APP下载

译者行为批评视域下 《功夫熊猫》系列电影字幕流行语研究

2020-12-15任婷乔蓉

文教资料 2020年26期
关键词:功夫熊猫务实求真

任婷 乔蓉

摘   要: 字幕译文中流行语的使用,是译者迎合翻译发起人和观影者的审美而采取的决定。基于译者行为批评理论,电影字幕译者的行为,始终以“求真”为基本原则。考虑市场因素,使译文产生一定的社会影响和社会效果,从而使字幕译者的角色显现出社会性。本文借助译者行为批评理论中的“求真”“务实”译者行为连续统模式,分析《功夫熊猫》系列电影字幕译文中流行语的使用,得出以下结论:译者使用流行语,能使译文有效地达到相应的社会效果。译者遵循的行为基本规律是:“求真”为本,“求真”兼顾务实; “务实”为以用为上,务实兼顾求真。

关键词: 求真   务实   流行语

一、引言

在电影字幕汉译中,为了迎合观影者的期许,字幕译文会适当地接近汉语语言风格。译文呈现的语言风格由译者进行主体性选择。流行语存在于具有相似语言文化背景的社会群体之内,是对一段时期存在于这个群体中或群体外的特定事物、现象的主要特点的提炼,同时以精确化、大众化的词汇进行表达和传播[1](61-65)。符合影视语言雅俗共赏、老少皆宜的特点[2](71-74)。因此,电影字幕译文自然而然地借助流行语贴近观影者的需求和审美。

《功夫熊猫》系列电影的卖点是中国功夫、熊猫等中国元素。然而不可忽视的是电影字幕译文恰当、地道、生动,尤其是流行语的使用。本文主要以《功夫熊猫》系列电影字幕中使用的流行语为研究对象。以译者行为连续统模式评析字幕译文中的流行语,发现译者为使字幕译文达到观众的审美要求而采用流行语进行翻译时,译者行为符合“求真”为本,“求真”兼顾务实;“务实”为用(上),务实兼顾求真的行为规律。

二、“求真—务实”译者行为连续统模式的内涵

1.“求真—务实”译者行为连续统评价模式

“求真—务实连续统评价模式”是周领顺教授提出的评价译者行为和译文质量的重要模式。要求首先从语言性角度看待译者的翻译行为,其次从社会性角度考虑译者的社会性和行为社会化程度。以译者行为批评理论为视角,先将译者的翻译行为纳入基本的语言层面观察,然后以社会性视角分析译者。兼顾译者的社会性和行为社会化程度。“求真”的目的是“务实”;“务实”的基础是“求真”。“求真”指的是译者对原文意义的完全保留或部分保留。“务实”指在对原文的全部意义或部分意义“求真”保留的基础上,如何使“意义”符合实际需要所使用的方法。“务实”的一个目标是:考虑读者的需要和感受。“求真”和“务实”是译者行为连续统上的两个端点。“求真”反映的是译者作为“纯译者”求取原文语言负载意义真相的“语言性”行为;“务实”反映的是译者作为“纯社会人”为满足务实性需要而体现出的“社会性”行为[3](78)。

2.译者务实的原因

(1)译者行为的务实性源于原文“意义”无法绝对地全部“求真”。主要关涉原文的语言层面,包括原文内容、句法、修辞、风格等。

(2)譯者行为的务实性源于原文效果和译文效果在原文读者和译文读者中的差异。主要关涉原文和译文之间的语言和文化差异。

(3)译者行为的务实性源于包括作为社会人的译者和赞助人给予译文的预期。

三、本模式在字幕译文流行语研究中的适切性

从语言性角度看待字幕译者的翻译行为,译者应着力于将原文语言负载的全部或者部分意义在译文中展现。这个过程是对电影字幕翻译的“求真”。“求真”是以“务实”为目的的。在对电影字幕的翻译中,译者行为“求真”的目的转化为迎合译文的消费者和赞助者的期望,使得字幕翻译的译者行为具有了“社会”属性。

流行语被采纳,是译者行为社会性的体现。电影本身是文化商品,是电影的社会属性。字幕译文随之具有了社会属性。要求字幕译者从社会性角度出发进行意义转换。译者的社会性行为受到观影者的文化品位、发行方、出版方的市场定位的影响。使用流行语的目的正是出于符合“社会人”希望的结果。

