语教学策略[J].长江丛刊,2020(23):65+67.
[4]王春辉.乌兹别克斯坦留学生汉语声调习得的偏误分析[D].陕西理工大学,2020.
[5]Safarova Yulduz(马小星).乌兹别克语背景汉语学习者条件复句习得偏误研究[D].上海外国语大学,2018.
[6]博瀚(MUSURMANOV KHURSHID).乌兹别克斯坦撒马尔罕地区《汉语教程》的使用情况分析[D].上海外国语大学,2017.