目的论关照下恒大外宣材料英译策略研究
2020-11-25张婉莹
张婉莹
一、 引言
过去几十年,中国经济突飞猛进,跃居世界第二。改革开放和中国加入世界贸易组织后,中国经济全面与世界接轨。 近年来,中国积极推进“一带一路”倡议,必将促进中国进出口贸易的发展。 众所周知,恒大的前身是恒大集团。 目前,该公司已在全国170 多个城市开展业务,它是中国十大房地产开发商之一。 中国房地产业也已与国际接轨,有效的房地产英文广告可以增加商机。 相反,英文翻译不当会削弱开发商的品牌形象和中国的对外形象。 研究恒大地产企业宣传资料的英译,可以为国内其他房地产企业提供借鉴。
二、 文献综述
(一)外宣材料的定义及特点
作为一种特殊的文体,宣传材料有其自身的特点。宣传材料具有国际性、跨文化性和跨语言性,但这些都是宣传材料的一般性和普适性。
不同类型的宣传材料有共同的特点,外宣材料实际上是文本类型的混合体。 其中,信息功能还有一个辅助功能,即表达功能,基本功能是向其接收者提供基本信息。 外宣材料的目标不仅是提供企业的信息,更是激发潜在客户和投资者的兴趣。 为了实现上述另外两个功能,必须对外宣材料的措辞、结构和形式进行仔细的研究,使其具有说服力、感染力和生动性。
(二)影响企业外宣材料英译的因素
外宣材料的翻译是跨文化交际的重要工具,宣传材料是交际性的,宣传材料也是文化载体。 不同文化背景的人有着不同的思维方式、民族信仰和意识形态、价值观、风俗习惯等,宣传材料针对的是一种与源文化截然不同的目标文化。 而汉语有其独特的语言特点,汉语是一种综合结构较英语松散的语言。 国内的宣传材料通常充斥着过多的修饰语和花哨的表达方式。 然而,其他国家的人可能会感到困惑和难以理解,因为英语倾向于直截了当和简洁。 因此,这就要求译者具备较高的语言和文化水平,否则,译文会变得晦涩难懂,使目标读者无法理解,从而影响宣传材料的交际目的。
三、 理论架构
(一)目的论的历史
20 世纪70 年代,以目的论为核心的德国功能主义理论应运而生。 赖斯首先提出翻译的特殊目的可以看作是翻译评价的新模式,为功能派的原型奠定了基础。 “目的论”认为,译者应采取最适合于达到目的语目的的翻译策略,无论这些策略是否被视为在特定翻译语境中进行翻译的“标准”方式。 简而言之,当产生一个目标文本时,“目的证明了手段的正当性”。
(二)目的论三原则
1. 目的原则
目的论的核心概念是翻译过程中最重要的因素,是整个翻译行为的目的。 弗米尔将翻译研究从源语中心论的束缚中解放出来,认为翻译必须遵循一系列规律。 目的法则是第一位的,也就是说,任何翻译行为都是由翻译目的决定的。 目的论的中心思想是行为都有目的,译者根据实际环境选择最合适的方式来达到预期的目的。 既然翻译也是一种行为,译者就要以翻译的目的为指导。 也就是说,译文应该发挥预期的功能。
2. 连贯原则
目的论认为翻译内容或目的语应为“文本内部”的连贯性。 也就是说,文本应该是可访问和对读者友好的。 在连贯性规则的指导下,进行一个流畅而清晰的版本是至关重要的。 英语和汉语的语序是完全不同的,译者考虑了目标读者和文化差异,确保翻译模式的可理解性。 连贯性要求译文必须具有紧密的连贯性,以便读者或使用者能够理解,并提供背景知识。
3. 忠实原则
当一个译文提供的是先前提供的信息时,就说它与原文有关系。 弗米尔称这种关系为“忠诚”。 忠实原则要求译文与原文之间必须保持一定的关系。 如果原文、译者解读语境的方式和读者获得信息的方式之间存在一致性,那么“忠实原则”已经得到满足。
四、 目的论在外宣材料研究中的意义
国内许多学者运用这一理论对实践文本进行了深入的分析和研究,目的性很强。 目的论有两个主要贡献。 首先,它赋予译者更多的翻译决策策略,降低了原文在“目的论”中的地位,使译者能够灵活地选择翻译方法。 众所周知,作为一种特殊的文体,宣传材料既适合外国受众,又具有交际性。 宣传材料是传递信息、准确告知读者、吸引读者的工具。 其次,它也是文化负载。 因为中国人和外国人生活在不同的文化背景中,目的论打破了传统的翻译规范,让翻译变得灵活。
五、 恒大外宣材料的中英策略研究
恒大是全球著名的房地产品牌,具有很强的影响力。 从品牌历史和购买力平价指数来看,恒大凭借其井然有序、消费至上的物业管理,在2019 年房地产排行榜上名列第一。 此外,鉴于恒大目前的知名度和在中国房地产业的形象,笔者坚信恒大正在为世界五百强企业树立良好的榜样。 因此,恒大外宣材料的汉英翻译值得深入研究。
(一)企业简介
顾名思义,集团简介是对集团的简要介绍,为读者提供有关公司的有用信息。 作为外宣材料的典型代表,它还具有信息性、表达性和开放性等。
