APP下载

甘肃革命历史文化汉英术语库研究

2020-11-25莉,朱

兰州交通大学学报 2020年5期
关键词:词条语料术语

余 莉,朱 燕

(兰州交通大学 外国语学院,兰州 730070)

中国革命历史文化是中国共产党和中国人民在革命斗争中形成的伟大精神,是中华文化的重要组成部分,是中国现代文化建设的重要基础,也是中国故事的核心内容之一。甘肃是党中央最终确定红军长征落脚点的战略决策地和结束长征、实现革命力量大团结的会师地,也是红西路军主要征战地。中国共产党在甘肃形成了多个决定中国革命命运的文件,也创作了许多宣传革命思想和进步观念的故事及歌谣,形成了极具甘肃地方特色的革命历史文化。

这些革命历史文化形成的同时也产生了一大批极富时代特色的固定语言表达形式,这些语言表达形式承载着深厚的历史意蕴和精神情感,是革命历史文化最重要的载体。准确理解这些语言表达形式及其背后的意蕴是我们传承与发扬革命历史文化的基础,也是“讲好中华优秀文化故事”,“积极提高外宣能力,讲好中国故事甘肃篇”的要求。但遗憾的是,甘肃革命历史文化的术语翻译规范化和标准化工作几乎处于空白状态。这在很大程度上影响了甘肃革命历史文化的有效翻译和传播。鉴于此,“甘肃革命历史文化翻译研究”课题小组经过一年多的努力,基本建成了“甘肃革命历史文化汉英术语库”,本文拟对该术语库的建设过程做系统梳理,以为后续研究提供借鉴。

一、术语遴选

术语是一种文化、一门学科发展到一定高度时的必然产物,借助于这些术语,专业人员可以就这种文化或这个学科展开更规范的讨论和研究。“术语不是与生俱来的,它是在人们意识到其存在的必要性之后而被创造出来的”[1]。术语一旦产生便具有较强的稳定性,术语本身也代表了在某个特定领域进行交流和研究的规范性。因此在建设甘肃革命历史文化术语库时,对相关术语的遴选必须保证其来源的权威性。

本术语库的全部术语皆遴选自《中国共产党甘肃历史(第一卷)1921-1949》[2](以下简称《中共甘肃历史》)一书。该书由中共甘肃省委党史研究室编著,中共党史出版社出版,是研究甘肃革命历史最权威的著作。本书包含四个部分,共二十四章,详细介绍了甘肃共产党人在大革命至解放战争时期在甘肃所开展的革命活动:传播马克思主义、领导各阶层群众开展反帝反封建的斗争、发动武装起义、支持藏南群众反对封建军阀、不断壮大党的各级组织、创建陕甘边革命根据地、营救西路军、开展大生产运动、组织进步文艺团体宣传抗日、推动进步文化事业蓬勃发展、创办进步报刊、迎接和支援解放军解放兰州。可以说涵盖了甘肃革命历史文化的方方面面,既具权威性,也具完备性,是甘肃革命历史文化术语遴选的最佳资源。

此外,本研究没有选取大量网络资源进行术语提取。原因是很多网络资源质量参差不齐,需要研究人员逐一对这些资源进行甄别。但是,目前对革命历史文化术语质量进行甄别的标准尚未建立,研究人员的甄别工作势必带有较强的主观性和不确定性。加之网络资源的针对性较弱,往往不能完全覆盖本研究所涉及领域的所有术语。因此本研究选用了更全面且更权威的《中共甘肃历史》进行中文术语提取。

本术语库的英文部分会在本论文的第三部分做专门介绍。

根据本术语库所收录术语对应的革命历史文化史实,我们对其进行了简单的分类,主要包括:人名、地名、军队番号和军队名称、机构名称、政策名称、会议名称、刊物名称及通用术语(与甘肃革命历史文化相关,但又不限于甘肃的革命历史文化术语)。

二、术语库创建

面向翻译的术语建设与管理包括术语的收集、整理、描述、处理、储存、使用、翻译、维护与更新等内容[3]。本研究所建立的术语库类别为汉英对照双语术语库,建立本术语库包括以下四个步骤:语料整理、术语提取,英文术语检索与翻译、构建术语库。

1. 术语提取工具

选定中文术语提取文本后,就可以确定术语提取工具。

根据研究项目或翻译项目的规模选择术语提取工具是术语库建设和研究的普遍做法。选用合适的术语抽取软件不仅能够帮助研究者更高效率地提取术语,也能够更好地保证术语库的建设质量,提高计算机辅助软件的翻译效率。本研究根据王华树在《术语管理指南》[4]中对SDL Multiterm的分析和示例选择了SDL Multiterm Extract 2011作为术语提取工具。王华树全面分析了该软件的性质和功能,认为该术语提取工具支持多种语言,操作灵活,设置参数比较全面且科学,可以与众多SDL Multiterm术语管理软件中的其他软件合并使用[4]。另外,该软件涵盖了大量术语处理的功能,比如术语的提取、修改、筛选、查找、删除重复术语等等。该软件同时支持术语格式转换、添加术语描述、后期更新术语等一系列工作,可以极大地提高后期术语的更新和管理[4]。

