顺应论在《寻梦环游记》字幕翻译中的应用
2020-11-29
改革开放以来,经济全球化和文化多样化蓬勃发展,中外文化的交流日益密切。电影是一门由特定文化创造的综合性、国际化的现代艺术。然而由于中西方文化在各方面存在差异,影视作品要表达的理念和精神在传播过程中可能有所流失。因此,字幕翻译的作用愈发凸显,在国际文化交流中发挥着举足轻重的作用。
好莱坞动画电影《寻梦环游记》被诸多自媒体奉为“近十年来最棒的动画制作”。该片的灵感源于墨西哥亡灵节,讲述了热爱音乐的小男孩米格和落魄乐手埃克托在五彩斑斓的神秘世界的一段奇妙冒险旅程。该影片让人投入与感动,指引人走进一个遥不可及的世界,又回归到触手可及的“身边人”。本文从维索尔伦的顺应论出发,在语言语境、文化语境和情景语境三方面进行探讨,分析该字幕翻译如何在词汇、句法、文化和情景进行动态顺应。
一、顺应论简介
20世纪90年代,比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren在《Understanding Pragmatics》一书中提出了语言顺应论的观点。维索尔伦认为在交际过程中使用语言是对语言进行选择的过程,这种选择是有意识的或无意识的,而选择的原因则来源于由语言内部或语言外部。语言的使用之所以能做出顺应,是因为语言的三种特性:变异性、商讨性和顺应性,其中顺应性是核心。
翻译是一种将原语言转换为目标语的过程,其实质就是进行顺应的一个过程。在进行影视作品的字幕翻译时,译者要充分了解影片中各种人物所处的文化背景、人物的心理活动及情景关系等方面的因素,并将这些方面反映在人物之间的对白和字幕翻译中。而中英两种语言在语音、词汇、句法和文化等方面都存有差异。因此,成功的电影字幕翻译应做到各种顺应,以符合目标语观众的特点,满足目标语观众的欣赏要求。
二、《寻梦环游记》字幕翻译中的三种顺应
1.语言语境顺应
①词汇顺应
词汇顺应是指由于英汉语在词汇层面的不对等造成翻译过程中的词语空缺而进行的字幕调整。不同的语言语境决定着词汇词义的选择存在差异,在翻译过程中词义的选择要与语句相顺应,译者要合理选择词汇并准确传达源词的含义。
影视字幕翻译过程中应该顺应汉语词汇使用习惯,尽量使用中国人熟知或喜欢使用的词汇,如四字成语,就具有非常美的汉语节奏,如“teeth stick out(龇牙咧嘴)”“clean up your act(洗心革面)”“move heaven and earth(披荆斩棘,赴汤蹈火)”“the kind of life you dream about(梦寐以求)”“follow the rules(循规蹈矩)”“hot ticket(一票难求)”,等等。另外,译者也常采用汉语中常用的方言俗语和流行语,如“She didn't have time to cry over that walk-away musician.(她根本没空为那个负心汉难过)”“Shall we skip the scanner?(我看别刷脸了吧)”,等等。“负心汉”这一民间俗语出自王实甫《西厢记》,意思是玩弄别人的爱情,对感情不专一的男人,把“walk-away musician”译为“负心汉”既顺应了中国的传统文化,也顺应了剧中人物的感情。“刷脸”这一流行语指的是通过人脸识别技术进行身份鉴定的过程,在影片中亡灵需要先通过“人脸识别”才能通过花瓣桥返回人间,因此译为“刷脸”既顺应了目的语观众的认知也顺应了剧情的发展。
②句法顺应
汉语和英语分属不同的语系,汉语为意合式语言,句子结构松散,句与句之间没有过多的关联词连接和动词时态与语态的变化。相反,英语为行合式语言,句子结构严谨,句子之间的连接靠关联词实现,以动词为核心,强调动词时态与语态的变化。因此,译者在进行字幕翻译时要考虑目标语与源语言的句法结构差异,采取增译、正反译、调整语序等翻译方法,如:
A.增译法
例:As her family grew,so did the business.
译文:随着家族日渐壮大,生意也越做越大。
原句后半句为省略句,译文没有译为“生意也是如此”而是译为“生意越做越大”,既补充了原句字面上缺失的部分,又达到了汉语对称统一的效果,扩展成便于中国观众理解的汉语结构。
字幕翻译使用增译法能够强化人物情感,丰富背景知识,减少中外差异,帮助目标观众更容易了解剧情。
B.正说反译
例:End of argument.
译文:这事儿没得商量。
根据前面的剧情,米格试图说服家人接受自己当音乐家的梦想,但是家人坚决反对他,译文采取否定形式“没得商量”表明家人对米格的反对。
字幕翻译中正说反译的使用,说明译者既掌握了观众的用语喜欢,又能够将人物内心情感表达出来,更清楚地了解每个人物的形象特点。
C.语序调整
例:We each made a sacrifice to get what we wanted.
译文:为了自己想要的生活我们不得不做了选择。
译者在翻译时并没有照搬原句的语序,而是按照汉语的句型结构进行翻译,顺应了中文的表达习惯,更符合中文观众的用语习惯。
2.文化语境顺应
由于中西方国家在历史文化和风俗习惯等方面存在较大差异,译者在字幕翻译过程中需要顺应目标语人们的社会文化、思维方式等方面,从而便于目标语观众克服文化障碍,能更准确地欣赏影片作品。从《寻梦环游记》的字幕分析,不难发现电影中有不少的文化顺应。
例:I would move Heaven and Earth for you.
译文:我愿为你赴汤蹈火。
“Heaven and Earth”常用于表达“天地”的意思,但是根据剧情在中文中找不到直接对应的文化意象,译者选择“赴汤蹈火”一词既顺应了原句的内涵,也顺应了中国的传统文化,实现了不同文化之间的对接。
例:What are you talking about?
译文:你在说什么梦话呢?
“说梦话”在汉语文化中多指说一些不切实际的话,影片中米格的家人认为米格在胡说八道,而直译原文则无法充分表达说话人的意图,译者处理为“说什么梦话”,更好地帮助目的语观众理解剧情,拉近与观众的心理距离。
3.情景语境顺应
要完成一份成功的字幕翻译,译者还需把握影片故事情节的逻辑性、完整性和生动性,做到情景语境顺应,最大程度地将影片所表达的内容传递给目的语观众。以影片《寻梦环游记》为例。
例:You're a total upgrade.
译文:你可比他好太多了。
这是米格得知埃克托是他的曾曾爷爷时说的话。如果直译为“高级多了”,观众可能不理解“total upgrade”在此处的内涵,此处译为“好太多了”既表达了米格对埃克托的充分赞扬,也顺应了影片的剧情,帮助剧情顺利发展。
例:I brought you a little offering.
译文:我来陪你喝两杯。
这是埃克托带了两杯酒去找他的老朋友借吉他时说的话。若脱离剧情,这句话意思是“我给你带了一个小礼物”,而译者处理为“我来陪你喝两杯”,既顺应具体的情境,也使译文更加生动,丰富了人物形象。
三、结语
本文以维索尔伦的顺应理论为基础,对电影《寻梦环游记》的字幕翻译进行语言语境、文化语境和情景语境三方面的分析,从所分析的实例可以看出,顺应论能够帮助译者完成高质量的字幕翻译,从而最大限度地满足目的语观众的审美需求,对今后影视作品的推广和中外文化交流等有一定的借鉴意义。■