机器翻译结合译后编辑的文学类英译汉翻译实践报告
2020-12-08闫琨
闫 琨
内蒙古工业大学,内蒙古 呼和浩特 010080
一、引言
随着信息技术的发展,大量机器翻译(MT)与计算机辅助翻译(CAT)产品应运而生。关于机器翻译能否取代人工翻译的话题也争论不休。但机器翻译尚未发展成熟,还需结合人工译后编辑。本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自笔者研究生期间文学翻译课后作业中的微型小说,通过对机器翻译译文的分析,重点探讨以下三个问题:机器翻译文学类文本的几种常见错误;译后编辑的必要性;对机器翻译未来发展的建议。
二、机器翻译及原文文本
机器翻译(Machine Translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。人工翻译往往需要花费大量时间、人力,因此机器翻译的出现很有必要。2018 年3 月,北京语言大学举行了“翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会”,现场提供了两种同声传译服务:一种是人工同传,另一种就是机器同传。这是全球首次在真实环境中测试机器同传,引起了翻译界的广泛关注和人们的思考:机器翻译是否能取代人工翻译?
本翻译报告的原文Solid Years of My Life是一篇科幻文,选自笔者的课后作业。科幻文较其他文学体裁,措辞相对朴素,语言平铺直叙,但文中含有一些机器语言。
三、翻译过程描述
随着科学技术的进步,翻译工具产品层出不穷,例如计算机辅助翻译软件Trados、Déjà V、OmegaT等,还有百度翻译、有道翻译、必应翻译等机器翻译工具。计算机辅助翻译软件无法实现自动翻译,必须有语料库的支撑。但机器翻译工具能够结合网络资源自动翻译,因此笔者选择了微软公司的必应翻译(Bing Microsoft Translator)。它具备免费使用、准确度相对较高、用户可以给翻译结果评分等优点。
四、翻译案例分析
(一)机器翻译常见错误
1.一词多义
例1
原文:The Solid Years of My Life
机器译文:我生命中的坚实岁月。
题目中的“solid”作形容词有“结实的、坚实的”之意,但根据文章内容,这里的“solid”是表达主人公被冷冻时的状态,因此“solid years”译为“坚实岁月”并不妥。
译后编辑:被冷冻的那几年
例2
原文:Instead,there are rows of numbers lit on a screen.They blink.Binary.Maybe.
机器译文:相反,屏幕上有几行数字被点亮。他们眨眼。二进制。也许。
此例中“blink”作动词时有“眨眼;闪烁”之意。根据上下文,发出“blink”的是电子屏幕,它不可能眨眼,只能“闪烁”。
译后编辑:然而,出现在屏幕上的是一行行数字,它们闪烁着,是二进制,也许吧。
2.漏译与误译
例3
原文:More words appear outside my porthole:WE GREET EARTHER.UPDATING TRANSLATOR.
机器译文:更多的字出现在我的舷窗外:我们问候 EARTHER。正在更新转换器。
这里出现了漏译。词典中并没有“earther”这个单词,但根据造词法,后缀“er”一般表示人,因此“earther”可以理解为“地球人”。文学文本常含有新造词,这些词超出了词典的范围,给机器翻译造成了障碍。
译后编辑:更多单词出现在舷窗外:“欢迎地球人,翻译器更新中。”
例4
原文:Espinosa’s 6’6” body didn’t fit in the pod.
机器译文:埃斯皮诺萨的6’6”身体不适合在荚。
此例中“6’6””是英语国家对身高的非正式表达。没有相关背景知识储备,机器无法准确翻译,必须结合译后编辑。
译后编辑:但埃斯皮诺萨6.6 英尺的身高钻不进舱内。
(二)对机器翻译未来发展的建议
第一,一词多义问题。机器翻译若想提高译文准确度,必须突破一词多义这一障碍。非文学文本词义单一、句型简单,机器译文的准确率相对较高。但文学文本注重辞藻、意境、整体,机器译文很难做到准确。因此解决一词多义问题势必会大大提高文学翻译的准确率。
第二,新词汇的翻译策略。文学文本不可避免会出现许多人名、新造词等,这就需要机器翻译工具具备应对策略,例如音译、注释等。
五、结语
在网络高速发展的今天,翻译早已不是奋笔疾书的工作,取而代之的是各式各样的机器翻译工具。但机器翻译译文却不尽如人意,这也恰巧说明了译后编辑的必要性。若想做好翻译,译员必须跟随发展趋势,利用好计算机辅助翻译软件,最大程度的译好每一篇文章。