四、译者遵循“求真为本、求真兼顾务实”的行为规律

1.直译法

译者若想实现对原文语言层面信息的保留,同时达到务实的目的,应选取与原文意义或形式最接近的流行语进行翻译,这时选择的翻译方法为直译法和词性转换法。直译法借助与原文近似的流行语,不但能保留原文的原汁原味,而且能贴近观众审美,达到务实效果。使用词性转换法虽然会对原文词性乃至部分结构进行调整,但是语义上仍做了最近似的保留。通过直译法、词性转换法能巧妙达成语言层面的“求真”和“务实”,从译者行为来看,符合“求真为本、求真兼顾务实”的行为规律。

例1:《功夫熊猫I》中的“Nothing is impossible.”译为“一切皆有可能”,意为 “所有的事情都是可能的”。译者巧用阿迪达斯脍炙人口的广告语“一切皆有可能”进行处理。使原文语义信息和形式信息在译文中得以转化,保留了简洁、明快的语言特点。鉴于这句广告语在年轻人中耳熟能详,译文受到年轻人的认同和喜欢。译者在“求真”的同时,兼顾“务实”的目的。译者运用直译法,完全保留原文所负载意义的真相,流行广告语的选用考虑到观影者的感受和需求,达到务实的目的。

2.词性转换法

在选择电影字幕的流行语时,译者需要对原文词汇层面所蕴含的独特文化和个性化风格进行考虑。如果译者具有较强的文化理解力和审美能力,能读出剧作者和导演的意图,那么观众就能最大限度地产生相似的审美体验。译者使用词性转换法只需对句法结构做微小的调整,既不损失原文意义的真相,又能巧借流行语达到务实的目的。

例2:《功夫熊猫I》中“Tai Lung is free.”译成“黑豹太郎越狱了”。黑豹太郎是《功夫熊猫I》中的唯一反派。形容词“free”转换成动词“越狱”这个流行语来源于2006年首播的热门美剧《越狱》,使观影者联想到黑豹太郎越狱的事实。“free”若以“求真”的方式进行直译,则是“自由”。与“越狱”相比,减少了黑豹太郎冲破障碍、获得自由的想象空间。因此,译者不但实现了原文的全部“求真”,而且利用巧思,极大地贴近了观影者的需要和视角。既做到了“求真”,又做到了“务实”。

例3:同样出自《功夫熊猫I》,“You think Im a fool?”译为“你以为我这么好忽悠”?“忽悠”是东北方言,从2001年赵本山经典小品《卖拐》开始,“忽悠”冲破地域,火速传播到大江南北,成为流行语。译者将名词“a fool”处理成形容词“好忽悠”,词性发生了变化,词义也转化成了观影者易于理解的幽默表达。译者达到了“务实”的目的。无独有偶,《功夫熊猫II》中,“Your friend there is really persuasive.”也译成“你的朋友还挺会忽悠的”。将形容词“persuasive”处理成“会忽悠”这个能愿动词+动词的结构,不仅传递出阿宝的“师父”善于说服的能力,还增加了观影的幽默体验,同时满足了语言层面的“求真”和观影效果的“务实”需求。

五、译者行为遵循“務实为上,务实兼顾求真”的规律

译者在处理一些文本时,对“意义”的全面求真几乎难以实现,必须有所取舍。译者行为倾向于务实为上,兼顾求真。译者适当使用流行语,不但可以达成对文化隔阂的补偿,更容易得到观影者的认同。译者主要以替换法、增译法两种方法消解文化隔阂,体现了务实为用、务实兼顾求真的行为准则。

1.替换法

替换法的使用使译者最大限度地符合原文本的语意,选取似的“文化符号”进行文化补偿;当作为社会人的译者及赞助人对原文产生的效果需要进行调整时,可以使用替换法。替换法可以适当去除掉与译文文化不协调的表达。在处理以上两种情况时,译者行为遵循“务实为用,务实兼顾求真”的规律。

例4:在《功夫熊猫III》中,“She wants it on the side.”译为“它要变态辣”。当时的场景是,众人在讨论悍娇虎的汤面要不要加份酱汁时,朋友们答道:“She wants it on the side.”“on the side”在就餐的场合意指“将……作为配菜”。这里的情景是在讨论辣味汤面,于是“配菜”就变成了辣酱。将“She wants it on the side”译成“变态辣”可以视为对原文语义的特殊解码。这种解码方式不但能清楚地转换“on the side”即“辣酱成为配菜”的含义,而且使用流行语“变态辣”,使得观众能瞬间将字幕的声音信息转化为“味觉信息”,深度体验这碗汤面的辣之魅力。由此看来,译者及其团队既顾及了原文语言层面的“本真”,又用这个流行语传神地进行了以观影者为视角的“务实”行为。因此,“变态辣”的翻译符合“务实为用,务实兼顾求真”的译者行为规律。

