APP下载

翻译法与英语写作教学的融合与创新研究
——基于回译法的视角

2020-11-19王秋子西安欧亚学院国际交流中心

长江丛刊 2020年17期
关键词:译法英文词汇

■王秋子/西安欧亚学院国际交流中心

英语写作是大多数成人英语学习者在英语语言习得中的痛点,而翻译法能够很好地利用母语辅助二语习得,但中英文思维和表达习惯差异给英语写作学习带来的负面影响,也让翻译法在写作教学中饱受争议。随着英语课程逐渐国际化以及英语教学的不断实践探究,翻译法,尤其是回译法逐渐走回英语写作课堂,其积极作用也受到了肯定。

一、大学生英语写作学习中的现存问题

(一)语言准确性与地道性问题

我国《大学英语课程教学要求》对写作学习提出了相应要求,强调大学生有能力就某一主题,以准确、连贯的语言和清晰的逻辑去陈述观点、分析原因。在英语课程国际化过程中,将这些要求对应欧标体系中的语言等级,即是在英语写作方面,学生可作为独立语言使用者(independentuser),自主并且清晰使用准确地道的语言进行阐述。在这一体系下,雅思作为一个国际语言能力测试,可以直观地量化当前大学生的英语写作能力。《中国大陆地区雅思考生学术表现白皮书》呈现了当前大学生写作分数平均分为5.37。这一分数对应的写作情况是学生可以部分回应主题内容,但篇章和段落整体性与连贯性欠佳,词法句法具备可读性但准确性和地道性不足。文篇结构方面,英语属于“形合”语言,篇章以及句子之间的内部关联紧密,层层递进,属于“主干-枝干型”结构。即直接陈述主题后进行支撑和详述,意群成块状出现。而中文作为“意合”语言,其描述结构为“多点聚合型”结构,即围绕主题进行描述,整个主题在语境和相关点的联系中体现。因此,中国学生在写作中先以中文思维构思再以英文形式表达不可避免的出现“点状”表达。对英语篇章和段落的架构无意识,从而写作文本缺乏连贯性和整体性。词汇方面,在写作中,逐字逐句对自己的中文文本进行翻译,出现了择取的词汇不达意,使用的句式语法混乱状态。

(二)课堂学习状态问题

课堂作为大多数学生学习写作的主要渠道,其内容和反馈的有效性间接对学生写作能力的提升产生重要作用。但课堂消极沉默现象在大学英语写作课堂中较为普遍。这对学生理解教学内容,教师把控教学效果产生不利影响。

大部分中国学生在教师主导的传统教学模式下形成了倾听、理解、记忆为主的学习习惯,以“被动接受为主,缺乏主动思考”。(张丽丽,2013)因此课堂中缺乏主动反思自身问题的自觉和动力。部分学生由于基础较弱,自信心不足,无法发现问题或进行课堂讨论。

二、回译法在写作教学中的重要作用和实际落点

(一)回译法符合成年英语学习者的语言习得倾向

一些研究表明,在二语习得中存在语言学习的关键期(critical period),即学习者过了青春期就难以完全习得一门新的语言,随着年龄和认知的增长,在二语习得中依赖母语的程度也会越大。相较于儿童自然地习得语言这种方式,成年人会转向另一种学习方式。(Rosansky,1975)

在实际的英语写作教学中,不难发现,大多数的学生在生成英语文本之前,倾向于用母语进行思路整理以及句子表意,在实际写作过程中,学生写作的过程是一种无意识的翻译过程。但学生以中文思维和表达翻译为英文时,不可避免的直译和对等会严重影响英文地道性,从而阻碍英文写作准确性和地道性的提高。此时,将回译法融入教学,引导学生对中、英文本进行对比,不仅可以对差异有更深刻的认识,也会让母语辅助英语学习。

(二)回译法可有效应对写作学习中的现存问题

1、引导英文写作,提升词汇准确性以及文篇整合性

中国学生的英文文篇问题主要表现为词不达意、结构凌乱。回译法融入英语教学可丰富学生对等词汇,提升词法、句法的准确性和地道性。词汇发面,教师可梳理出话题相关重点单词,将这些单词的中文释义给学生,要求学生进行翻译或查词,在此过程中,学生的词汇会因直译产生偏差。如当表示“占比,占据“时,有些学生会给出中文“占据”(英文“栖息”)的词汇inhabit。此时,教师可以给出包含重点词语的英文句子或文篇,讲解词法、句法、语义、语境。引导学生对比自己的词汇,找出差异,强化理解和记忆。在对比探索过程中,逐渐提升学生表达准确性并培养积累的意识。

结构方面,教师可选取地道的英文文本,先引导学生进行英文文篇理解和翻译,将直译的中文语言重构为地道的中文文篇,进而对比英文文篇和中文文篇中进行改变的地方。在对比中英文组织和成文差异的过程中,教师进行篇章和段落结构的讲解。随后进行相似话题的写作任务。讲解材料之后几天,可再次拿出文本,引导学生将译好的中文再回译为英文。在回译过程中,学生重现已经学过的词汇、段落组织方式,在主动学习中,将知识内化进自己的语言知识应用体系。

2、提高课堂回应度,消除课堂的消极沉默

将回译法融入课堂,可以转变传统英语教学的直译模式,通过问题导入,激发学生兴趣,通过带动学生思考、对比,转化学生被动角色。在学生主动对比的过程中,语言知识以探索获取的形式纳入学生语言应用体系,而非是被动强记的形式进入语言知识体系。问题导入、对比分析、课堂讨论、实际操作的模式提供了更多的学生发言、实践的机会。从而课堂的回应度有所提升。课堂消极沉默逐渐转向积极沉默。

3、有效减少教师反馈压力

为了帮助学生提升英语写作准确性等问题,写作老师的及时精细批改和反馈必不可少。但大班模式下,写作老师无法对于每一个学生的习作进行精批。回译法可以转化传统的学生写作-教师批改的方式,使反馈轻松但有效。在作业和练习布置上,教师可选取或翻译范文的译文,要求学生针对译文进行英文翻译,并标注出翻译过程中不会的词句。学生翻译完成后,可将英文范文下发,分配学习小组,进行范文学习、纠错。之后个人结合范文和讨论的内容进行总结,并将总结的内容给出报告。教师可结合全班同学的错误和疑难,系统进行讲解。

猜你喜欢

译法英文词汇
英文摘要
英文摘要
英文摘要
词汇小达人
英文摘要
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
“快”字的不同译法
“好”字译法种种