APP下载

《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本研究》

2020-11-17李晶著文化艺术出版社

红楼梦学刊 2020年6期
关键词:杨宪益译作译本

(李晶著 文化艺术出版社)

杨宪益、戴乃迭伉俪是中国现代翻译史、中外文学交流史上的大家,《红楼梦》一百二十回英文全译本是其影响最大的译作之一。 李晶在博士论文基础上出版的《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本研究》一书,在前人研究基础上系统深入分析杨-戴译本的底本情况及此译作自开始至完成的历史过程,着重阐释其在译介文史典故、诗词书画、服饰器具、饮食医药等传统文化内容方面所作出的努力及其成就,进而结合与其他重要英文译本的文本对比,通过底本选择与对原著中各种传统文化因素的表达,分析杨宪益、戴乃迭为《红楼梦》在英文世界中的译介做出的贡献。

该书由张庆善先生作序,全书共分八章,依次为:杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》底本研究综述,从结构体例看底本歧异与杨译本的选择,从文字杂糅看底本歧异与杨译本的选择,从文字存阙看底本歧异与杨译本的选择,人物、人名问题与杨译本的选择,从文字错讹看底本歧异与杨译本的选择,杨译本底本选择的可能性,《红楼梦》三种英文全译本底本差异性比较。 书后附录两篇,分别为:杨宪益、戴乃迭译作与著述概览,有正、庚辰与杨译本对校校记(择要)。 该书全文430 千字,定价78 元,2020 年6 月由文化艺术出版社出版。 (言已)

猜你喜欢

杨宪益译作译本
what用法大搜索
《红楼梦》包腊译本的定量研究
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》