“野生动物”藏文翻译技巧谈
2020-12-15苏乃旦
⊙ 苏乃旦 敖 见
(天祝县融媒体中心藏语部,甘肃 天祝县 733299;中国民族语文翻译中心藏语文室,北京 100080)
2020年突如其来的疫情使人们充分意识到生态保护和公共卫生安全的重要性。为了全面禁止和惩治非法野生动物交易行为,革除滥食野生动物的陋习,维护生物安全和生态安全,有效防范重大公共卫生风险,切实保障人民群众生命健康安全,第十三届全国人民代表大会常务委员会第十六次会议通过了《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》。
中国民族语文翻译局为贯彻会议精神、方便少数民族干部群众学习相关法律法规,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族文字重新翻译审定了《中华人民共和国野生动物保护法》,并通过人民网发布。其中,藏文译本一经网络发布,立即引起了藏区各界的强烈反响,同时该法中“野生动物”这个词的翻译也引起了关注和争论。藏区翻译界对“野生动物”一词的译法意见不尽相同,甚至出现各行其是、各自为政的现象。而这类翻译词汇的不统一,对该法的宣传普及无疑会产生一定的影响。为使相关术语译文统一,使该法在基层群众中能够取得良好的宣传效果,笔者拟对现有的“野生动物”一词的藏文译文进行分析比较并提出自己的看法,以期此类术语的翻译能够在全藏区统一规范使用。
一、“野生动物”一词的含义
《中华人民共和国野生动物保护法》是为保护、拯救珍贵、濒危野生动物,保护、发展和合理利用野生动物资源,维护生态平衡制定的法律。翻译工作者们如何将《中华人民共和国野生动物保护法》中的关键词“野生动物”翻译成准确的藏文是本次争论的焦点。时至今日,不同国家和不同学科对“野生动物”的含义没有一个统一的界定。“野生动物”一般是指“在大自然环境中生长的未经驯服的动物”,可分为广义和狭义两种。前者包括兽类、鸟类、爬行类、两栖类、鱼类、软体动物及昆虫类,后者包括除了鱼类、软体动物及昆虫类之外的上述种类。从与人类接触的密切程度,可分为野外环境的野生动物和人工繁殖的野生动物两种类型。野生动物有这么多种类,但是《中华人民共和国野生动物保护法》保护的野生动物或者本法规定的野生动物并不包含上述所有的野生动物。该法第二条第二款对野生动物的含义做了详细的规定,即:本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物。简单来说,该法规定保护的野生动物既包括水生野生动物,也包括陆生野生动物。因此,在翻译“野生动物”一词时,译文含义的涵盖范围应尽可能做到与原文对等。
二、与“野生动物”有关的藏文词条
藏语字典中“野生动物”一词相关各字的含义如下:
以上是目前最通用的工具书里出现的相关词语的解释。
三、“野生动物”一词的三种不同译法
西藏自治区新词术语翻译规范委员会承担着收集、翻译、审定规范新词术语的工作,藏语卫藏方言区的各翻译机构及新闻媒体基本都遵循该机构发布的新词术语,在卫藏方言区最具权威性。
四、“野生动物”一词译法辨析
如上所述,《中华人民共和国野生动物保护法》于1988年首次颁布实施后,该法中的关键词“野生动物”先后出现了多种不同的藏文译文,现对其中具有代表性的3种观点做简略分析,并谈谈自己的看法。
结语
新的术语在一个民族的语言里多半要经过从陌生到熟悉,熟悉到稳定的过程。而在这个过程中,随着社会的进步和科学的发展,术语及其背后的概念都发生着变化,并处在不断进化的过程中。比如“野生动物”一词的概念所包含的动物既有水里游的,地上爬的,天上飞的,也有水陆两栖的;既有野外生长的,也有人工繁殖的;既有对人们有益的,也有对人们有害的。但是术语及其背后的概念是互相制约、互为依存的整体,它们是不可分的。
翻译新的术语时,如果藏语中没有固有词汇对等表达,就要另选与原文汉语语词所指含义类似的藏语语词组合创造新的术语。法律术语与通用术语不同,它具有准确性、专门性、简洁明快等特点。法律用语采用的是说明、说理、辩驳的表达方式,不允许用比喻、夸张、拟人等修辞手法。准确和规范是法律用语的灵魂和生命,是法律术语和法律语言翻译的最重要标准。通过严谨、准确的翻译,提出通俗易懂且令群众满意的新译法,在藏语三大方言区内实现统一规范使用,是我们藏语翻译工作者的最高追求。