APP下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探析

2020-12-07王馨平

山西青年 2020年4期
关键词:语态英语翻译主语

王馨平

辽宁大学,辽宁 沈阳 110036

一、引言

针对英语和汉语完成探究能够发现,这两种语言不但语言上的展现形式有着很大差异,并且在语言表达上也存在很大差异,而英语翻译其本身就是基于跨文化视角去针对语言完成的有效整理,然后挑选另外的一种语言形式去将其转换而来的。因此在完成翻译的时候译者只有在深入认识到这一国家文化发展背景下,才可以选择最为贴切的语言方式将其展现出来。在这样的一种情况下就对翻译人员提出了更为严格的要求,在持续提升其英语翻译水平的基础上,还应该侧重其英语翻译经验的有效积累。

二、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

不管是什么样的语种翻译其本身都需要被设置在文化发展的基础上,而文化针对语言产生的影响也是多种多样的,因此翻译其自身的特征就是把形式多样的语言完成有效转换,通过这样的方式去完成有效的沟通和交流。而从另外的一个角度上来讲,正是因为文化是进行翻译活动的良好基础,因此其也能够把翻译当成是文化发展的互动和交流。假如译者在实际进行翻译的时候能更为明确的展现出文本中的意图,那么读者就可以很快速的掌握译文翻译的精髓,这样自然就能够有效的促进交流和沟通,通过这样的一种方式也能够使翻译活动朝着更为高效的方向发展[1]。在实际翻译的过程里,不但需要译者完成语言的词汇的有效储备,同时还需要把语音和语法纳入到翻译以及考量的范围之内。英语翻译里的跨文化视角转换其中包含了广义及狭义两个不同层面的内容,第一,广义上理解的转换其覆盖的范围更为宽泛,同时其本身的针对性也更加明确;第二,狭义视角则适当的缩小了其自身的量化范围,在完成英语翻译的过程中,要求其从很多不同的角度去表达语言。

(一)归化策略翻译技巧

在英语翻译里的归化策略技巧,其主要是将国家文化特点存在的差异性作为主要的基础,通过对不同形式进行使用使其能够有效的展现出来,从而让人们能够非常明确的认识到信息的本质和内涵。这样的一种语言转换方式主要是基于原语言出现差异性的视角上发展而来的,目的是传递出完全同意的信息。该翻译技巧能够在不对其原本含义加以改变的基础上强化读者的感官意识,并将读者带入到已经被确定的语言环境中,使读者能够对不同国家差异性文化产生的魅力给予再次的审视。

1.翻译过程中注重人、物转换

因为中西方文化之间产生的差异性相对比较明显,同时因为持续受到国家历史发展对其产生的影响,这样的情况使得中西方的语言展现形式也存在一定差异。例如:在主语表达上,我国的语言习惯在对事件进行描述的时候将人作为发展主线去表达情况,所以人为主语,但是西方国家则主要是把事件作为主语[2]。所以在翻译的过程中需要注重出现的这些问题,使其在不对本意给予改变的基础上,完成主语的转换。

2.句式转换的翻译技巧

在英语翻译环节,需要注重的是句式翻译,虽然部分短小的句式翻译难度较小,无需太多翻译技巧,但是对于其中存在的一些特定情况,英语句式翻译难度也会有所提升,并且其中需要考量的内容也是多种多样的。例如:翻译倒装句与祈使句的时候,不但句式形式是多种多样的,同时其自身的存在形式也较为复杂,这样的一种情况就需要翻译人员具备较强的翻译能力,并注重翻译技巧的有效应用。

(二)异化策略的翻译技巧

1.正反词转换

在英语翻译环节,词性运用其本身不是不变的,我们能够充分利用这一发展优势,使用正反词的形式完成转换翻译,通过这样的方式让翻译效果不断提升。可以看出翻译侧重点并不仅仅是了解并表达原文出来,其自身还需要使得译文阅读更为流畅,语义更为清晰。

2.相悖语态转换

语态翻译可以说是英语翻译过程中的重点,并且其也属于翻译过程里需要不断接触的一种翻译方式。例如:在对于主动语态和被动语态给予翻译的时候,汉语和英语对于主语以及谓语的翻译经常会产生差异。所以翻译人员需要对这一问题给予高度关注,降低语病的出现,让译文的语义能够更为连贯标准。

三、结束语

综上所述,英语翻译并不是一件非常容易的事。它不仅仅属于一种技巧,同时也属于一种艺术。翻译并不是单一的完成语言的转换,其主要的目的是为了能够将原文的意思原本的复制并叙述。然而国家之间的文化差异十分广泛,语言在不同语境下的意思又不尽相同,因此为了能够保证英语最后翻译的结果,需要从传统文化及语境等角度去对其进行突破与完善,使其能够为跨文化视角的转换以及翻译技巧的持续发展创造良好的发展基础。

猜你喜欢

语态英语翻译主语
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
主语从句用法“大揭秘”
中国谚语VS英语翻译
消除隔阂,呈现新面孔
动词的时态与语态题这样得高分
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
动词的时态、语态
时态与语态专项练习