APP下载

生物医学文献英译的原则与技巧初探①

2020-11-26

现代英语 2020年1期
关键词:医学论文生物医学主句

柳 琳

生物医学是一门综合工程学、医学和生物学的理论和方法而发展起来的交叉边缘学科。随着科学技术的快速发展,越来越多的医学工作者或与生物科技相关的人士发现:要想真正地进行有效的国际间学术交流,要想把有价值的想法和观点或者新的先进的技术和发现推出去,就得落实好学术论文的英语写作,但是他们往往因不是英语专业人员而英语能力显得还不够。所以,在完成文献的撰写后他们就会将其交给公司的翻译部门或者专门的翻译机构进行翻译。

生物医学翻译研究的是与生物医学实验相关的论文,换句话说就是,用译入语输出生物医学实验中有价值的发现和结论;要求在内容上与源语所传达的信息量保持一致,不能凭空增加或减少内容。这种文本大都语言严谨朴素、客观不冗赘,表达精确,数据正确无误;言简意赅,用最少的词汇传递最大的信息量;除此之外,通过学习和查看医学论文,我们发现医学英语本身具有自己的特点:首先,就词汇来说,在医学英语中日常词汇会有意义上的很大的不同;其次,就语法特征来说,医学英语中会常常使用名词和高频词的缩写形式来减轻句子负担,多采用被动句。笔者通过学习研究总结出医学文献在翻译时宜按照以下原则:忠实、统一、简明。所以,为了符合医学英语的特点,接下来笔者通过一些翻译实例就一些翻译现象或翻译难题进行分析。浅谈为了确保译文质量,达到以上这些翻译标准,应采用何种翻译技巧。

一、无主句英译

在汉语中,人们经常使用无主句来体现文本的客观性和简洁性,因此在汉语中无主句大量存在。但是,英语是重形合的语言,在整个英语句子中主语是必不可少的一部分,没有主语的句子是例外。关于无主语句的翻译技巧很多,下面就实例对该类文本翻译中常使用的技巧进行介绍。

(一)添加主语

在汉语中,无主语句的英译可以根据上下文确定一个适当的名词或代词补出主语,构成一个完整的句子。例1:收集本院肿瘤科2012年1月至2016年1月的肾癌组织及癌旁组织标本各249例,取肾癌细胞系ACHN,分5组:miR-93 mimic组、mimic-NC组、miR-93 inhibitor组、inhibitor-NC组、miR-93 inhibitor+si-RUNX3组。译文:“We collected RCC tissues with corresponding adjacent normal tissues from 249 patients diagnosed as RCC.The RCC cell line ACHN was treated with miR-93 mimic,mimic-NC(negative control),miR-93 inhibitor,inhibitor-NC,and miR-93 inhibitor+siRNA against RUNX3(si-RUNX3).”生物医学论文大都是其作者自己所做实验的结果和发现或者是阐述某家公司或单位所进行的相关生物实验,属于自述性文章。在这种文本中,类似例1的句子十分常见,在进行英译时,我们可以通过增添施事者的方式来补充主语并且同时变成主动语态,例如添加“we”,在英美医学论文中,作者会常使用这一句型。

(二)译成被动句——最常用的技巧

在英语中,人们常使用被动语态。它能够使句子拥有符合语法规则的主语,同时,它还符合科技文本所追求的简明客观。例如,(1)免疫组化法分析人卵巢癌组织和正常卵巢组织中LPAR3蛋白表达阳性率。译文:“The positive rates of protein expression of LPAR3 in human ovarian cancer tissues and normal ovarian tissues were analyzed by immunohistochemistry.”(2)选取Wistar大鼠(生产许可证号SCXK川2016),SPF级,雄性,7周龄,体重200~220g,126只,购于北京华阜康生物有限公司,按照标准饲养流程喂养。译文:“One hundred and twenty-six specific-pathogen-free(SPF)male Wistar rats were used in this study(weight:200~220g;age:7 weeks old;license number:SCXK Sichuan Province 2016;Beijing Huafukang Biotechnology Co.,Ltd.,China).These rats were fed under standard procedures.”上述两个例子都是在对文本进行分析后选取合法的主语译成被动句式,符合英美医学论文的撰写要求。但是笔者发现,如果一篇文章过多地使用被动句,文章就会很生硬,不符合英美人的说话习惯,并且读起来很无聊。

