论俄语翻译实践研究
2020-11-19哈尔滨师范大学国际教育学院
■李 萌/哈尔滨师范大学国际教育学院
翻译是在信、达、雅的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的操作过程。对译者来说,这个过程并不是简单的词意罗列,以及过分的追求翻译技巧和语法形式的统一。而是要在翻译过程中,力求译文的准确性,所以译者既需要有一定的单词量,较全面的语法知识,又需要掌握一定的翻译方法和技巧,同时还要对俄罗斯的文化有所了解以及还要具备较好的汉语水平。在我们的翻译过程中,经常会有很多词义、词序以及外文理解等方面的问题,因此,进行实践研究将有利于这些问题的解决。
一、俄汉翻译常见问题
(一)词序问题
在翻译的过程中,不能是简单的逐词罗列,还要看是否符合汉语习惯。根据句意对词的位置进行一定的调整,但不是改变词本身的意思,从而使得译文语句通顺,并具有一定逻辑性。如果我们仅仅是按照字面意思逐词逐句翻译,就可能使得读者对这句话不明白。所以,我们在翻译中要注意适当调整一下词的位置,从而得到通顺的译句。
初译:远东 — 这是神奇生命源的故乡—人参,荷花,远东龟鳖。
改译:远东是人参,荷花,红松以及远东龟鳖这些神奇生物的发源地。
该句中列举了许多名词,如果仅仅是简单的逐词翻译,这样翻译完,使得人参,荷花,远东龟鳖这些词和前句够不上直接联系,也就会使得句意不通。所以,在这里就要将这些名词进行移位。
(二)词的选义
一词多义现象在俄语里非常普遍,而一个词具体的含义很多只能在上下文中才能体现出来,所以就需要我们根据上下文和语境来进行判断该词在句中所需的词义。只有做到选义准确才能翻译的准确。在翻译中除了可以注意根据上下文来确定俄语词义,还可以汉语习惯来组织汉语译文。
初译:他的第一部作品(对国家精神和管理的讽刺童话)是以哥萨克卢甘斯克人为笔名写作并发表。
改译:他最初的作品(讽刺民族精神的童话故事和中篇小说)是以“哥萨克卢甘斯基”为笔名写作并发表。
在俄语中“第一 ”还有最初的、最先的、一流的、重要的意思。但是在句子中应该选取的是“最初的”这一词义。以及“国家的”这个词还有人民的、民族的、具有民族特点的、具有人民性的这些意思。但是在句中应选取“民族的”这一词义,使整个句子得以更加通顺,语义连贯。
(三)词义引申
在翻译的过程中,要把俄语准确并且通顺的译成汉语,除了要注意词的本义外,还要注重词义的引申。如果我们完全根据词的基本义翻译,就会使得翻译出来的句子语句生硬,不连贯,还会让读者觉得前言不搭后语。所以这时我们就要根据上下文和语境来对词义进行适当引申,选择恰当的汉语来进行表达,使得翻译出的汉语能更好的表达俄语的意思。
初译:正如契诃夫所说,这篇小说既没有作者的说教,像如何做那样,有的仅仅是主人公的感觉,“似乎再过一会,解答就可以找到,到那时候,一种崭新的美好的生活就要开始了,(……)那最复杂、最困难的道路现在才刚刚开始。”
改译:正如契诃夫的所有作品一样,这篇小说没有作者的说教,也没有指出做事的方法,有的仅仅是主人公的感受,“似乎再过一会,答案就可以找到,到那时候,一种崭新的美好的生活就要开始了,(……)那最复杂、最困难的道路现在才刚刚开始。”
从词义的引申来看,短句就不能简单的翻译成“正如契诃夫所说”,而是要根据后面的句子来进行扩展,从而才能得到符合俄语的真正含义。
初译:伊利夫和彼得罗夫的长篇小说,包括两部曲《十二把椅子》和《金牛犊》。
改译:由伊·伊里夫和叶·彼得罗夫两位作家共同创作的《十二把椅子》和《金牛犊》是最富盛名的两部讽刺长篇小说。
如果我们直接翻译成两部曲这个词义,就会使得原句过于单薄并且与前面的句子连接生硬不通顺。所以我们就要进行适当的引申。
(四)句子的转义
一些译文的个别词条来源于俄罗斯文学,所以免不了要涉及到文章原句。
如果仅仅是直译,那么就会出现翻译不明白或者翻译出来读者理解困难这些情况。所以这些句子在翻译的时候就要特别注意它是否有转义或者引申义。
例:初译:充满着幸福 — 就是在自由中。
改译:骗了这么多钱还没被抓真够幸福的。
转义后的句子既没有脱离原文,也没有过多的超过原文。而且还使得句子更加的流畅,符合汉语习惯。
二、分析与建议
首先,在翻译文章的最初阶段,会有词义选择上的不够准确,俄语篇章的误译以及翻译出的句子语义不通的情况出现,再加上我们自身俄汉翻译经验的不足,造成了对翻译技巧的使用也不是很灵活,尤其是在分析和拆分长难句时,这种情况就会更多的显露出来。所以我们要认识到,翻译工作不是一蹴而就的,而是一个冗繁复杂并且需要精益求精的。
其次,由于俄语和汉语之间存在较大差异,所以我们在翻译过程中一定要学会转换,转换的目的不仅是要让译文能够准确地表达原意,还要让译文符合汉语的语言规范。这就需要我们在翻译的过程中,选择正确的翻译策略。注意文化和意识形态不同所造成的逻辑关系问题,学会将与汉语意识形态相冲突的部分进行恰当过滤,使译文更加简洁明了,合乎汉语的语言习惯。
再次,对于翻译我们不能急于求成,面对翻译过程中的困难也不能半途而废和糊弄。我们一定要做好翻译的前期准备工作,可以从图书馆借阅相关翻译书籍或者通过互联网查找相关翻译技巧。当遇到困难时一定要去及时解决。要学会总结经验,学会反复推敲词义、句义,做到具体问题具体分析。
最后,译者要多进行俄汉翻译相关文章的阅读和学习,特别是在语体、意思结构、篇章连贯性、修辞、超句统一体以及词序方面,为翻译工作提供必要的理论支持和翻译技巧的储备。同时对于俄罗斯国情知识也要尽可能多的掌握。
总之,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是国与国之间交流的桥梁。随着中俄关系的稳定向前发展,俄语的发展趋势越来越好,对俄语翻译者的工作要求也越来越严格。我们只有不断地提升自己,才不会在这种发展大势中被淘汰。将我们学到的俄语翻译方面的知识、方法和技巧应用到翻译实践中去,反之翻译实践工作也能为我们翻译能力的提高提供很好的途径。