跨文化视角下英汉动物词概念意义和文化意义的异同*
2020-12-10季艳
季 艳
安庆师范大学文学院,安徽 安庆 246011
词汇的含义与人们生活的环境密切相关,不同的地理环境,不同的民族,不同的历史渊源都影响着词汇。在跨文化视角下,比较英汉语言中动物词的涵义,可以发现它们表示的概念意义和文化涵义有相似的地方,也有相异的地方。下面就跨文化交际中英汉动物词表现出来的概念意义以及文化意义的异同进行具体分析。
一、英汉动物词概念意义的对比
概念意义是日常生活中经常使用的意义,不管在英语文化环境中还是在汉语文化环境中都不会有太大差异,都是为世界大多数人们所接受的。比如dog这个单词,单词表上对照的就是“狗”这个意义,并没有具体解释英语国家中的dog和汉语国家中的狗有什么区别。同理单词bat,翻译过来就是蝙蝠。在西方文化中,蝙蝠被人们当作是及其怪异的动物,蝙蝠和吸血鬼同样可怕,它是邪恶、恐怖、黑暗的象征。在中国蝙蝠的形象就截然不同了,蝙蝠中的“蝠”与幸福的“福”字谐音,所以被喻指为一种幸福吉祥如意的意思,中国人喜欢在春节或其他节日时贴上画有蝙蝠的图案的图画,表达对未来美好生活的期许,它代表了千千万万中华儿女的美好夙愿,盼望福气连绵不绝。
二、文化内涵意义的对比
(一)英汉概念意义相同,文化意义也大致相同
其实就词汇意义来说,英汉文化内涵意义相同的情况并不是特别多,但也有不少大家公认的意思差不多的用法。比较典型的是狐狸一词,汉语的狐狸与英语中的fox,这两个词在中西方不同的文化语境表示的概念意义基本相同,所表示的文化涵义也基本上一致,都有表示狡猾、狡黠的意思。在中国一说到狐狸,大家就会想到“狡猾”这个词。从汉语成语中就能看出,如狐假虎威,狐朋狗友等。在以英语为主的西方国家,fox同样有狡猾的含义。
(二)英汉概念意义相同,文化内涵意义不同
英汉概念意义相同,文化内涵意义不同表现在以英语为背景的词语的文化内涵意义大于或小于汉语言环境中词语的文化内涵意义。下面就具体举例例证两者的差异,以中国最具代表性的“龙”(dragon)为例,“龙”向来是中国文化的重要代表,它在中国象征着权威、象征着至高无上的权利。这在汉语的成语中有大量的体现,汉语中含有“龙”的成语从感情色彩上看基本上都是褒义词,大都表达了美好、和谐、积极进取、不怕困难、兴旺发达、吉祥幸福等精神含义,如:“乘龙佳婿、禅世雕龙、画龙点晴,龙凤呈祥,龙飞虎跳”等。dragon在西方文化中也是龙的意思,但其实质存在着较大差异。在西方的神话传说中,dragon是一只有奇形怪状的可以口中喷出火焰的怪物,是一种邪恶、凶残的象征。如果有人说“She is like a dragon.”绝对不是夸她,而是说她看起来很凶。对比看来,尽管龙译为dragon,但是严格来讲,dragon和龙并不是同一个动物,我们从中西方所画的龙和dragon的形象可以知晓,他们是完全不同的。在西方文化中,dragon通常表示凶狠残忍,令人恐惧,所以早在很久以前,dragon就被西方人当作战争的旗帜。在以英语为母语的文化环境中,当我们说一个人有点像dragon的时候,是说这个人飞扬跋扈,不太招人喜欢,一个像dragon一样的人不容易被人们接受。在中国形容一个人像龙一样是指这个人有才能、有威望,为人们所尊敬。人们为了能区分两种文化内涵意义完全相反的词汇,从一定程度上作了区分,西方的dragon叫dragon,中国文化中的龙叫Chinese dragon。所以dragon一词在英汉文化中属于文化内涵意义截然相反的一种情况。
(三)英汉词汇概念意义相同,汉语中有文化内涵意义而英语没有
这种汉语有文化内涵意义而英语没有的词很多,这些词主要是具有浓厚中国特色的词。比较典型的代表就是动物“鹤”,英文是crane。中国文化中的鹤通常是长寿的象征,它同神仙一样可以长生不老,所以鹤就是长寿的象征。鹤这个动物很高,成语“鹤立鸡群”表面意思是就像鹤站在鸡群中一样,隐喻的是一个人的仪表或才能在周围一群人中显得很出众。有关鹤的成语有“龟年鹤寿、鹤发童颜”等,鹤表达的含义都是褒义的,是以高大积极的形象出现在人们面前。crane在以英语为主的西方国家中并没有这些文化内涵意义,它仅表达概念意义。和鹤意思差不多的还有龟,龟在中国有许多含义,常见的有这几种:第一种含义是形容人迟钝缓慢,通常会说“你怎么做事像乌龟一样”,最具代表性的要数童话故事《龟兔赛跑》。龟兔赛跑既是童话故事,又是成语,主要是传达行动缓慢的意义,但这个故事也隐喻了一种锲而不舍的精神。第二种含义与鹤一样是表达长寿的意义。但龟不仅象征“寿”,还象征着“贵”。龟同蝙蝠一样也时常出现在年画中,把象征着“福”、“富”的蝙蝠和象征着“贵”的乌龟画在一起是寓意着大富大贵。但在西方文化中,龟这个词就很纯粹,并没有文化内涵意义。这些词明显表现出东西方文化的差异。