《天净沙·秋思》的译本比较分析
2020-11-19陶凯茜江西财经大学
■陶凯茜/江西财经大学
一、《天净沙·秋思》原文介绍
《天净沙·秋思》流传至今,依然为大众所熟悉,被称为“思秋之祖”。它以简单的静态的词语组合描绘出栩栩如生的画面或场景,笔触质朴,用词简单却营造出不简单的句子,其中意象,饱含着作者深深的情感,或悲凉或萧瑟,将旅人浪迹天涯不得回、故乡犹在思更切的感情刻画地淋漓尽致。
《天净沙·秋思》由五个句子由此组合而成。通篇共计二十八个汉字,却有十二个名词短语,只有一个动词。非常符合汉语多用名词少用动词的特点。其中三句话中就包含了九个事物,分别名词短语来描写。每一个事物都是一个独立的静态的画面,而每三个事物就组成了一副栩栩如生的画面。整个大的画面环环相扣,缺一不可,由三组画面组合而成,自上而下,自前向后。
二、译本分析
笔者选择的几个译本可分为两类进行对比并分析其特点。
(一)散文译本
如:翁显良采用散文释意法来翻译,与其他诗体译法相比,非常具有自己的特色。他认为要保持原作的精髓,那么诗歌的翻译最重要是其意象,只要能体现诗中所包含的原意象,那么其典故或者形式都是可以取舍的,也不需要去模仿其句法。他的翻译主张充分展现在他的翻译之中,他将原文并列的名词短语翻译成了三个英文句子,所以他的翻译甚至改变了原文的体裁,将原作的小令转换为一段散文。他的译法可谓是相当自由,不必考虑每一句是否要与原文保持相当的长度,也不必在意词对词,而被拘束,也无需为艰难的押韵而绞尽脑汁。翁先生的翻译对读者来说可谓是相当友好了,原作之中的意境也易于理解,令读者想入非非。所以翁先生的这种方法可能需要进行增加词语调整语序。
(二)诗体译本
比如作者所选的丁祖馨与Burton Rafflel合译的散体诗译本以及许渊冲先生的韵体诗译本。该类译本可以说是以英文诗的形式来译。以下为翻译的不同版本:
译文1:丁祖馨、Burton Rafflel
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path,in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
译文2:许渊冲
Tune: Sunny Sand: Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far,far from home is the heartbroken one.
以上的两个译本以诗体形式来翻译,与翁先生的散文译本不同,它的主要目的是为了形式与原作对应起来。其中丁祖馨及Burton Rafflel的译文为无韵散体诗,译文有八行,而不是原诗的五行,其中每两行描写一个画面。前面四行与后面四行不同的形式翻译,非谓语短语加英语句子。而许渊冲翻译的前三行则还有押韵,行数与原作一样,而且句子都包含了英语必备的主谓语。
三、译本不同的因素
同一个源文本因译者的不同可能产生各种各样的差异,而产生差异的原因也有许多。
(一)形合与意合的选择
英语和汉语之间最重要的区别,从语言学角度来说,大概就是形合与意合的区别(Nida,1982:16)。形合及意合是语言的基本组织手段。英语重形合,词类的区别明确,在句中不同的词类担当不同的成分,结构严谨,注重逻辑。而汉语句子结构比较松散,重意合,也没有明显的词类区分,主要由语序的不同来判断逻辑关系。
根据以上的特点,在汉译英的过程中应该多注意汉语原文中潜在的逻辑关系,为了使译文更符合目的语读者的阅读习惯,在译成英语时增加必要的对应的连接词。所以相反意合法常用于英汉翻译时,比如关联词的删减,形合法多用于汉英翻译中,比如增加关联词,使逻辑清晰。
译文1的翻译符合英语语言的表达习惯,在很大程度重现了原作的音意美。非常明显,译文1在翻译成英语的过程中使用了形合法,必要的连接词和修饰语都用在了译文当中,但译文的风格依然不显累赘,而依然优美又精炼。译者将原作中的许多名词被翻译为不同的真实的场景,比如译文中的“Withered vines hanging on old branches,Returning crows croaking at dusk”再现了原文中的一些意象“枯藤,老树,昏鸦”。比如译文中的“Down a worn path,in the west wind,A lean horse comes plodding”又重现了原文中的“古道,西风,瘦马”。最后的译文“The sun dips down in the west,And the lovesick traveler is still at the end of the world”对应原文中情感最饱满的“夕阳西下,断肠人在天涯”。
翁显良的翻译方法,给了译者较大的自由,所以原文的体裁由诗歌变成了散文。翁显良的翻译观点就是,汉诗英译要保持其特色,所以要分清原作的特色是什么。这特色与词语无关,与典故无关,也与形式不相关,最重要的就是再现原作的意象以及加强艺术效果的节奏。只要能再现原作的意象,其他似分发掘地方经典文献(如地方志)中的乎都不那么重要。翁先生的翻译在很大程度上改变了原文。有得必有失,产生的结果就是改变了原文中的韵律及节奏,从而原作的外在美以及韵律美也都被舍弃。这种翻译就是标准的意译,译文的意思清晰易懂,因为语言直白简单。译文读者能够了解原作的内容,但这种内容可能不够深入,可能没法了解到原作的核心思想。
(二)静态与动态的选择
汉语中比较常用的是动词,因而叙述呈动态;英语中常用的是名词,所以叙述呈静态;但是相反的是,丁祖馨和Burton Raffle的译1基本上做到了准确传达原文的意图。但是看完全文总觉得怅然所使,这个译本为了符合目的语的阅读习惯,将原文中静态的画面变成动态,但是却破坏了原作作者留给读者的无尽的想象空间。似乎没有一个译本能够达到完美的境地。翁显良的译文也因为描绘的太过详细且具体化而变成一幅幅栩栩如生动态十足的场景。许渊冲的译文也采用动词代替名词意象,如译文中的“fly”,“flows”,“goes”。
四、结语
作者认为,一个作品的翻译会因为译者的不同,受到译者的翻译观,角度,想要达到的目的与效果等的影响。所以作者认为一个作品的翻译没有最好的译本只有更好或在某种场景下更适合的译本。英汉的巨大差异给翻译带来重重困难,但我相信,通过详尽的分析与比较,深度了解,未来一定会探索出更合适的角度,以及如何去翻译更恰当。