APP下载

基于文化翻译理论探讨电影配音翻译

2020-11-30魏梦溪

卷宗 2020年22期
关键词:探讨研究

摘 要:近年来,随着我国社会生产力的不断提高,人们的生活水准也发生了相应的变化,而其中人们对于饮食、住所、服饰、娱乐等活动的要求也愈加精细化。在我国的娱乐项目中,电影承载着“娱乐”与“艺术”两大区域的连接,对我国国民的基础文艺培养以及生产娱乐活动起到了极为重要的调节作用。作为一门视觉、听觉的现代艺术形式,其电影配音翻译受到了我国近年来的强烈重视。如何在基于文化翻译理论中合理探讨电影配音翻译,将是本文探讨的重要话题。

关键词:文化翻译;电影配音;探讨研究;多角度思考

电影涵盖范围极为广泛,包含了各个国家的戏剧、摄影、绘画、舞蹈、音乐、文化、建筑、雕塑等多种文化体系,通过视觉以及听觉的双重传导来综合表达思想以及进行文化的传输。但是由于各个国家的语言不同,所拍摄的电影所讲述的语言亦不相同,我国的居民在欣赏时很容易因语言问题导致理解不同的现象,从而导致影片应有的思想文化传播性失效,造成电影“吃”不透的现象。因此,在进行电影配音翻译时,应基于影片的核心思想进行文化翻译,拒绝常规的“机械式”翻译,从影片的文化、口型、技巧中演化出独具我国特色的文化翻译技巧。

1 文化翻译对于电影配音翻译的意义

对于“电影配音翻译”,绝大多数人对此均会感到不同程度的陌生,而在专业领域中(本文章仅以国外电影如何進行汉化为主),电影配音翻译一直便作为汉化工作中极为重要的一环而备受重视。在电影配音翻译中,大致包含了“影视聆听性”、“故事通俗性”、“电影无注性”、“情节瞬间性”以及“整体综合性”这五大文化翻译的关键性;此外还需格外注意“翻译口语化”、“人物情感化”、“语言口型化”、“角色性格化”以及“剧情通俗化”这五大电影翻译的重要化[1]。因此,在进行电影配音时,本着文化翻译的基础与强化电影配音的关键点,将会使国外电影更加“本土化”,使观众在进行电影欣赏时可以享受到“沉浸式”观影体验,从而可以将自身带入角色中,进行思想上的启发以及体会到各个国家不同的文化以及魅力。

2 目前我国电影配音翻译的现状及存在问题

1)翻译中的口型之难.在进行电影配音时,我国的翻译人员需要根据电影的台词进行初步翻译(汉化)以及练习,在绝大部分电影进行汉化的过程中,一般都需要经过电影内容与口型、影片意译与直译以及电影画面与语序这三大关键节点。其中,最为重要的便是口型这一环节,由于电影采用图画+声音的形式,观众在观看电影时首先感受到的便是画面中演员的头饰以及服装、妆容等表现主体;其次便是演员讲话时的口型[2]。英语与中文是截然不同的两种语言,英语是世界上单词含量最多、用途最为广泛的语言,而中文则是学习难度最高(包含多音字、谐音字等),最优美的语言,二者的表达顺序是截然不同的,因此,配音演员十分考验其自身功力,对于新人来讲门槛过高。

2)翻译中的语言顺序(语序)之难.在电影配音翻译的过程中,配音译制者不光会受到口型上的限制之外,还存在一个相应的难题,那便是汉化过程中如何选择相应的词语进行替换。并且在翻译过程中,译者需要对电影中出现的词序、语序进行合理正确的调整,同时又要兼顾整体电影想要表达的中心思想不变,这给整体翻译人员带来的难度是可想而知的。

