接受理论视角下的中国古典文学作品翻译
2020-11-18毛亚旭
摘 要:接受理论是以读者为中心的文学理论,它改变了以往人们对原作者和原文过分关注的现状,将主要的关注点转移到原文与读者的关系上。这一理论的主要代表人物有姚斯和伊塞尔。翻译的目的和策略直接决定了翻译的质量和结果。译者往往是在一定的目的指导下,以现实读者为对象,对原文和文本进行翻译。由于古典文学跨越了时空,具有强烈的现实性和明显的时代感,因此,能否对古典文学作出较为贴切的翻译考验着译者各方面的素质。本文将从接受理论进行阐释,进而论述中国古典文学翻译的相关问题。
关键词:接受理论;中国古典文学;翻译
作者简介:毛亚旭(1980-),女,汉族,河南汝阳人,硕士,现为郑州升达经贸管理学院副教授,研究方向:二语习得。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-30-0-02
一、引言
翻译是一个较为复杂的过程,它体现着原文作者、原文、译者和译文读者之间的复杂关系。由于译者所处的时代、追求的翻译目的和采用的翻译策略不同,译者会形成独特的风格,对原文的翻译也就不尽相同。接受美学又叫做接受理论,是在20世纪60年代中期,由姚斯提出的。该理论源于现象学和阐释学,将读者看作文学研究的对象,并且十分看重读者与文本的关系。研究接受理论视角下中国古典文学作品的翻译问题具有重要的意义。本文将对该问题进行系统的论述。
二、接受理论
接受理论在文学理论中占有重要的地位,对文学理论的学习必定不能跨越接受理论。接受理论是在阐释学和现象学的基础上建立起来的,其中的核心是“期待视野”和“视野结合”。接受理论作为西方当代文学批评理论中的典型观点,它打破了以往的文本中心论,促进了文学理论的发展和进步。
接受理论中的“期待视野”主要是指具有不同的文化背景的接受者受之前的思维方式、生活环境和知识结构等方面影响,在接触文本之前就具备的先验能力。由于读者的经历、背景和年龄不同,因此对同一个文本可能会产生不同的理解,读者所能欣赏和感触的程度也不相同。但在文学接受的过程,审美情感始终发挥着重要的作用,它直接参与审美的选择与创造,引导读者欣赏和接受符合自我心理和生理需要的文本对象,而放弃和否定与自己心理和生理不相符合的对象。
“期待视野”和“视野融合”之间的关系是密切的。一旦二者发生作用,创作出来的文本就可以被认为是读者所能接受的文本,也就是成就了真正的文学作品。“空白”是一种非常重要的文学现象,它也发生在文学接受的过程之中。“空白”主要是发挥读者的主观能动性,使读者进行想象,完成对文本的补充和理解,从而促成作者取得文本的成功。
所有的文学文本都具有开放性和不确定性,这是被接受美学所承认的。正因为如此,文学作品就具有了较大的空间,这个空间由读者来进行建构。当读者通过文学文本与创作文本的结构中的作者进行沟通和交流时,接受活动就真正实现了,文本的意义也就产生了。因此,作者、文本和读者是接受过程中最基本的三要素。
三、接受理论与中国古典文学作品翻译
从接受理论的角度出发,中国古典文学作品的翻译是涉及文本和读者、作者和读者的反复的双重对话过程。这一对话的最终目的是帮助读者成功体会作者和文本的真实意图。这一过程不仅能够促使读者与作者产生共鸣,而且能够满足读者原先的期待视野。虽然读者的期待水平受到先前的知识结构、思想观念和文学体裁的限制,但是必定能够实现读者、作者与文本之间的对话。
实际上,接受理论是以读者的接受实践为参考依据的,这就在无形中提高了读者的地位,肯定了读者在阅读过程中所起到的重要作用。读者作为阅读时的中心,文本的价值和意义是在读者的阅读中实现的。在翻译的过程中,译者受到自身理解的影响,结合相关的认识和民族文化等,表达译语文本。实际上,译者相当于作者,他同样要考虑译文读者的需要,并且在翻译过程中始终受到译文读者的影响。由于接受主体的介入,翻译过程可定义为两次接受活动。
译文作为一个文学文本,它本身并不能够产生独立的意义,必须要在读者的阅读下才能产生意义。这是因为读者对译文并不是被动的接受,在读者阅读的过程中,其发挥主观能动性,吸收和接受了译语文本。同时,读者的期待视野又对译语文本发生作用,影响着整个接受过程。在读者与文本的相互碰撞中,译文的文化意义和背景不断的出现在读者视野,并被读者所接受,而读者的接受能力也不断提高。二者相互影响和促进。
接受理论在翻译过程中具有重要的作用。但是我国古典的文學作品译成外语流传到国外的并不多,较为成功的、具有影响力的译本更是少之又少。最早对中国古典文学作品进行英译的是明末清初的传教士,其目的是开展传教活动。期间,在国内出现译者独自翻译的更少。直到今天,国内译者人数仍然较少,典籍英译“人才青黄不接,后继乏人。“[1]因此,随着中国社会各方面的发展,我们更要重视接受美学在翻译过程中所起到的作用,从而促进中国翻译工作的进步和发展。
综上所述,接受美学存在于翻译过程中,它不仅影响着译者工作的展开,而且能够从不同程度上满足读者接受译语文本的需求,进而影响文本真正意义的实现。
