浅析英语笔译中常见的误区和对策
2020-11-26崔立之
崔立之
西安医学院 陕西西安 710021
1 不同语境下英语翻译中笔译的重要性
笔译的最终目的是为了实现语言上的文化之间的相互转换,在翻译的过程中必须运用翻译的基本理论知识,不仅仅是简单的对语言进行粗暴的翻译,而是根据语言的语境和文化背景,进行剖析语言的内涵,从不同角度去分析所翻译的内容,不断地将文化概念植入到翻译的过程之中,实现中外文化的无缝对接,形成语言“再创造”的翻译要求,这就要求笔译者不仅要拥有翻译语言知识的能力,还要求翻译者必须具备基本的文化素养、对中外传统文化的了解以及对英语语境的各个领域(社会、经济、文化、生活、科学等领域)知识的理解。因此,在不同语境下研究英语翻译中笔译的要点不仅能够有的放矢地去提高学生的综合素养,而且能够在不同语境下分析如何进行学生的笔译翻译的教学,提高学生的市场竞争力,提升英语翻译的准确性、创造性以及文化性。使翻译内容不同语境下的文化无缝对接,使翻译出来的东西更能贴近中国文化,提高英语翻译的质量[1]。
2 英语笔译中常见误区
2.1 英语笔译实训缺乏,逻辑思维不严谨
笔译中不仅需要大量的词汇知识、语法知识做铺垫,也需要通过不断训练才能保证翻译的准确性与高效性,避免逻辑思维混乱等问题。但是目前,从英语教育教学角度出发,关于英语翻译中笔译的实训严重缺乏,从而导致翻译者笔译能力普遍低下,无法准确地对英语原文进行准确、规范与严谨地表达。
2.2 译文缺少逻辑
在英语翻译中,同时存在主语从句与若干定语从句的句型十分常见,但是这种复杂的长难句往往打乱译者的翻译逻辑,他们难以理论句子的结构,对主从关系、修饰与被修饰的关系分不清,从而造成翻译文本逻辑体系混乱的现象,读者在阅读时很难理解意思。对此,翻译人员需具备扎实的英语语法知识,并且在翻译中避免过分关注句子的结构,要充分结合上下文来梳理结构,确保译文的顺畅,避免出现歧义。
2.3 缺乏上下文衔接
无论是什么文章,在翻译时必须重视文章的上下文衔接,但是部分笔译工作人员在上下文衔接过程中会出现各类问题,大大降低了笔译质量。在翻译英语文章时,笔译者会遇见难以理解的句子,导致无法翻译下去,对于此类现象必须结合上下文,由于每一个句子并不是单独存在。如果在英语翻译过程中并未重视上下文的衔接,则难以翻译出优秀的作品。在英文翻译过程中,必须将句子与词汇放到特定语境中,结合上下文将其完美连接,才能够确保翻译出来的文章符合标准[2]。
3 英语笔译常见误区的对策
3.1 重视自身翻译能力的提升
如果想要获得更好表达效果,让翻译的水平更高,学生必须熟练掌握基本翻译的各种要求,拥有扎实的基本翻译素质。这些翻译上的能力包括一词多用、一词多译等,学生不仅要掌握大量的词汇、语句、语法知识等;还需拥有一些所要翻译的语言文化,以及文章出自的年代背景,最好可以在译文中直接将这些特征显现出来,才能够保证更好的翻译效果,更为精确的还原文章所表达的主题。同时,最为重要的一点是,参与英文笔译的人员还应注意自己翻译的作品中是否有一些文化、年代背景方面的渗透,因为每个英文书籍或是文章在事件描写中都有其发生的时代背景。
3.2 根据翻译效果灵活变动
要求不那么刻意注重句子的结构与形式,而是适时地依据翻译的情况进行一些变动。这样有利于翻译的效果,也有利于翻译的更加准确。而对于翻译人员来说,不断提升自身翻译素养和水平,在遇到一些困难的复杂语句的时候,可以进行拆分,将其分为几个小句子进行翻译,则会使得翻译更加容易。同时这样的翻译方法也符合该书中对于如何教、如何学相关翻译内容的提出,有利于翻译者找到正确的方法。比如,一些句子如果选择直译,很容易出现笑话和疑问,相反灵活的进行变动则可以有效地实现对句子的翻译[3]。
3.3 加强翻译基础知识的培养
加强笔译人员翻译基础和基本功的训练,也有利于提高自身的英语翻译水平。翻译人员可以寻求的方法有许多,在平时的学习经验,书籍以及教学的过程当中都有所涉及,且翻译的基础训练是进行笔译的关键性内容。其次翻译人员还要从平时的相关学习经验中,了解到不同的文化背景之下,对人们思维状况的认知。只有了解了一个地方不同的文化,在翻译的时候才能够好地融入其语言环境。另外还应该具有正确的翻译观以及翻译态度,既不能过于死板的进行翻译模版的套用,也不能够过于随意,要学会变通,在疏通语义的基础上,实现对翻译工作的开展,这也是符合该书对于翻译部分如何进行和开展要求的。
4 结语
综上所述,英语笔译翻译是英语翻译中的主要形式之一,翻译者必须要拥有比较高的英语阅读理解能力,能够很好的理解英语原文的逻辑关系、语义表达。与此同时,翻译者还必须要拥有广阔的现代汉语词汇量,能够把英语中不同与现代汉语的词汇形象的表达处理出来,做到两种语言之间的正确完整。