APP下载

生态翻译视角下的城市宣传语翻译研究

2020-12-14冉明志

锦绣·上旬刊 2020年9期
关键词:生态翻译学四川省

冉明志

摘要:生态翻译学主要以适应选择论和三维转换为基础,能在由原文、源语、译语、译者、读者、源/译语文化等多种因素组成的翻译生态环境中使译文更加贴近原文,更加生动、形象。本文在生态翻译视角的指导下,以四川省城市宣传语为例,研究生态翻译学对城市宣传语翻译的指导作用。

关键词:生态翻译学;三维转换;城市宣传语翻译;四川省

随着我国“一带一路”倡议的不断推进,我国“文化走出去”的对外宣传战略的不断加强。随着我国市场经济体制的不断完善,人民生活水平的不断提高, 得到了空前的蓬勃发展。越来越多的外国人到中国旅游,针对外国游客而言,优质的翻译文本更能吸引他们前往一座城市。为此,四川省各大城市纷纷出招,提出众多宣传口号来吸引游客。

一、生态翻译学与三维转换

生态翻译学是近十年来由国内学者胡庚申提出的全新的跨学科翻译理论。“翻译生态环境”指的是“原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,其构成要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。翻译生态环境是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合(胡庚申,2004: 128)。

生态翻译学将翻译方法概括为“三维转换”,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“语言维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;“文化维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释;而“交际维的适应性选择转换”指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申,2011)。

二、生态翻译视角下的城市宣传语翻译

2.1 语言维的适应性选择转换

“语言维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。(胡庚申,2011)汉语和英语分属两种不同语系,表达方式、使用习惯也有很大区别。汉语多对仗工整,前后押韵,一语双关,汉语含蓄,英语直接。译者在翻译城市宣传语时应该充分考虑翻译生态环境,再考虑语言形式的适应性选择。

例如成都市的宣传语“成都——一座来了就不想离开的城市”。如果把“来了就不想离开”译为“you dont want to leave”是否太过武断、太过自大?外国游客可能会想:你怎么这么肯定我不想离开?所以将这句宣传语译为“ Chengdu: An Attractive Residence”一个令人着迷的地方,自然来了就乐不思蜀啦。泸州市的宣传语是:“中国酒城,醉美泸州”“醉美”这个词产生于各大以酒闻名的城市宣传,只要上半句有“酒”下半句中一定有“醉”,故而这里的“醉美”翻译起来应该更加偏向于“醉人的,令人陶醉的”,从翻译的生态环境入手,也该译为“A City of Chinese Liquor, the Intoxicating City of Luzhou”。

2.2文化维的适应性选择转换

“文化维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语文化内涵传递与阐释。(胡庚申,2011)每一种语言都代表了一种文化,中华文化博大精深、源远流长,与西方文化存在着很大的差异。如何将一些蕴含文化因素的城市宣传语译为外国人能一目了然顺带普及中华文化的宣传语?这就要求译者必须重视“源语文化和译语文化在性质上和内容上存在的差异”。

例如,如果将绵阳市的宣传语“李白出生地,中国科技城”直译成“The birth place of Li Bai”,那外国人不禁会问:谁是李白?所以考虑到文化维的适应性选择,可译为“ Birth Place of Great Poet Li Bai, and the City of Science and Technology in China”。很多城市宣傳语也大量使用了中国特色词汇,这些都是西方文化中没有对等概念的专有词汇,特别是那些中国特色头衔。

2.3交际维的适应性选择转换

“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。(胡庚申,2011)即译者要“关注原文中的交际意图是否在译文中得到体现”中国人大多很会说话,常用一语双关,即一句话不仅有表面意思还有深层意思。城市宣传语的最直接作用是吸引那些潜在游客,让他们在来之前对这座城市有个大概了解,同时也让来过的游客记忆深刻。好的城市宣传语可以口口相传从而让更多人知道这座城市。

2008年汶川地震后,四川提出的宣传语为“四川依然美丽”,其字面意思可以理解为经历地震后,四川还是很美丽,可译为:“Sichuan are always beautiful”。但真的仅仅是这个意思吗?其实这句话是在向外来游客传递:四川经历了地震之后,美景依然存在,而且很安全,大家可以放心来旅游。所以应该译为:“Sichuan, as Safe and Beautiful as Always”官方译文加入了“Safe” 一语道破这句话想要传递的意思,顺利地实现了交际维的适应性转换。

三、结语

城市宣传语是一个城市的文化符号。不仅能够揭示出一个城市的文化底蕴,彰显人文、自然美景,还能体现一个城市的文化理念。一句好的城市宣传语往往能够流传甚广,在口耳相传中被人们所熟知,从而也拥有了很多潜在游客。这对城市的经济发展以及知名度的提高很有帮助。为了提高城市的国际知名度,这就对城市宣传语的英译提出了很高的要求。译者想要贴切地传递出原语所表达的意思,满足生态翻译学提出的标准,必须要从语言维、文化维、交际维等维度出发,实现维度间的适应性转换。如此一来,我国城市宣传语英译水平才能不断提高,各城市的国际形象和知名度也会不断提高。

参考文献

[1] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2).

[2] 胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学,2006(3).

[3] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.

[4] 四川旅游局公布各城市宣传语中英文对照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm

[5] 张璇. 生态翻译视角下的成都市旅游宣传口号英译[J]. 赤峰学院学报(自然科学版),2014(9).

猜你喜欢

生态翻译学四川省
速读四川省第十二次党代会报告
四川省人民代表大会公告(第1号)
四川省高考志愿填报流程简图
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
2016年四川省财政补助健康服务业重点项目(四)
2016年四川省财政补助健康服务业重点项目(三)