3 如何基于文化翻译理论优化电影配音翻译

1)将文化翻译中的语言系统与电影情节进行充分融合.首先在电影配音翻译中,最为重要的便是“语言”。因为在电影翻译工作中,需要采集相应的声音进行后期替补,同时“周期短”以及流程标准化,包含了翻译、矫正、修改、配音以及后期编辑,整体时间需要控制在两周之内,并且电影中所有的人物一般会超过20-30人左右,但是译者仅有5-10人左右,很多译者分别负责很多的电影角色[3]。所以在繁重的工作压力下,很多译者为了提升译片的产量,往往会按照剧本标注的角色信息(通常为简化版本)选择自己擅长的声线以及语气,所以便造成了翻译电影中配音演员出现“集体化”的原因。针对此类问题,配音演员需要对语言进行深入分析。语言以及声音是人类进化出的高级情感表达方式,同样的语句,我们能够分辨出其想表达的心情(例如生气或开心等),通常都是语气起到的作用。因此,配音演员需要根据电影中的角色,进行语言综合。例如将自身带入到所配音的角色中,分析角色的年龄、性别、体重、身高、之前的人生经历、幻想出他的性格;以及在配音中根据对话对象,通过自身的语言系统结合电影台词在保证专业性的基础上进行对话,表达中心思想等。

2)明确自身在电影配音中的定位。在我国配音翻译工作中,配音的收费标准从国家出资到市场公式按照时间结算之后,配音演员因为种种原因,已经很难与研究受众群体的定位挂钩,此类情况在儿童向的电影配音中尤为常见(例如“冰雪奇缘”、“马达加斯加”、“冰河世纪”等)[4]。很多配音演员听从了部分投资人“快速高效”的配音需求,在录音棚内就开始了“速成配音”,与作品基本无互动交流,出现配音“998”的现象。因此,要想改变这种现状,译者需要充分激发其自身职业热爱精神。例如在进行配音工作时,译者可以用手机、电脑等工具在闲暇碎片时间(吃饭、通勤、如厕、睡前阅读等)对故事情节进行仔细分析。将电影中的整体故事主线、副线以及彩蛋等环节进行分析研究,将自身带入到观众角度,以自身体会到如果观众看到这段主线会有什么样的心理反应,希望听见什么样的声音等;将自身的定位以观众为基础,进行配音[5]。如果说译者进行语言与电影的融合是针对电影角色的深入发掘,那么明确自身在电影配音中的定位则是对电影整体故事情节的深入了解。

4 基于文化翻译理论下电影配音的发展

电影配音翻译依靠影视市场,同理,影视市场亦依靠电影配音翻译,二者相辅而成。因此,我国电影配音翻译工作的主力将在欧美电影、动画以及韩国等国家的翻译中,同时针对日本的动画配音也将加强投入力度,充分符合了我国年轻人(26岁以下)对于“二次元”的喜爱特点,使整体电影配音翻译工作“年轻化”,紧跟时代潮流[6]。同时,在配音中注重“真实化”,加入自身的感悟以及感受,其原理大体与表演类似,作为配音中的“灵魂”,语气的加入是十分重要的,一个好的配音演员甚至可以成为整部片子的“热点”(例如《海绵宝宝》(SpongeBob SquarePants) 央配版),从而成为电影配音翻译中的主力军。

5 结束语

综上所述,在基于文化翻译理论中进行电影配音翻译时,译者需根据我国的基本国情以及观众的整体素质情况进行综合考量。在进行配音翻译时注意“影视聆听性”、“故事通俗性”、“电影无注性”、“情节瞬间性”以及“整体综合性”这五大文化翻译的关键性,此外还需格外注意“翻译口语化”、“人物情感化”、“语言口型化”、“角色性格化”以及“剧情通俗化”这五大电影翻译的重要化。在此基础上进行语言以及语气的强化,并根据市场情形进行自身定位,多相结合,可有效提升我国电影配音翻译的整体效果与观众期望值。

参考文献

[1]王宇波,朱理桢.电影片名翻译的文化变译[J].长江学术,2018,60(04):111-117.

[2]刘熙雯.浅析英文电影名翻译[J].中国校外教育,2019,665(09):94-95.

[3]闫文珍;.电影翻译中文化意象的传递与翻译研究[J].名作欣赏,2018,No.608(12):148-149.

[4]郑建宁.配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析[J].天津中德应用技术大学学报,2019,29(02):103-108.

[5]陈薇.电影及电影字幕翻译杂合性浅析[J].湖北函授大学学报,2018,v.31;No.224(10):153-154.

[6]陆雨昕.浅谈进口电影字幕翻译技巧[J].科技传播,2018(1):165-167.

作者简介

魏梦溪(1984-),女,河北石家庄人,山西大学商务学院,硕士研究生,研究方向:文化与翻译。

猜你喜欢

探讨研究
浅议中国画的构图和透视
武警基层指导员非权力影响力探讨研究