APP下载

皖西土特产的英文翻译分析与研究

2020-12-07

魅力中国 2020年25期
关键词:英文翻译皖西土特产

(皖西学院外语系,安徽 六安 237012)

皖西是安徽省西部地区大别山区六安市及其下辖的霍山县、舒城县、霍邱县和金寨县的统称。皖西地区自然风光优美,地理位置在历史上也十分重要,包括洪学智在内的许多将军都出生于此。六安市作为皖西地区的代表,物产丰富,土特产资源更是数不胜数,中国名牌农产品和省级著名商标农产品共计31项。虽然皖西有众多的土特产资源,但是其相应的英文翻译却是寥寥无几,个别给出的翻译与特产的中文意思并不相符,出现了词不达意的问题,很容易造成误解。对土特产品进行英文翻译,并不是为了翻译而翻译,其真正的目的是推广特产,以产品的输出带动文化的交流,以动带动。因此,土特产品的英文翻译工作仍然道阻且长。

一、皖西土特产翻译中的问题

(一)大量特产没有英文名

皖西地区有14990平方公里土地,577.5万人口:广袤的土地物资丰富,众多的人口想法奇特,正是资源和灵感的碰撞产生了各色各样的特产。但是很多产品并不广为人知,中文介绍只是寥寥几笔,更不用说相关的英文名称了。例如金寨雀舌、舒城小兰花、漫水河百合等,虽在当地很有名气,但是外地人却知之甚少,甚至光看名字并不能知晓到底是什么物产。笔者基于兴趣和爱好对当地特产进行了深入了解,但不是所有人都有着相同的爱好,这就导致了土特产品难以被大众熟知,而且不仅仅是皖西一个地区,全国很多地方都存在相同的问题。中文尚且如此,英文推广的困难程度更是可见一斑。

(二)翻译过长,繁琐难读

霍山石斛的外文名为Dendrobium huoshanenseC.Z.Tang et S.J.Cheng。[1]笔者询问了很多外国朋友包括本校外教,他们当中没有一个人知道其所指是什么。由此可见,如果以其作为外文推广名称,不仅外国友人不懂,国人更是不明所以,其结果显而易见:难以打开市场,土特产销售量不会有明显变化。其实,不仅仅是土特产的翻译要简单明了,大众生活中各方面的相关翻译都应该是如此,就像机器必须是结构简单紧凑的一样,文字的互译也一定要严谨。笔者以安徽的红烧狮子头为例,其英文名为Stewed Pork Ball in Brown Sauce,这种翻译通俗易懂,以食物的材质、颜色等为基础进行翻译,没有出现生僻或者有特殊含义的词汇。

(三)直接音译,不能体现特产内涵

笔者这里并不是说所有特产都不能直接音译,而是要视相应的情况而定。根据德国功能主义翻译理论,我们知道翻译目的和翻译的方法密不可分,我们在进行翻译时,要根据不同的目的确定对应的方法。Munday在他的书中介绍过西塞罗的翻译方法:做翻译并不是把自己作为一个解释者,而是要当一个演说家。[2]这为我们进行翻译提供了启示。以金寨雀舌为例,如果直接翻译成Bird’s tongue in Jinzhai,人们很难想到它指的是茶叶。然而,如果是要体现一个地方的地域特色,我们可以在翻译中适量地进行音译,比如:六安的蒿子粑粑英文名为Artemisia Baba;北京的全聚德烤鸭英文名为Quanjude roast duck。将地域文化融入英文翻译中,不仅更加浅显易懂,而且文化特色更加明显。

(四)德国功能主义翻译理论

20世纪70年代,交际理论翻译学被引入到德国功能主义翻译理论当中,[3]更加重视翻译的交际功能,这标志着翻译研究的全面转向,语言学不再具有主导地位,翻译更加注重功能和社会文化因素。上世纪50年代,西方翻译理论开始起步,不过理论家研究的重点在于语言学的视角分析翻译,直到70年代,功能派翻译理论才开始发展。随后,经过四个发展阶段(functional category of translation criticism、Skopostheorie and beyond、theory of translation action、function plus loyalty),目的论成为奠基理论,微密尔和赖斯都认为翻译并不是一个转码的过程,所以说,译者翻译时,必须以特定情境中的交际目的为基础,而不是源文本本身的地位。翻译的真正目的是实现不同文化的交流,因此,若将糌粑翻译成roasted barley flour,就只是语言之间的转换,没有实现“翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的”。

