APP下载

英美文学翻译中的语境文化因素

2020-11-12王盈茜

鸭绿江 2020年15期
关键词:著作英美文学作品

王盈茜

语境,通常可以划分成两种类型,一类是文化语境,一类是情境语境,这些都是英美文学翻译中必须要重视的影响因素,不管哪个国家,哪个地区的文学著作,都必须要依托于特定的文化语境和情境语境,不然就很难创作出优秀的作品。因此,为了可以显著提高英美文学翻译质量,必须要考虑语境文化因素,以保证翻译的准确性和合理性。

一、语境文化和英美文学翻译之间的关联

1.原作者和译者语境文化对英美文学翻译的影响

任何文学作品,在创作方法以及表达手法上都存在差异,这是由于文学作品的作者的生活环境和成长经历都有所不同。相同的道理,在每个环境下生活的译者对原作品进行翻译时,其创造形式以及表达手法也存在不同。这些现象的存在,主要原因在于受到语境文化带来的影响。比如:译者翻译著作《快活的乞丐》时,必须要全面认识原作者的个人生活背景,将作者生活在农村和农民相处的情境作为背景,感受作者内心渴望民主自由的情感和人生追求,只有这样才可以准确判断作者在该首叙事诗中的写作方法以及意图,进而将原作的特色全面翻译出来。尽管在翻译方面要求译者具有创造性,比如:有些译者结合个人的工作原则以及喜好,运用多样化的翻译方法,然而在该翻译情况下,其作品需要建立在相同的文化意境中,这样才可以使原作的意思得到充分表达。

2.读者语境文化对英美文学翻译产生的影响

译者翻译文学作品的主要目的是为了将各种文化色彩展现在读者面前,让读者在阅读中可以学习丰富的语言文化,所以译者在翻译过程中需要充分考虑读者的语境文化和原作者的语境文化,这样才可以使读者普遍认可翻译的作品。促进文化发展的主要动力是读者针对文学作品的个人阅读感受,译者在翻译文学作品时应该从读者的角度分析接受能力以及阅读能力,进而拓宽读者的知识视野。比如:就《吹小号的天鹅》来讲,这是一部儿童文学作品,所以译者在翻译过程中需要充分掌握儿童的心理特点和阅读习惯,以灵活运用个人的翻译方式,让儿童在阅读过程中可以从内心深处真正接受。比如:原作中有句话是“He was frantic with anger and dismay”,直译是“他是愤怒和沮丧的”,然而该翻译与儿童的心理特点不相符。因此,在翻译前译者必须要确定作品的潜在读者群,而且掌握该类读者群的生活方式以及文化背景,了解他们的实际文化需求,以改善个人的翻译方式。

二、基于语境文化因素提高英美文学翻译水平的主要策略

1.重视文化差异

每个地区的文化通常直接影响当地群众的价值理念,所以在英美文学著作传播中,译者必须要充分发挥桥梁的重要作用,尽可能在翻译中缩减歧义类内容,不断改善现有的翻译方法。如果译者不具备较高的文化素养,就难以通过合理的途径充分表达作者的想法,出现相反的文化传播情况。因此,作为优秀的译者,必须要不断学习和借鉴先进的价值思想,而且认真解读国内外文化。例如:通过比较国内外文化,往往会呈现出各种含义。在英美文学翻译中,译者必须要理顺清楚包含的差异化表示,有必要的话,需要对其合理分析,防止我国人民阅读过程中出现歧义。

2.深入研究作者的生活文化背景

为了让大量读者可以感受到英美文学著作的强大魅力,大范围传播优秀的国外文化,译者需要保证相应的翻译活动积极开展,在这之前最根本的任务是全面认识作者当时的文化背景以及生活背景,作者的成长环境对其文化著作中包含的情感方向有直接影响。因此,译者必须要站在作者的角度来思考,确定其当时所处的文化环境、生活环境以及其成长过程,进而可以感受到作者的内心情感,为将来有关文学著作提高翻译质量打下良好的基础。

3.考虑读者当时所处的生活环境

译者为了保证高效完成英美文学著作翻译,需要高度重视读者当时所处的地域以及文化环境。这样才可以保证翻译语言满足读者的有关要求,以积极普及国外的文学著作。比如:对《吹小号的天鹅》进行讲解时,译者需要认识到多数读者,所以必须要吸纳儿童文摘的良好翻译方法,尽可能使用长短句,以科学引导儿童群体在较短时间内充分掌握作品的基本内涵。

结语

总而言之,正确翻译英美文学作品可以推动我国与英美国家的全面沟通,具有现实的意义。对于译者来说,需要认真考虑各方面的因素,包括文化差异、语境等等,提升翻译水平。通过翻译优秀的英美文学作品,加深读者对英美文化的认识。

猜你喜欢

著作英美文学作品
柴文华著作系列
赵轶峰著作系列
杨大春著作系列
为什么文学作品里总会出现“雨”
李帆著作系列
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差异对英美文学评论的影响
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女