数据显示,在使用被动句这一方面,我国的医学期刊比英美生物医学期刊要更为频繁。因此,在进行医学相关论文的翻译时,我们不要把文章中所有的无主句都处理为被动句的翻译。

(三)译成固定句式

像“据报道”和“据推测”等这样的表达在生物医学论文中会大量出现,我们在翻译时可译成固定句型,“It is reported that...”“It is supposed that...”。例如,据报道,目前世界上结核病患者在55,000,000以上。译为:“It is reported that there are more than 55 million people in the world today who suffer from tuberculosis.”另外,使用固定句型“there be”句型也是十分常见的。当文章中出现有表达“存在”“有”意思的无主句时,我们可以将其处理为“there be”句式。例如,其中年龄≥65岁34例,<65岁76例;男性70例,女性40例;肿瘤部位胰头部68例,胰尾部42例;译文:“There were 34 patients aged≥65 years and 76 patients aged<65 years;the patients consisted of 70 males and 40 females;there were 68 patients with carcinoma of the head of the pancreas and 42 patients with carcinoma of the body and tail of the pancreas.”

二、长难句英译

此类生物医学材料,大都涉及生物医学实验,在论文的方法部分都是各类实验步骤,句子长,短句多,翻译起来会比较困难。我们可以根据句子的内容,分析整个句子在内容上和结构上的内在逻辑联系,采用适当的翻译技巧,灵活翻译,下面通过翻译实例进行详细说明。

(一)省译法

生物医学论文讲究简洁,力求用最少的词表达最完整的意思。因此,我们在处理译文时应该考虑译入语的语言表达习惯,一般性的思维方式,尽量避免有所违背的表达方式,以免造成赘述。例如:于患者脐孔上缘置入10mm的套管作为观察孔,置入30°腹腔镜以观察胆囊及其周围情况。译文:“A cannula(10mm)was placed on the upper edge of umbilicus of the patients for inspection,in which 30° laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area.”其中“作为……孔”“置于……情况”都可以省去不译,在翻译生物医学文献方法部分的时候不要过于直译,要讲究灵活翻译。

(二)倒置法

在汉语中,我们通常把状语和定语修饰语放在被修饰对象的前面。但是,这一现象在英语表达中刚好相反。所以,在进行翻译时要记得把原文的语序进行一定的调整。倒置法常常用于英译汉中,但有时也用于汉译英。例如:(1)本研究纳入2014年3月~2015年3月于我院医学影像科行肝胆特异性对比剂增强磁共振动态多期扫描的肿块型肝内胆管细胞癌患者59例。译文:“A group of 59 IMCC patients undergoing dynamic multi-phase scanning of Gd-BOPTA-enhanced MRI at the Radiology Department of×××between March 2014 and March 2015,were enrolled into our study.”(2)例:更换含10g/L BSA和体积分数为1%胎牛血清的RPMI 1640培养液,显微镜下测量划痕区距离。译文:“The cells were maintained in RPMI-1640 supplemented with 10g/L bovine serum albumin(BSA)and 1%fetal calf serum(FCS),and the scratch area was measured under the microscope.”

(三)插入法

这是指把长句中相对不好处理的句子成分通过前后逗号、破折号或者是括号的形式处理为插入成分放在句子中进行解释说明,相当于语法上的插入语、定语从句或者是同位语成分,以减轻整个句子的结构负担。例如,(1)选取2014年1月至2014年11月在我院门诊及住院就诊的103例肺结核患者作为病例组,其中男64例,女39例,平均年龄48.6±14.9岁。译文:“A total of 103 TB patients(64 male and 39 female)with a mean age of 48.6±14.9 years,hospitalized between January 2014 and November 2014 at the Key Laboratory of Xinjiang Endemic and Ethnic Diseases,Cooperated by the Education Ministry with Xinjiang Province,were enrolled into our study as the case group.”该句中就把最后一部分“其中男64例,女39例,平均年龄48.6±14.9岁”作为了插入成分译为“(64 male and 39 female)”,使句子简洁明了。

三、结语

在各方各面快速发展的现今,各种新学科、新领域如雨后春笋,使得生物医学词汇也快速更新,这对进行生物医学翻译的译员来说是一个很大的挑战。所以,为了让国内优秀的生物医学技术走出去以造福更多的人,作为译员必须踏踏实实做好分内事:要拓宽自己的知识面以使文章更地道更标准,要夯实自己的专业基础,熟练使用各种翻译技巧以使文章更严谨简练客观。

猜你喜欢

医学论文生物医学主句
盘点主从复合句中的时态
医学论文中引言的写法
刍议“生物医学作为文化”的研究进路——兼论《作为文化的生物医学》
医学论文中引言的写法
灵长类生物医学前沿探索中的伦理思考
医学论文中引言的写法
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
医学论文中引言的写法
国外生物医学文献获取的技术工具:述评与启示