另外,因为本文创建的是小型术语库,该软件能够保证术语提取的高准确率,低遗漏率以及较广的覆盖范围,因此本研究选择SDL Multiterm Extract 2011作为术语提取软件。

2. 语料整理

选定工具后就正式进入术语提取的操作环节。语料整理是术语创建的第一步,是术语提取工作的前提和准备,也是确保提取术语准确性的必要过程。语料整理的主要内容是人工校对和除噪,包括删除或改正文本中的错误和不必要的信息,如乱码、空格、脚注等;或者按照建库原则重新调整原文内容分布等等。

语料整理首先要对所选文本进行格式转换。进行该步骤的原因是本研究所选取的语料,即《中共甘肃历史》尚无相应的电子版,因此在进行术语提取之前,要对其进行电子化处理,将文档转换为术语提取软件可识别的.txt文档。

语料电子化完成之后所要进行的工作是拆分文档。这部分借鉴了翻译项目管理中的文档管理方法[5],将文档按章节拆分为多个子文档,以方便后续语料加工以及为术语项目成员分工提供较为清晰的工作量划分。这不仅可以提高术语提取软件的工作效率,也可以减少后期筛选术语过程中可能出现的遗漏。

3. 术语提取与整理

术语提取是术语库建设非常关键的一个步骤,只有确保术语提取的规范性和科学性,才能保证最终术语库产品的利用率。因此本术语库的术语提取采用“自动提取+人工审查”的方式进行。利用SDL Multiterm Extract 2011自动提取术语,之后对所提取出的术语进行人工筛选和审查,以确保术语的准确性。

术语提取首先要进行相关参数的设置。本研究根据选用的语料文本类型、规模设置了以下参数:

最小词:2(革命)

最大词:14(西北野战军第一次前委扩大会议)

是否排除已有术语库:否

是否限制术语数量:否

确定术语最大长度为14是因为在观察该文本后发现文中有较长的会议名称和军队编号,虽然该长度可能会导致提取出来的术语数量较大,但是这样可以避免遗漏一些字数较长且重要的术语。

取消可排除的术语库是因为本研究在资料检索的过程中并没有发现可用的有关甘肃革命历史文化的术语库。

取消术语数量限制可以最大限度的保证术语条目的覆盖范围。图1为第一章提取出的未经处理的术语。

第一章总共提取出了947条术语。在本界面可以通过Concordance选项确认提取的术语在原文中的位置以及该术语出现的语境,并筛选出正确并符合规范的术语。

术语提取软件完成术语提取后需进行人工审查和筛选。虽然工具提取术语的准确性不断提高,但仍不可避免地会提取出一些杂项,因此后期的人工清理是十分必要的。比如,每一章节中提取出的术语都会包含一些错误的、不能被定义为术语的词条,还有一些词条部分可以被认定为术语,但是部分不属于术语。以给出的这个界面为例,除了“反帝反封建的爱国民主运动”、“北洋军阀政府”和“北京大学”这三个词条可以被认定为术语外,其余均为一般性词条,不应被纳入本研究所要建设的术语库中。因此,我们对工具提取的术语逐条进行检查,保留合理的术语,删除杂项,为术语库“瘦身”。

术语整理完成后导出术语词条。第一章最终导出258个符合术语提取规范的词条。按照相同的步骤将所有章节的词条都提取出来并进行整合。之后再进行第二次人工筛选和整理,以删除重复收录的词条。

最终我们得到一个共收入2000条甘肃革命历史文化的中文术语表,各类术语的数量和在数据库中的占比,见表1。

表1 各类术语的数量和在数据库中的占比Tab.1 Number of every type of terminology and their proportion in the database

通用术语的占比最大,表明甘肃的革命历史与国内其他地区的革命历史有非常大的共性。关于机构、会议、刊物名称以及军队番号,依照遴选结果,全部收录进本术语库。

根据最初的遴选结果,人名的占比最大,但是考虑到本术语库为英汉对比术语库,在翻译实践中,人名基本采用音译法进行翻译,因此,本术语表的人名一项只保留了领导或参与重大历史或军事事件的人物姓名。如:“葛霁云”、“邓宝珊”、“张一悟”等。

关于地名,本研究的遴选原则是首先选取甘肃省内地名,其次是和甘肃革命历史文化关系密切的地区名称,如:陕西、宁夏。陕甘宁边区是甘肃革命历史文化中的华彩乐章,因此陕、宁两省的部分地名也被收录进本术语表。

除了在甘肃发生的革命历史文化事件,本术语表也包含了一些触发或对甘肃的革命运动产生重要影响的历史事件或军事政变。如:“新文化运动”、“‘三一八’惨案”、“西安事变”等。

我们国家在这一时期提出了很多有关军事、政治、经济、民生、教育等的政策,这些政策的名称也作为通用术语被收录进了该术语表。如:“采买粮”、“三三制”、“减租减息运动”、“肃反”等。