在内容上,恒大中国集团简介介绍了恒大的发展现状和综合实力,并以数据和详实的图表展示了恒大在新能源汽车、旅游、医疗等方面的主要项目和新开发项目。 在语篇特征上,“恒大集团简介”分为六段,共967 个汉字,倾向于有规律地使用动宾句式和主谓句式造句,呈现出一种动态的趋势。 在词汇和句法层面上,汉语群体概况一般倾向于短句和简单句,很少有复句,更倾向于具有明显汉语特色的文化负载词,如“践行”“秉持”“争”。 这些话都体现了民生的重要性,恒大的确是一家以人为本的企业,符合中国传统的以人为本理念。
(二)恒大集团简介的汉英翻译分析
1. 忠实原则下的直译
忠实原则是从属于目的原则和连贯原则的,因为译文必须对目标读者有意义,才能在忠实原则下被评价。 一种具体的方法是直译,直译是翻译源语言和保持对等的主要策略。 从团体简介的功能来看,首要的是信息交流,因此忠实是翻译中最重要的标准。 译者应熟悉目的语和源语,使译文对源语具有忠实性。
例1:中:目前,恒大总资产2.1 万亿,年销售规模超6000 亿,累计纳税超2500 亿,慈善捐款超153 亿。英:Currently, Evergrande Group registers total assets of RMB 2.1 trillion, with an annual sales volume of over RMB 600 billion, an accumulated tax payment of over RMB 250 billion, and charitable donations of RMB 15.3 billion.
例子中,一些数字和专有名词的翻译如“慈善捐款”“纳税”采用直译,显得对仗工整,忠实地传达了恒大的发展态势、实力和影响力。
2. 连贯原则
众所周知,汉语的结构趋向于意合,思维方式是螺旋式的,不依赖于语言的形式。 英语语言结构趋向形合,思维方式呈线性。 在汉语中,连接词很少使用,但各部分的意思是相互联系的,因此各部分之间的关系不是一目了然。 相比之下,英语更注重层次性,在单词、短语和从句之间使用连词和关系词,使英语句子和文章更具层次性。
例2:中:恒大健康践行“健康中国”战略,着重打造填补中国空白的养生养老拳头产品“恒大养生谷”。英:Insisting on the “Healthy China” strategy,Evergrande Health Group has created the pioneering “Evergrande Health Valley” in China.
“pioneering”意为介绍前所未有的方式方法。 该词在此处合理是因为“填补中国空白的养生”意为介绍一种新的思维和方法。 中文里“填补……的空白”意为一个动词可以填补空白“pioneering”是一个符合英语读者习惯的形容词,使译文更加连贯流畅。
3. 目的论下的意译
从恒大集团的中英文版简介中不难发现,总体上存在诸多差异。 首先,他们对内容表现出不同的关注。英文非常注重公司的具体事项。 相反,中文往往是表达企业所取得的成就。 其次,在汉语行文中,主动宾句式清晰,简单易懂。
例3:中:恒大集团是以民生地产为基础,新能源汽车为龙头的世界五百强企业集团。 英:Evergrande Group is a Fortune Global 500 enterprise, taking the new energy vehicle as its leading business, setting its foothold in real estate for people's well-being.
动词“taking”“setting”是最好的例证。
4. 省略
省略是指删除或替换重复的内容,特别是可以用代词来表示上述名词。
例4:中:未来3~5 年,力争成为世界规模最大、实力最强的新能源汽车集团,助力中国从汽车大国迈向汽车强国。 英: Evergrande New Energy Automotive strives to build the largest and strongest new energy automotive group in the world in 3 to 5 years.
在这一部分中,很明显,英文简介中省略了口号式的“目标”,而保留了恒大的实际“目标”。 这是强调集体主义,为祖国做出贡献的中国作风。 但西方人更强调个人主义。 因此,恒大的具体发展目标“努力打造世界上最大、最强的新能源汽车集团”被保留下来,忠实地翻译成一个通俗易懂的字面意思。
六、 结论
文章以弗米尔的目的论为理论基础,对恒大对外宣传资料的翻译进行了研究。 以恒大集团官方网站上的集团简介为例,分析了在目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,恒大集团档案英译所采用的翻译策略。 研究发现,由于宣传资料是一个信息共享的过程,忠实原则才是第一位要遵循的原则。