APP下载

CBI教学对学生在汉译英技巧上的影响①

2020-11-25唐芳卢德美

现代英语 2020年7期
关键词:连词实验班谓语

唐芳 卢德美

一、引言

CBI教学即内容依托式教学,Mohan和Brinton都是CBI教学理念的奠基人之一。Morhan认为语言内容与语言表达密不可分,Brinton认为有效的教学手段应当是把语言学习建立在特定的内容之上,提出了“Content-based Instruction(CBI)”这一概念,并把它定义为“一种将特定学科内容与语言学习目标相结合的教学方法”。语言本身是个符号系统,是工具和载体,它的强大和意义所在是它所载的丰富内涵,而学科就是这丰富内涵的有力来源,以学科内容为依托,学生在学习的过程中,把语言的习得和学科知识有机结合,让语言的输入在明确的背景下更容易理解和获取,语言的输出有更明确的方向,从而更好地促进了语言实际运用能力的提高。因此,基于英语语言及学科的特点,CBI教学在大学英语教学实践中越来越受到教育工作者的重视。

二、实验实施方案

教师在实验前对学生进行了初测,随机选择前测成绩无差别的两个班分别定为实验班和对照班。在实验教学期间,实验班和对照班使用的教材是一样的,实验班进行CBI翻译教学,在正常课堂教学的实例讲解中,偏重于融入学生的专业新闻实例来分析,翻译练习也偏重于新闻;对照班按照教材的翻译内容进行传统的常规翻译教学,翻译练习选择难度和实验班差不多的非新闻题材;两班的平时测试皆采用相同的非新闻题材,实验时间为两学期。

三、学生在汉译英技巧变化的案例分析

翻译技巧不是简单的模式套用,综合各类书籍中介绍的翻译技巧。杨晓荣教授把翻译技巧分为凭借语感和真正的翻译经验所得,他在翻译实践中所悟出的翻译技巧是“建立在语感和语言知识这一基础上的,而且还要考虑具体情况下的翻译标准、翻译原则”。

在CBI教学实验中,教师在对照班和实验班多次进行的汉译英测试是采用相同的内容。在翻译技巧上,实验班学生较对照班学生在以下四个方面的良好转变更明显。

变化1:简单句到并列句的转变。

学生罗的前测段落翻译考题中的一个句子:“黄河全长5400米,是中国第二长河。”他的译文是“The Yellow River is 5400 kilometers long,it is the second longest river in China.”

且不说该译文用两个简单句来表达是否最佳,单从例句符号的使用上,明显看出学生不清楚在英语表达中两个完整的简单句不能直接用逗号连接在一起。英语中两个完整的简单句要么单独成句用句号结尾,或者并列成一个句子,中间需有连词的连接(如and,but,so,therefore,as等),这是英语和汉语表达习惯的不同。汉语中多短句,少连词;而英语中多长句,多连词。

后测中,也有类似的句子:“中国是一个农业大国,同时也是世界上农业发展历史最悠久的国家之一。”学生罗译为“China is an agriculture country,and it is one of the countries that has the longest history of agriculture development in the world.”虽然译文还有不完善的地方,但就处理句子结构而言,学生有了明显的进步,已经懂得用连词如“and”将两个完整的简单句子连接起来。

变化2:谓语动词的多维度处理。

实验初期,教师发现学生在一个简单句中,直接罗列2个谓语动词在一起的现象并不少见,如学生谢在翻译“泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里”时,给出的译文是“Mount Tai is in the west of Shandong Province.It is more than 1500 meters above sea level,covers an area of about 400 square kilometers.”该译文中。不谈句子如何译更妥当,其最明显的不合理处是两个并列谓语明显缺连接词,单从句子符号的应用上,就可看出学生不清楚在英语表达中一个简单句的两个并列谓语动词不能简单地用逗号隔开,通常要用并列连词如and连接。

在后期的翻译实践中,学生在这方面的错误现象的明显减少,如句子“被警察询问时,杰夫保持冷静,沉着地回答每个问题。”学生谢给出的答案分别如下:

1)Jeff remained calm and calmly answered every question when he was questioned by the policeman.

2)Questioned by the policeman,Jeffremained calm and calmly answered every question.