二、土特产翻译方法的分析与研究

(一)以产品特性为主进行实译

土特产不仅代表了各个地方辛勤劳动者的智慧,还蕴含着一定的地方文化。因此,对于大部分的特产,我们在进行翻译时,要特别注意其所蕴含的文化特色。在翻译之前,译者必须要充分了解特产的特性,其主要包括成分、制作方法和步骤、用途等等。以此为基础,运用专业知识进行分析转化,经过反复推敲,最终才能得出较为合理的翻译。以脆皮鸡的英文翻译为例,吃过脆皮鸡的人应该都知道,它的外皮非常香脆,考虑到这一特点,[4]Crispy Chicken这一翻译就显得比较合理。再比如松仁香菇的英文名为Chinese Mushrooms with Pine Nuts,非常的简洁明了。

(二)直接音译,同音、谐音并用

有时以特产特性翻译在实际过程中难以进行,此时需要变换方法,对于某些难以理解或者意义特殊的词汇,采取直接音译的方法已经被广泛接受。以湖北武汉的特产周黑鸭为例,“周”和“黑”如果直接翻译的话,那么这道美食就会变成Weekly Black Duck,一眼看上去,总有一种让人食不下咽的感觉;相反,如果直接对这两个字进行拼音解释,将周黑鸭译为Zhouhei Duck,大多数中国人肯定能够理解,在武汉生活、旅游的外国友人看到这样的翻译,也能够将其与当地文化联系起来,简言之就是达到了推广的效果。另外,采用谐音翻译的方法在实际运用中也越来越多,达到了不同于传统翻译的奇特效果。作为中华名小吃中之极品的天津狗不理包子,如果想用传统翻译方法为它寻得一个佳名,先不说其难易程度如何,就算是勉强翻译出一个名字,也很难表达出其蕴含的丰厚文化底蕴。[5]所以,在对其进行翻译时,采用了谐音翻译的方法,译为Go Believe,汉语意思为去相信。这样的翻译显得十分巧妙,既用了谐音,又体现了天津狗不理集团的集体信念,不论国内外,都能够且乐于接受这样的译名。此种翻译方法对于皖西地区土特产的翻译有极大的启示作用,例如如何翻译金寨黑毛猪、冻米糖等,将相应的方法用于实际中必定大有所益。

(三)按区域差异特点翻译

不同的地理环境很容易形成不同的风俗习惯,这也就是人们常说的“十里不同风,百里不同俗”。四川人爱吃辣,山西人爱吃醋,广州人爱吃甜……这些都是受地理环境影响形成的,在此基础上,各地也形成了不同的特产,但是由于大环境的相同或相近,某些地区的特产在一定程度上会有所相似,所以在对其翻译时,可以以区域差异进行区分。以六安的蒿子粑粑为例,除了六安市,安徽其他地区也有相同或相似的面食,其原材料都是一样的,但是叫法却各不相同,在英译时,如果对所有不同的叫法都进行翻译,很容易让人产生误解,而且会显得十分复杂麻烦,所以以Artemisia Baba为统一名。还有另一种情况:以霍山黄芽和舒城小兰花为例,二者都是茶叶,但是由于地理位置不同,导致它们的味道和口感有所区别,所以在对其进行英译时,主要以区域差异进行划分,这样便不容易让二者混淆。

(四)对部分拼音化翻译进行补充说明

在前文的论述中已经提过,有些难以直接翻译的字词或者地名,在英译的过程中会直接使用拼音,这样做能够融入地方文化,但是缺点很明显:国外友人难以理解。为了解决这个问题,可以在译文后加上相应的补充说明,使翻译更加完整。[6]笔者在此同样列举两个例子:对于Artemisia Baba(蒿子粑粑),可以在其后加上对Baba的解释;相同的,Lu’an Guapian Tea(六安瓜片),其中,对于Guapian的解释就显得尤为重要。做好相应字词的解释说明,让土特产的英文翻译既带有文化特色又完整明了,仍然需要大量地研究学习和努力。

三、土特产及其英文翻译的推广

肯德基、麦当劳的广泛销售使得美国的快餐文化家喻户晓,那句经典的I’m lovin’ it更是耳熟能详。对于皖西地区的土特产品,在提高生产质量的同时,形成科学系统的宣传体系极其重要。笔者通过互联网搜索,很难直接找到系统地介绍皖西土特产的网站,相关的微信公众号也是少之又少,由此可见,相关特产的英文翻译更是寥寥无几。线上的宣传不到位,线下的销售也不尽人意,在六安街头看到最多的特产只有六安瓜片。不知道从什么时候开始大家似乎在心里形成了一种共识:把当地特产当成了家常菜,认为随手就能做,并没有予以足够多的重视,最终导致了土特产销量不佳。