例5:《功夫熊猫III》中“(So you can spend your days )running through town high-fiving bunnies? ”译为“满镇子乱跑跟兔子耍帅吗”?“high-five”在英语习语中指“庆祝成功的击掌”,可用来问候、庆祝。译者揣摩台词背景,“耍帅”将阿宝“high-five”(击掌)时神采奕奕、洋洋自得的神态表现了出来。同时,“耍帅”这个流行词汇的使用,使得作者将观影者的审美判断纳入了译文选词的考虑范围。这种“务实”的译文,体现了译者的社会性,符合译者行为“务实为用,务实兼顾求真”的规律。

例6:《功夫熊猫III》中,“Jombies,Jinx- Jombie, Jinx.”译为“翡尸,哎呦,不错哦。(二人齐声说道)”当阿宝和金猴看到翡翠僵尸,异口同声说出“翡尸”时,画面中两人对视,眼神充满意外和惊讶。紧接着两人用同样的手势指向对方,又同时说出“Jinx”。若“Jinx”直译为“乌鸦嘴、扫把星”,则与喜剧动画电影轻松、幽默的氛围是相违背的。所以译文省略了“Jinx”,根据画面中人物的神情和手势,将台词转换成了亚洲歌唱天王周杰伦的口头禅“哎呦,不错哦”。这样的处理方式既规避了“乌鸦嘴”这个在中国文化中不太有兴致的词汇,又映衬了Michelle Staphylas(时任《功夫熊猫III》的项目统筹)的话,“电影中文版需要在保证中文翻译幽默逗趣的同时,符合中国观众的审美与追求”[5]。所以,若电影原字幕直接解码后和中国文化之间有隔阂,译者将这部分省略,并根据情景补偿了一句耳熟能详的流行语,适当地疏解了原文文化和中国文化的阻隔,从观影者的审美和追求出发,达到了译文务实的目的。译者行为符合“务实为用,务实兼顾求真”的规律。

2.增译法

当原文在语言和文化层面对原文读者产生的效果迁移至译文中时,会发生一定程度的损失。译者可以适当增补原文句子成分,使译文符合汉语的口语表达习惯,达到“务实”的目的。

例7:《功夫熊猫II》中,将原文“Thats severely cool.”译为“大姐,你真牛”。见悍娇虎力量惊人,阿宝表示钦佩,随即说出“Thats severely cool.”。原文语义旨在赞美悍娇虎经年练就的硬功着实厉害。原文主语并未用“you”这个指称代词,译成汉语时,增加了“大姐”这个流行称谓词。从观影者的角度来看,运用常见的称谓词使观影者感受到阿宝和悍娇虎之间的亲近感,有助于体现出阿宝在成为真正的“神龙大侠”前角色定位的市井气质。增译的称谓词使观影者对人物关系有了深入理解,并对阿宝市井形象进行了渲染,做到了对观影者和市场的“务实”。译者行为符合“务实为用(上),务实兼顾求真”的规律。

六、结语

在译者行为批评理论框架下,可以看出《功夫熊猫》三部电影的字幕译文使用流行语,使译者达到了“务实”的目的。字幕译文采用流行语,符合译者服务观影者、务实观影需求的社会性。“求真—务实”译者行为连续统模式讨论的正是译者的语言角色和社会角色之间调整和转换的两级和区间状态。译者不断在语言人、社会人两种角色之间转化。在这一过程中,译者行为符合这样的行为规律:“求真”为本,“求真”兼顾务实;“务实”为用(上),务实兼顾求真。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[2]赖伟玲.论《冰川时代5:星际碰撞》字幕翻译的改写[J].嘉应学院院报,2017(06).

[3]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.

[4]Lefevere,A Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]Michelle Staphylas.《功夫熊猫》是中美合拍的,中方主要负责什么[EB/OL].http://daily.zhihu.com/story/7917902.

猜你喜欢

功夫熊猫务实求真
张锦绣
大医求真 惠民求实
走出教材窠臼,走向求真求是
哈克贝里·费恩:美国价值观的“小代表”
打造务实、创新、高效的语文课堂
质疑辩惑,探索求真