APP下载

浅议英文影视字幕的翻译特点及策略

2020-12-07周海锋

魅力中国 2020年6期
关键词:字幕影视剧影视

周海锋

(西安思源学院,陕西 西安 710038)

随着全球化的发展,国家与国家间的交往也变得深入,文化交融愈加明显。在这样的背景下,大量的国外影视作品出现在中国市场,字母翻译行业开始呈现出蓬勃发展的势头,英文影视剧字幕翻译成为业界关注的课题之一。

一、英文影视字幕的翻译特点

(一)通俗性特点

在英文影视作品中,通俗性是其重要特点之一。由于观看影视剧的具体人群不同,年龄范围、职业等都不确定,属于不可控因素,字幕翻译就要本着通俗性要求,确保观看的人能够理解其中的意思。翻译人员要对具体语境、文化以及背景等有个深刻的认知,通过直观的方式来呈现影视剧的内容。有的影视剧作品具备很强的艺术性和思想性,对文化背景常识的要求也比较高,翻译人员要能够站在受众的角度去思考问题,为普通大众着想,在简单明了的基础上确保其准确性和严谨性,但是也不能过于乏味,能够在向受众传达作品内容的时候做到深入简出。

(二)口语化特点

英文影视剧翻译的另一个明显特点就是口语化,因为翻译的很多都是对话形式出现。在英语中,存在很多固定搭配,牵涉很多语法问题,但是影视剧字幕翻译跟写作完全不同。英语影视剧翻译要求能够用简单的句子来表达思想,如果可以选择短句就尽可能的不用长句。所以,在英语影视剧字幕中就会出现一些类似于“Yep”“Yeah”等口语化的词语,还有类似于“No way”等短语。

(三)时空限制特点

在英语片中进行字幕翻译主要就是为了把人物的对白转换成语言文字,这些都是建立在多元符号环境中,也就是说,把影视剧作品中的语言声道提供的符号向视觉通道转化,目的语字幕是其重要元素。声音是人物对话的载体,需要在播放空间中向受众传递。而且影视剧对应的字幕出现的时间也比较短,这些都说明了电影字幕的时空限制特点。

(四)传神性特点

英文影视剧字幕翻译除了通俗易懂,被大众接受之外,还要能够准确的表达出中心意识,不能断章取义。翻译出来的字幕要带有人物的背景、情绪,帮助受众理解影视剧作品想要表达的意思。与此同时,翻译出来的译文要合乎规范、文采丰富、艺术表现力强,具有传神性特点。

二、英文影视字幕的翻译策略

(一)英文影视字幕要贴近大众生活

英文影视剧的受众群体广泛,各个阶层和各个受教育层次的人员都有,在进行字幕翻译的时候绝对不能忽视受众的实际接收能力。一般情况下,像科教片、科普片以及纪录片这样的节目,其拍摄具有特定的目标,使用的语言要更规范一些,具有描述性质,说服力更强一些。除了这些特定的节目,那些以剧情为主要线索的影视剧,其本身的语言就要更加贴合大众实际,要能够荣容易被接受和理解。在字幕翻译的时候要跳出原有的思维模式,避免书面语的限制,能够雅俗共赏。毕竟观看影视剧本身就是一种休闲娱乐方式,假如语言泰国复杂,自身的娱乐性就会大打折扣。比如,在影视剧《老友记》中,有一集Phoebe说了这样一句话:“我告诉你们哈,怀孕真是不容易。”,而对应的字幕就是“:I’m telling you,being pregnant is no piece of cake.”中的 a piece of cake,其实就是“小菜一碟”的意思,属于俚语表达方式的一种。

(二)英文影视字幕要简洁易懂

影视剧中的字幕就是为了让观众更好的理解影视剧的内容,要衡量英文字幕翻译的成效,一个重要的标准就是观众的直观感受。如果语言太过于晦涩,受众就不能够完全理解影视剧作品要表达的含义,也没有看下去的欲望。影视剧播放中。画面不会一直定格在某一个具体画面中,也就是说字幕是稍纵即逝的,这就对字幕的简洁易懂性提出了要求 。最佳的状态就是让观众看到字幕的那一瞬间就能够感受到索要表达的内涵,包括主人公当时的思想情感。比如,在影视剧作品《吸血鬼日记》中有这样一个情节“A bite from a werewolf can kill a vampire”,直接翻译成“如果吸血鬼被狼人咬了一口的情况下,就会一命呜呼”,这里的“一命呜呼”就显得非常直截了当,观众直接能够看到吸血鬼被狼人咬了之后所产生的结果是什么。

(三)英文影视字幕要有针对性

英文影视剧翻译的时候需要坚持的一个策略就是重点性和针对性。对于字幕翻译来说,并不是简简单单的语言转换,要认真研究原语跟目的语之间的文化关系。有时候,影视剧中人物对话非常的长,但是由于受到具体时长、句意等因素的影响,要完全呈现在影视剧中也不现实,在不影响具体情节以及观众理解的基础上,要抓住人物要表达的情感进行有意识的翻译,让观众能够在短时间内感受到重点信息。比如,影视剧作品《绯闻女孩》中有这样一句话“Surely saving tonight will earn you the gold star you crave”中的“gold star”,如果直译就是“金星”的意思,在这里被翻译成“得偿所愿”,通过这样的翻译方式能够方便受众理解。

(四)英文影视字幕要酌情缩减

在翻译理论中,删减是必要的操作,减少观众付出不必要的心理,影响欣赏体验。在影视剧中,为了避免人物讲话停止但是受众耳边还有声音的状况,就要采取缩减法翻译,在长度控制在可以保持原有意思的前提下,尽量最短化,确保英汉字幕的长度相当。在对字幕句子翻译的时候,可以适当的采用压缩的方式,包括句型上、时间和空间上的精简。比如,在影视剧《琅琊榜》中有这样一句台词“到目前为止,梅长苏是不是已经听命与我了?”直接翻译就是“Do you think Mei Changsu is on my side? Is he going to obey me”。这个台词就是一个长句子,如果直接搬上荧幕就会占用太多的空间,翻译人员直接删除了“到目前为止”,但是人物要表达的意思依旧很完整,也比较清晰。

猜你喜欢

字幕影视剧影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
电视剧字幕也应精益求精
跟着影视剧学育儿
中国影视如何更好“走出去”
对中国影视独特的爱
简单快捷提取视频文件中的字幕
影视
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略