(一)借鉴经验,打开市场

产品的销量并不完全由消费者的使用体验决定,在很大程度上,线上线下的宣传推销也十分重要。笔者在此将以不同于特产的手机行业论证这一观点:众所周知,苹果公司的iphone手机以其流畅的系统和出色的性能深受大众欢迎和喜爱,即使其价格大多高于其他品牌的手机,人们还是倾向苹果手机。苹果留给大众的印象不仅仅只有优秀的系统,还有那句经典的“Hello!”在初代苹果手机推广时,苹果公司便是以Hello作为其广告词,直到今天,不论iphone更新多少代,人们开机时见到的都是这个单词。相比之下,同样拥有流畅系统的一加手机却难以和苹果竞争,究其原因,一加手机注重的是线下的销售,在线上我们很少能够看到相关的广告推广,正是因为这样,一加手机显得十分小众,其销量自然难以和苹果手机相比。同样的道理,土特产虽然不像手机那样是人们的必需品,但是作为要出售的产品,而且带有一定的地方文化,要提高销售量,依然可以借鉴苹果公司的经验。就像文艺作品,只有成为经典才能永远流传,这就是为什么每年春晚的最后一个节目一定是《难忘今宵》的原因。土特产品本身就是经典,它们的出现,无不是数代劳动者共同努力的结果。积极推广,不断增加经典的热度,这才是打开其市场的关键。

(二)具体推广方法的探讨

首先,也是至关重要的一点,就是特产当地必须予以足够的重视,这里说的当地既包括政府,也包括大众,二者缺一不可。相关的企业和一些当地民众是特产的生产者和销售者,当地政府予以相应的政策支持,二者产生联动效应。对于产品的销售,无论制定怎样优质的营销策略,没有产品的输出和质量的保证,从本质上说,都是没有意义的。其次,纵观当今世界格局,互联网技术飞速发展,毫不夸张地说,无论什么产品,其销售和推广必然离不开这一技术。[7]举一个当下十分热门的例子:以互联网和AI技术为依托,许多办事部门都提供了智能服务机器人,不仅解决了人工服务的不足,还提高了办事效率。所以说,充分运用互联网及5G技术,建立专门的、系统的皖西土特产介绍及推广网站,定期补充、更新内容,同时也可以充分利用目前的聊天软件等,多平台高频率进行宣传。第三点也是借鉴现如今各地都存在的小吃街、古玩街运营方式,对于土特产,可以考虑开设特产一条街,具体的运营模式还需要仔细斟酌,但是这个思路却有可行的道理:在当地开设特产一条街,首先在本地区打开市场,提高知名度,因为一个地区不只有当地人,还有很多外来旅游、求学的人,以他们为基础,逐步提高土特产的影响力。最后一点要考虑的才是相关英文翻译的推广,笔者虽然将其放在最后论述,但是英文翻译的推广却是土特产能否寻求更大市场的关键。就像许多国产品牌虽已在国内有一定的影响力,但怎样开阔国际市场仍是其面临的主要难题。作为文化代表的土特产可以说是拥有“一技之长”,但要想走出地方,走向全世界,一个响亮的英文名和一段完整的英文介绍一定是必不可少的。

结语:

翻译是展现本国特色文化成果最直接最有效的方法,本文以德国功能主义翻译理论为指导,探讨土特产品翻译新视角,分析土特产品翻译推广中的问题、对策以及具体的推广方法。笔者在分析阐述时,力求依照客观事实,结合中外文化背景及习惯,依据皖西当地的实际情况对土特产的翻译及销售进行概述,以期能够实现功能对等,得到广大消费者的支持,让皖西土特产真正走向世界,实现土特产英文翻译的最终目的。

当今世界发展迅速,各企业都力求经济利益最大化,各种产品不断更新换代,皖西地区土特产应该把握好发展的关键期,积极分析研究英译策略,加大推广力度,提高知名度,形成具有特色的文化品牌,以文化内涵促进地区经济发展。

猜你喜欢

英文翻译皖西土特产
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
重庆彭水县:土特产线上“赶场”
给土特产穿“花衣” 打开销路闯出富路
“月球快递”已签收,“土特产”研究拉开序幕
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
一种土特产,养活一个县 阿里擦亮地域品牌帮农民脱贫致富
英文摘要
Digest
回马枪
回马枪