高校对外汉语和对外英语教学与文化的关系研究
2020-11-28梁钰
梁 钰
(东北农业大学国际文化教育学院,黑龙江 哈尔滨 150038)
从广义来说,文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。而狭义上,文化特指精神财富,如文学、艺术、科学、思想道德等。第二语言教学是指既教母语又教另外一种语言,主要使学生在双语环境中进行学习的一类教学。目前,对外汉语教学和对外英语教学是当今世界上最活跃、学习群体基数最大,同时发展最快的两类二语教学。在对比汉教和英教的过程中,人们不难发现,它们都和各自的文化甚至超越了本国的文化之间有着千丝万缕、密不可分的联系。
一、对外汉语教学承载着为文化发声的使命
首先,在对外汉语教学中我们会发现,大多数汉语教学工作者具备将文化转化为教学工具的能力,也就是说他们能够将文化渗透于教学,成功地利用文化辅助教学。比如,普通高等教育“十二五”国家级规划教材《现代汉语》第三章词汇学中,就将汉语熟语(包括成语、谚语、俗语、歇后语等)各自归类,将汉民族所创造的特有的物质文化词语,如“旗袍、四合院、麻将”等归为一类。所以,在现代汉语教学中,文化运用于教学的例子屡见不鲜,而且我们不难发现,将文化运用于教学并不是在增加难度,从某种程度说,它更有利于教学成果的展现。
然而,与他国相比,具有更加悠久的历史和具备更加深厚的底蕴的中国文化,在世界范围内的传播度却没有与其教学对象的数量形成应有的正比例。根据2015年6月6日发布的全国首个《外国人对中国文化认知调查报告》显示,在满分为5 分的前提下,外国人对春节、京剧这种大众性中国文化认知度仅分别达到了2.14 和2.19,接近三分之二的受访者表示将互联网作为接触中国文化信息的首选渠道,而“通过受过汉语教育的家人或朋友了解中国文化”甚至不能成为一个备选项。显然,文化虽然被充分应用于教学,但它在教育这一环节就戛然而止了,没有继续发光发热。近年来,在文化“走出去”的大背景下,我国越来越关注中华文化在世界范围内的传播,给予在华留学生待遇优惠和政策扶植。数据显示,2016年在华留学生人数超44万,2017年达48.92万,增速连续两年保持在10%以上。这就从侧面表明了政府希望在华留学生可以成为文化的载体,将中华文化传播到更远的角落,而这二者之间的桥梁纽带毋庸置疑就是大批的汉语国际教师。这些教师应该更深刻地认识到,文化与教学结合的目的不应该仅仅是让汉语学者学会说某一个字、某一句话,或者将熟练的汉语交流当成汉语教学的成功标准和最终目的。文化是让学生学会说汉语的手段,所以为其背后蕴藏的文化发声是对外汉语教学必然的使命。
二、对外英语教学中文化与教学的结合
在对外英语教学中,以我国为例,目前我国英语教学中的语言输入主要以课本为主,以课本给出的规定情境和主题为中心,机械输入学生在已知情境下的语言系统,虽然这样的教学模式更加规范,也能形成一定的朗读和记忆体系,在接受的难易程度上属于易于理解的范畴,但模式未免过于死板。从小学的“How are you?——Fine,thank you.And you?”到高中的两大基本语态八种常用时态以及定语、补语、同位语、各种从句,在每个中国教育体系下的青年学生心中都是呼之欲出、记忆犹新的“知识点”,这与汉语教学中用俗语、成语、寓言和历史故事的教育方式相比未免稍显逊色。在全国各高校中,英语类专业常设有英语专业、英国文学专业、翻译专业等,但笔者认为,这三个专业不应该是相互独立甚至割裂开来的,相反应该是彼此交融并且应该下放普及到年级更小的学生群体。比如,诗歌中的通感艺术,李贺的诗《雁门太守行》“黑云压城城欲摧……霜重鼓寒声不起……”,诗人以一连串的通感形象,讴歌赞叹守边英雄,这是将母语国家文化应用于二语教学。比如英语诗“Heard melodies are sweet,but those unheard are sweeter.——J.Keats”“I have measured out my life with coffee spones.——T.S.Eliot”,以及莎士比亚的十四行诗、钱钟书的文学评论和写作、受青年喜欢的外国名著《简·爱》《呼啸山庄》等,这是将第二语言国家文化应用于二语教学。显然,文化与教学的结合是不拘泥于形式和国家的,它应该是开放多元、兼收并蓄的。这些原本是需要达到英语硕士(翻译硕士)的级别才能接触到的课业内容,但这些流传度较广的名句,相信如果出现在小学生的课本中也并非就是雪泥鸿爪,教师不需要让一个孩子完成天才的翻译,却需要将文化细胞尽早注入到他们的血液里,不让他们从小就对他国的文化和语言产生割裂感。在培养对外汉语教师的过程中,大部分高校不仅设置了关于汉语类教学和英语类的相关课程,同时也设置了古代史、现当代文学等文化课程,这为如何更好地设置TESOL 类课程、如何培养对外英语教师提供了很好的借鉴和启发。
同时,文化与教学的结合是密切的,但不意味着没有边界和下限。第一,可接受性原则。教师在设计教学内容时要考虑学生的特点、学业程度、理解能力和发展水平。第二,适度性原则。文化的引入要以不脱离教学目标为原则,教师要避免将语言课变成无目的性的、散漫的文化课。第三,整体性原则。语言教学归根结底是一个由浅入深、由简到繁的整体性教学,教师不能因为文化或其他学科的融合或引入,将教学分割开来。这些无论是在汉语教学还是英语教学中都是教师应该注意的问题。
教师通过对对外汉语教学的分析,认识到将文化渗透、应用于教学的重要性,同时又不能让文化止步、禁锢于教育;教师通过对对外英语教学的分析,认识到文化与教学的结合应不拘泥于形式、年龄和国家,无论是母语国家还是对象国家,都应该合理地利用文化资源。教师也应认识到文化与教学的结合不应该是没有限制的,要有把控边界的能力。
三、结语
总之,教师教学一门语言,不应该把仅仅掌握沟通能力当作唯一的目标,更不能把“顺畅沟通”作为教学的最高宗旨。文化只是语言中显露出来的一个最容易发现和接受的方面,而文化背后掩藏的和文化以外的种种与教学间的细枝末节相互联系,它们对二语教学又有什么独特的价值和目的,更值得教师去不断探索和实践。