在上面的译文1)中,汉语被动句中的动词“询问”按从句的谓语动词处理,而译文2)对此采用了过去分词做状语的方式。由此可见,学生已懂得了谓语动词和非谓语动词的灵活转换。

变化3:望文生义的扭转

实验前期,让学生翻译用于校园公示牌的句子“小草正在休息,请勿打扰”。不少学生交上来的答案是“The grass is sleeping.Please don't bother it.”乍看这译文按号入座,也不存在语法错误。让学生把自己的译文交与英语母语国家的留学生,问他们是否明白英文所表达的含义,最后这些学生得到恰当的翻译答案“Please keep off the grass!”。

在后期的翻译短文实践中,例句“但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。”除有个别同学直接把“味道、口感”译成“taste”外,教师特别抽问有以上望文生义现象的部分学生,他们给出了让人欣慰的分析:“口感”译成“taste”不会错,味道可用“口感”表示,但中国烹饪文化中讲究“色香味”,“味道”在中国文化中还有意指“鼻子闻东西所得到的感觉,即气味、香味儿”,于是学生最终选用的词有“aroma”和“scent”。

美国著名的翻译理论家尤金·奈达曾指出“Whether the translation is made from or into one's own mother tongue,the primary consideration in translating is a thorough understanding of the meaning and function of the source-language text.”所以,为避免无意义的译文,翻译的首要之重是要透彻地理解源语文本的真正意指,而不是只求在词汇和语法上互相一致的对应。但同时要指出的是,并不是所有从一种语言逐字逐句转换成另一种语言的翻译都是错的。当逐字逐句的翻译可以在字面上和源语对应、在功能上和源语对等时,这种不用改变形式的直译更值得被提倡。例如,“中国盲人聋哑人协会。”直译为“Chinese Blind,Deaf and Mute Association.”

变化4:批判式思维的形成

实验前,学生对教师公布的翻译答案都会不加思考地直接抄下,但实验中后期,实验班学生这方面发生了明显的变化。

在当今的生活中,刷卡、刷身份证、扫一扫二维码,付款买单、在图书馆刷卡借书或还书已经是常事。下面的案例来自学校教师自编内部教材的一道练习里一道配图的翻译题:如图1所示,请按下方操作刷二维码(swipe刷)。

在做这道题时,采取的是开放式测试,允许学生讨论和查资料。学生在一番查证后,向教师提出对题目中‘swipe’提示词的异议:

有道词典App里的柯林斯双解词典对“swipe,刷(卡)”的详细英语解释:“If you swipe a credit card or swipe card through a machine,you pass it through a narrow space in the machine so that the machine can read information on the card's magnetic strip.”显而易见,“swipe”这“刷”的动作是将卡穿过机器中的一个狭窄空间,这样机器就可以读取卡磁条上的信息。但如图1所示,此处的汉语“刷”并非这种操作,所以教材中的提示词swipe用于该情景中的“刷”是不妥当的。应该更换成动词“scan”。 而“scan”在词典上的解释是“(of a light,radar, etc.)to pass across an area.”即表示“扫描”。

不难看出,学生的见解是正确的,我们平时常说的“刷信用卡(swipe a credit card)”就是把信用卡有磁卡的一端刷过机器的一个狭小的槽,而图中所显示的语境明显是要求用户 “scan your QR code”,即“Put your QR code in the box and scan it.”或者说“Align the box with the QR code you are scanning.”也就是说,此处汉语的“刷二维码”其实是“扫二维码”的意思。

四、结语

在CBI教学中,学生的英语学习和自己的新闻学科相结合,学生不断地在其中经历语言基础知识的运用和体验文字间的生活文化。这突出了知识的积累源自生活,语言的学习离不开生活,源自生活,回归生活的道理。在我国,翻译能力被认为是听、说、读、写、译等五大基本语言技能中的一种。翻译是门实践性很强的学科,学生的翻译技巧是在“正确”和“错误”“恰当”和“不妥”“最佳”和“欠缺”的实践过程中逐渐形成,翻译能力也同时在不知不觉中得到了整体的提高。

猜你喜欢

连词实验班谓语
基于语料库的词块教学对大学生英语写作能力提升有效性研究
非谓语动词
与天才班的人谈恋爱
短句—副词+谓语
高校大类招生模式按实验班/基地班招生
表格大团圆,连词学得全
超常发挥的“幸运儿”
非谓语动词