四、对中国古典文学作品翻译的策略建议
1、重视接受理论对翻译的影响
接受理论对翻译的影响是明显而又具有意义的,这对翻译工作的展开具有一定的影响作用。随着中国在国际上地位的提高,中国的交往和进步也推动着中国的翻译事业不断前进。但是,快速的发展势必会影响到翻译的质量。一些只注重收益的译者往往会忽略作品的真正意义,也更不会关注到接受理论在翻译过程中所起到的作用。这样的行为不仅不能够满足读者的阅读需求和期待视野,而且损害了文字背后深层的含义和历史内容,严重阻碍了中国文化的发展。同时,违背了翻译的基本原则和宗旨,势必造成读者的误读。
因此,要想使翻译能够满足读者的期待视野,促进文化的传播和交流,译者必须了解和明白接受理论,理解文学作品的相关知识,包括:时代背景、主流思想和价值观念。同时,译者也要关注接受者,确定读者的范围和实际需要,选择适当的翻译方法。译者还可以对不同时代的译文读者进行调查和研究,重点关注其期待视野,从而使翻译作品适合特定的历史时期中读者的文化需求,提高译文读者的审美情趣。
2、译者提高专业素养,培养翻译技巧
自新中国成立后,中国古典文学作品的外译工作就备受关注。霍克斯由于对《红楼梦》的挚爱,曾放弃牛津大学教授的職位,一心一意要翻译好《红楼梦》,他也下决心“把一切都译出来,甚至包括双关语”。[2]尽管如此,译文读者仍是更倾心于原著,向往阅读原文时所能够获得的乐趣。因此,译者必须具备专业素养和良好的翻译技巧。译者要本着对原著和读者极端负责的态度,从接受理论出发,小心谨慎的进行翻译。
中国古典文学作品的翻译有利于中国走向世界,促进西方人对中国文化的了解和认识。译者的专业素养和翻译技巧直接决定了译文的质量,影响着读者的阅读期待。因此,译者要多阅读书籍、参加学者讲座和自我学习。在翻译体裁差别较大的作品时,能够根据读者的接受能力和知识结构选择不同的侧重点。例如,翻译古典诗歌时,译者可以多关注语言的韵律和形式;在翻译中国古典小说时,译者可以重点突出情节,从而吸引读者。译者要能够从读者的阅读接受出发,综合考虑多种因素,提高自己的专业素质。
3、借助工具,了解中西方文化差异
接受理论在翻译过程中的确起到了重要的作用,但是译者也不能忽视中西方之间的文化差异。译者需要借助工具,充分了解中西方的文化差异,进而完成翻译工作。互联网发展改变了人们的生活方式,也拓展了接收信息的途径,译者可以借助字典和词典了解中西方文化的差异,也可以直接互联网了解国外读者的阅读兴趣和文化需求。
中西方的文化差异主要体现在历史政策、价值观念和宗教信仰等方面,中国译者需要对西方文化进行充分的了解和学习,而外国译者更需对中国文化做到精通才能翻译好中国古典文学作品。中国译者可以通过西方的《圣经》和古希腊神话对西方文化进行学习,外国译者可以根据具体的文学作品展开学习和研究。
当下,互联网的普及便利了人们的日常生活,译者可以通过互联网寻找自己所需要的文学资料和专业书籍,也可以随时随地检索翻译的质量。同时,译者还可以利用互联网检测读者对译文的接受程度,进而对译文作品进行调整和修改。互联网的良好运用,有利于提高翻译工作的质量和译者的翻译水平。
五、结语
中国在国际上地位的提高,使得中国文化更要走出去,与其他民族的文化进行交流和学习,接受理论在翻译中起着不可忽视的作用,它直接影响着读者接受译文的程度。翻译也不仅仅是字面上的翻译,它涉及到读者、作者和文本。良好的翻译过程能够促进读者对译文的喜爱和接受。读者的知识结构、过往经历和价值观念等都会直接影响到接受心理和期待视野,译者要充分了解读者,明白中西方文化之间的差异,从而在文本中观照读者,实现读者、作者和文本之间的对话,完成文本的真实意义。本文主要从接受理论进行论述,进而阐释了接受理论和中国古典文学作品翻译之间的关系,又提出了针对中国古典文学翻译的相关策略和建议。
参考文献:
[1]埃兹拉·庞德汉诗英译的译介策略及启示[J]. 高博. 译苑新谭. 2019(01).
[2]我的诗歌观[J]. 孙文波. 诗探索. 1998(04).
[3]《神州》之馨:埃兹拉·庞德《天津桥畔作诗》刍论[J]. 朱梦雯. 比较文学与跨文化研究. 2019(01).
[4]“字思维”对庞德创作与翻译的意义[J]. 李冰梅. 外语学界. 2016(00).
[5]东方古典文学研究的新成果——《东南亚古典文学翻译与研究丛书》简评[J]. 陈明. 比较文学与世界文学. 2014(01).
[6]论庞德传译中国的必然性[J]. 颜海峰. 语言文化研究辑刊. 2016(02).
[7]中国古典文学在西班牙的翻译情况初探[J]. 侯健,张琼. 翻译论坛. 2015(04).
[8]关于加强日本古典语法及古典文学学习的几点建议及思考[J]. 吴毓华. 教学改革与创新研究-浙江工商大学教学改革论文集. 2008(00).
[9]创造中国:庞德与坎波斯诗歌中的透明与模糊[J]. 费尔南多·派瑞斯-维拉龙,刘子旭. 文化与诗学. 2010(02).