为了方便术语库的使用者,我们还以加注的方式对某些术语做了解释,补充了历史背景等相关信息。如:“国民党兰州市党部”,所给出的注释是,“因为当时兰州虽然是省会城市,但没有市的建制,建立国民党兰州市党部只是作为一个城市级党部,以区别于国民党甘肃省党部。兰州于1941年正式设市。”这些注释能够帮助使用者对这类术语的理解更加准确。

4. 术语库创建

整理好中文术语后,最重要的一步是检索对应的英文术语以及翻译无对应英文的词条,因为这部分是本术语库创建中难度最大,耗时最长的一部分,因此本文会单列一节对此详细说明。

完成对所收录的术语的英译之后,就到了术语库制作的收尾阶段。此时形成的文件是双语对照的词条文档,该术语表转换为术语库的第一步仍然是转换格式,以便术语管理软件进行识别。此时利用SDL Multiterm Convert和 SDL Multiterm Desktop 2011完成术语库创建,成型后的术语库如图2所示。

在这个界面里可以进行术语的修改、删除等一系列操作。

术语库建立一般还包括为词条添加描述或注释,但该术语库并没有为每条术语都添加描述或备注,而只为一些原文本中标有脚注且被提取为术语的术语条目增加了描述或注释,注释内容在点击此类术语时可同时显示。

到此,本术语库的创建即告完成。该术语库现在可以导入Trados或Déjà Vu等翻译软件进行翻译协助。

三、英文术语检索与翻译

本术语库中中文术语所对应的英文主要通过三种方式实现:利用现有的权威翻译;参照类似的权威翻译或已经被广泛接受的翻译翻译甘肃本土事物或事件;根据术语本身的含义及其出现的语境进行翻译。

本术语库中的人名、地名,按照目前通行的做法全部采用音译法。对于地理特征明显或带有特定含义的地名,则采用音译加意译的方法,以便于使用者准确理解英译术语的所指。如:“六盘山”译为“Liupan Mountain”;“梨园口”译为“Liyuan Village”;“照金苏区”译为“Zhaojin Soviet District”。

甘肃革命历史文化是中国革命历史文化的一部分,二者属于同样的话语体系。因此二者在术语上有相当程度的重叠。而且自新中国成立以来,国家一直重视革命历史题材作品的外译[6],这为翻译本术语库中的术语提供了便利条件。本研究组成员在国内的权威网站,如中央编译局理论中国网[7]、光明网[8]及正规出版物进行了大量检索,成功提取到绝大部分术语的英文表达方式。例如“抗日民族统一战线”采用的是光明网[8]提供的翻译“Chinese United front against Japanese aggression”,“惩前毖后,治病救人”采用的是中央编译局理论中国网[7]的翻译“learning from past mistakes to avoid future ones and curing the sickness to save the patient”。

本术语库有一类术语用来指称甘肃革命历史进程中的事物、现象及事件,但究其性质,却并非独一无二,对于这类术语,我们主要参照类似的权威翻译进行处理。例如“陇东抗日根据地”、“平凉事变”,对这两个术语的翻译分别参照了光明网[8]“抗日根据地”的英译“resistance base”和对国内其他重大军事政变的英文翻译,比如卢沟桥事变(July 7 Incident)、西安事变(Xi’an Incident)、皖南事变(Southern Anhui Incident),的英译。在本术语库中,“陇东抗日根据地”、“平凉事变”,所对应的英文表达是“Anti-Japanese base of Longdong (East Gansu)”和“Pingliang Incident”。

在对本术语库的中文术语进行英译的过程中,最棘手的还是带有浓郁的地方特色的术语,例如“十绣金匾”、“跑故事”。这类术语尚无权威翻译可资借鉴,全部采用意译法译为英文。

绣金匾是当地的习俗,以金线在丝绸上绣出图案文字,是当年陕甘宁边区人民表达喜庆祝福的一种方式。“十绣金匾”是当年广受边区人民喜爱的歌曲,歌曲内容是通过绣金匾表达对毛主席、边区政府及边区百姓的赞颂,数字十并非实指,更多地是表示边区人民对共产党领导下的边区生活的全面赞美。在翻译时可以略去,最后译为“Embroidering a Silk Banner with Gratitude”。“跑故事”是陇东根据地特有的宣传方式,即以表演的形式将故事内容生动直观地表现出来,因此,我们将其译为“Perform stories”。 所有的翻译完成后,便生成了一组包含2000个中英文对照的术语表。运用术语库创建软件SDL Multiterm Desktop 2011完成甘肃革命历史文化汉英术语库的创建。

四、结语

经过本课题组成员一年半的辛勤工作,甘肃革命历史文化英汉术语库基本建成。该术语库所收录的术语涵盖了甘肃革命历史文化的不同方面,通过这些术语条目就可以大致勾勒出甘肃革命历史的基本脉络。由于本研究的术语来源具有权威性、完备性和学术性,所提供的的英译术语经过严肃细致的检索和推敲,可以为甘肃革命历史文化研究以及外宣翻译研究在规范表达这个意义上提供一定的参考和借鉴。

猜你喜欢

词条语料术语
面向低资源神经机器翻译的回译方法
利用简单的公式快速分隔中英文词条
可比语料库构建与可比度计算研究综述
贸易术语修改适用问题探讨
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
英语教学中真实语料的运用