APP下载

汉英机器翻译实践对比研究与反思
——以节选智能物流翻译为例

2020-12-07

魅力中国 2020年17期
关键词:歧义语料库译文

(郑州轻工业大学外国语学院,河南 郑州 450000)

一、机器翻译特点及难点

最早期的机器翻译就是采用基于规则的方法。只能是词对词的翻译,句法的应用使原文和译语有高度的相似性时,可直接对应翻译,能做到准确地表达原文意思,甚至与人工不分伯仲。面对复杂结构句,机翻效果大打折扣,译文表达生硬,不合习惯,词语堆砌的痕迹相当明显,有的译文语法不通,佶屈聱牙。语义部分问题需要运用到语义学的语素分析和翻译中的语素选择问题,对于多义词(字)要考虑语境的制约。语义歧义主要根源在于一词多义,机器翻译首先选择高频词义,但词义要依赖具体语境需要,以字为基本单位的汉语,在汉译英中更容易出现语义上的错误。机器翻译段落,句法和语义问题都全部暴露,我们无法看到具有语篇特征。

二、实例点评

(1)原文:物联网技术已经在智能物流中得到了应用,不同行业物流与物联网技术需求也不一样……

谷歌:The Internet of Things technology has been applied in intelligent logistics,and logistics and IoT technology requirements in different industries are not the same……

笔者:IoT technology has been applied in intelligent logistics,and the demands in different industries are different……

分析:对谷歌翻译进行分词后:不同行业/物流与物联网技术需求/也不一样;原文为:不同行业物流/与物联网技术需求/也不一样。切分的正误决定了对句子理解 的对错。目前机器翻译中的分词系统还不能很好地适应汉语的特点。

(2)物联网的兴起引发物流信息化整合进入一个新周期,在这个阶段,信息技术的单点应用将会逐步整合成一个体系,以追求整体效应,从而带来物流信息化的变革,推进物流系统的自动化、可视化、可控化、智能化、系统化、网络化的发展,形成智慧物流系统。

谷歌:The rise of the Internet of Things triggers the integration of logistics informationization into a new cycle.At this stage,the single-point application of information technology will gradually be integrated into a system to pursue the overall effect,which will bring about changes in logistics informationization and promote the logistics system.The development of automation,visualization,controllability,intelligence,systematization and networking has formed a smart logistics system.

笔者:Information integration of logistics entering a new cycle,which was driven by the rise of IoT.In this stage,the single point application of information technology will gradually integrate into a system to pursue the overall effect,thus bringing about the reform of logistics information,promoting the development of automation,visualization,controllability,intelligence,systematization and networking of logistics system,and forming an intelligent logistics system.

分析:在段落翻译时,谷歌翻译表现出逐句翻译的机翻特点。机器翻译机器翻译不具备文化敏感度倾向于对等处理,而实际上不对等现象导致了机译的错误。这里,在对“引发”一词的翻译上,谷歌使用“trigger”,指引发不良反应或发展的“引起”,在这里不适用。仔细阅读后 “物流信息化整合进入一个新周期”是主句,可以将前面的内容作为修饰部分放在从句中更合适。

三、原因及建议

通过大量实验,我们发现阻碍机器翻译发展的问题依然是结构歧义和语义歧义,原因归结为三点:翻译的复杂性、自然语言本身的复杂性和机器翻译的局限性,我们认为更重要的是句法学、语义学、甚至语用学和其他各个语言学科的研究成果,没有及时转换成计算机语言,服务于机器翻译,要实现这一目标,语言研究专家与计算机专家共同合作才行;另一个发展趋势是翻译平行语料库的诞生、应用和发展,需要大数据的推动和计算机云计算的应用,以保证数据的安全和高效采集、传输、存储和利用。所以归纳起来,对机器翻译的建议有以下几条,第一、加强语言学研究成果向计算机语言转化,以突破目前的结构歧义和语义歧义瓶颈;第二、利用翻译平行语料库,通过大数据驱动和云计算技术,实现翻译的安全和高效。

四、结语

对于真正懂外语的人来说,机翻的译文第一眼就能让人看出问题。这岂不是全面否定了机翻的成果和它的发展大趋势?当然不是,要树立两个观点:第一、机翻在批量上确实解决了很多词汇问题,从质的角度来说,它可能没发挥太大作用;但从量的角度,发挥了关键性作用。第二、机翻译后编辑是不可缺少的组成部分,这为翻译从业人员提供大量就业机会。

猜你喜欢

歧义语料库译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
平行语料库在翻译教学中的应用研究
现代汉语歧义类型的再讨论
《语料库翻译文体学》评介
eUCP条款歧义剖析
语文教学及生活情境中的歧义现象
弟子规
弟子规
基于关联理论的歧义消除研究
语篇元功能的语料库支撑范式介入