基于“一带一路”战略的锦州旅游翻译研究
——以锦州世博园为例
2020-11-28
(辽宁石化职业技术学院,辽宁锦州 121001)
1.锦州旅游翻译规范化的必要性
锦州市的旅游产业众多,闻名全国的人文和自然风景包括笔架山、北普陀山、辽沈战役纪念馆、锦州世界园林博览会等。旅游业逐渐成为这座城市发展的重要产业,2016年市政协曾聚焦全市旅游产业,为把旅游业打造成为锦州市新的支柱产业建言献策。
“一带一路”战略为锦州的旅游业带来了机遇与挑战[1]。旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译。是将锦州的景观与文化介绍给国际友人的关键桥梁。相当于对锦州的景观与文化进行了二次宣传与传播,对于实现跨文化交流,吸引更多的国际游客,宣传锦州的景观与文化,提高旅游经济收入有着重要意义。
2.锦州旅游景点翻译的现状
2.1 译法不统一
翻译的要求之一即要保持统一性,即同一个景点的英文翻译要保持一致。在锦州地区的旅游景点翻译中,就存在大量不一致的情况。比如,锦州世界园林博览会的译法就曾出现过类似“World Landscape Art Exposition Jinzhou China”“Jinzhou International Horticultural Exposition”的不同译法。
2.2 表达不当
英语有很多过时词汇,外国人已不再沿用而我们的引用率却很高。比如最简单最经常出现的“厕所”,景区依然在使用WC这样的旧英语,虽然能够解释清楚场所名称,但是很不地道。
还有一些比较机械的翻译,如“非游览区,客人止步”,中式译法为“No admittance area. Guest halt.”其实“Staffonly”就可以地道表达原文了[2]。
2.3 表达错误
不同情境下语言的隐含意思往往会给翻译带来很大的障碍,造成翻译错误。比如经常会看到的导游开场白“欢迎来自五大洲的朋友”,如果直译“We warmly welcome our friends from five great continents.”,译者在这里就忽略了原文的隐含意思,五大洲泛指世界各地。所以,此句话可译为“A warmly welcome to our friends from all over the world.” 这样的译文简单、凝练,充分表达原文之意。
3.“三贴近原则”下的翻译策略建议
3.1 要充分考虑到国外游客对历史信息的需求
东西方历史文化差异性大,中华文化源远流长,其背后都包含着典故。外国游客缺乏对中华历史文化的了解,对于直译过来的景点讲解会感到困惑,甚至容易产生不必要的误会。直白的译文有时不能解决问题,甚至会引出新的问题。
例如,世园中“百花塔”这一景点,如果直译的话应为“Tower of a Hundred Flowers”。这种译法虽然字面意思一一对应,但是外国游客在看到这个名字的时候会误以为这个塔是由一百朵花组成的一个塔,完全联想不到实际的样子。其实百花塔仅是一朵花的形象,百花只是在听觉上舒适而已。因此,可忽略“百”字,减译为“Flower Tower”。
“中华热土园”看似可以译成“China Hotland Garden”,实则不然。“热土”对于外国人来说是一个空白的概念。可能会产生一定的误解。而这个名字的缘由是:它的形状是中华人民共和国版图,绿色草坪下面覆盖的是从全国各地采集的中华热土。因此,在翻译的时候可以化简为繁,增译为“ China Garden of Patriotic Land ”,更能彰显这个园子的爱国之情。
3.2 全面考虑国外受众的文化风俗
中文在遣词造句上有很多的修饰词,让话语听起来很有文采与内涵。这与我们五千年灿烂文化有着很深的渊源。然而外国游客缺少这样的文化信息,同时又由于外国人相对直接的性格,他们比较能接受的景点标识语和解说词一定是简单、凝练的。因此在面对有很多修饰成分的景点讲解时,可以化繁为简,提出主要信息进行翻译,给游客直观的视觉或听觉的冲击感。
例如,世博园的主入口“云卷云舒大门”,如果译为“Clouds Scudding Entrance”,外国游客会在门口耗费大量去理解这个是什么入口,但是却还是不懂其背后的含义。
事实上,“云卷云舒”这个名字极具意义。园区的大门造型非常独特,远远望去,金黄色草模建筑的大门外轮廓高低起伏,像飘逸的云朵,像翻卷的海浪,像飞舞的蛟龙,像叠嶂的山峦 ,格外引人注目。这使我们想起唐代萧峰的词句:宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫随天边云卷云舒的意境。因此,这么极具诗意的名字需要加上注解帮助外国游客理解。将主入口直接翻译为“Main Entrance”,可以之后补充解释:The shape of the entrance looks like the clouds stretching and scudding.
世博园中还有一处极具底蕴的景点叫做“梦想之源”,可以译为“Source of Dream”。但是,一定要做相应的补充,否则外国游客不会理解到这个名字的最深含义,海是生命的起源,是梦的故乡!梦想之源两侧对称的山体犹如海洋中的波浪,异型景亭点缀其间,仿佛海中的礁石,游人穿行其间,如同海中畅游,回归生命与梦想之源。可以补译“The square connects the sea and the land. Sea is seen as the source of life and dream. Thus, it is called Source of Dream.”
3.3 深入了解外国语言表达风俗,避免出现语言上的误会
在与外国人交流过程中谨记中外文化不同,民俗也不同。很多看似常见的问题,好多译员一紧张还是会出现错误。比如当外国人热情地表扬时,我们可以忘掉谦虚,大方的回答thank you。
4.翻译相关问题解决策略
4.1 设立专门管理部门
旅游景点的翻译多样化、复杂化,并且变化性大。在开放过程中随时可能新增景点,删减景点,增加展牌,改变讲解词。因此,需要专门设立部门进行管理。
加强景点与景点间的交流,做到信息实时共享,保持整个锦州地区旅游景点的翻译的一致性,互通有无,这样外国游客在锦州地区旅游的时候便能将景点与景点之间的联系建立起来,便于他们了解锦州文化和发展;建立政府部门同旅游景点间的管理关系,强化对旅游景点翻译人员的统一管理,制定统一的翻译标准,这样各个景区在独自进行翻译工作时才能够有理可依;同时可以与锦州地区高校的外语专业合作,不定期聘请专家对景区景点翻译和导游解说词进行校对,保证翻译材料的新鲜度和准确度。可以给在校外语专业学生实习机会,留用优秀人才,培养翻译类人才,以提高翻译的水平。
4.2 加强专业水平
由于文化不同,很多词汇的含义大不相同。一些在中文司空见惯的词语,在英语中可能有着强烈的感情色彩。因此,在翻译的过程中要充分考虑到英语词汇的感情色彩,避免造成不必要的误会。
比如在中文中常出现的:游客止步、禁止通行等中的“止”和“禁止”对应英文词汇“mustn't”。可是mustn't在英语中的语气太重,旅游景点这种场合不太合适。这类词就可以巧用no,“游客止步”译为“No Visitors”,“禁止吸烟”译为“No smoking”。这样的表达既不粗暴,又能警示游客。
景点翻译难度虽然不大,但是涉及大量的历史、文化等信息,翻译人员的选择上尽量挑选经验丰富的译员,这样就可以避免出现错译、漏译等上述不妥之处。
定期查看景区和导游词的翻译,排查过时信息,及时发现翻译上的错误并进行改正,充分保障景区翻译的实效性和高质量。