APP下载

翻译工作坊模式下英语专业学生合作翻译能力培养

2020-10-22付光辉卢颖

读与写·下旬刊 2020年7期
关键词:教学模式

付光辉 卢颖

摘要:翻译工作坊作为一门课程已经成为当今高校翻译专业培养的课程之一。翻译工作坊模式教学可以有效的改善传统翻译教学忽视学生主体性和创造性、忽视学生实践能力、忽视学生合作翻译能力的弊端。本文深入探讨了翻译工作坊教学模式的基本构成和特点,结合湖北文理学院英语专业14级翻译方向的翻译工作坊课程,论述翻译工作坊模式可以有效提高学生的合作翻译能力、大大提高学生翻译效率,有利于学生职业能力的培养。

关键词:翻译工作坊;教学模式;合作翻译能力

中图分类号:G648     文献标识码:B    文章编号:1672-1578(2020)21-0001-02

On the Cultivation of Cooperative Translation Ability of English Major Student Under the Mode of Translation Workshop

FU Guanghui  LU Ying

(School of Foreign Languages,Hubei University of Arts and Science,Xiangyang 441053,China)

Abstract:Translation workshop is taught in some universities as one of the courses of translation major, which can effectively get rid of the drawbacks that traditional translation teaching has brought about, such as neglecting students' subjectivity and creativity, translation ability and cooperative translation ability. This paper aims to analyze the frame and characteristics of the teaching mode of translation workshop with the example of translation workshop taught as a course of English Major of Grade 2014 in Hubei University of Arts and Science, and argues that the teaching mode of translation workshop can effectively improve students ability of cooperative translation, translation efficiency and vocational ability.

Keywords:Translation workshop; teaching mode; ability of cooperative translation

前言

隨着全球化程度的日益加深,社会对翻译人才的需求不断增长。各大高校先继开设了翻译专业、翻译方向、翻译专业硕士(MTI)以培养能够符合社会需求的翻译人才。但是传统翻译教学模式以教师为中心,填鸭式教学不能培养合格的、具备较强翻译能力的、能够合作翻译的翻译人才。翻译工作坊是近年来各大高校都新开设的一门针对学生翻译实践能力和协作作业能力的实践类教学课程。本文就其教学模式和教学特点展开论述,结合实例分析这一课程是如何提高学生合作翻译能力的。

1.翻译工作坊教学模式

“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。[1]这种模式被应用到翻译教学中,以一种模拟翻译公司的实践模式引入课堂教学,可以提高学生的翻译效率,加强学生的协作翻译能力,培养学生的职业翻译能力。

翻译工作坊教学模式基本包括:(1)教学目标的设计,即课程所要实现的具体目标及阶段性目标,该环节是翻译工作坊教学的基础及关键。(2)教学方案设定。教学方案是翻译工作坊教学模式的核心。教师根据教学目标选择相应的翻译项目,教学方案的设定要突出体现教师作为指导者、组织者、监管者及中心协调者的作用。(3)翻译团队的组成。翻译团队是翻译教学活动的主体,基本由课程参与者组成,可以是翻译课的学生,亦可以是课下自由结合的翻译小组。(4)翻译实践场地(硬件,软件必备)翻译实践场地是教学进行的前提,必须能够满足翻译工作坊教学的要求。一般包括装有CAT软件的电脑,多媒体设备,网络设备,电子互动平台。[2]

2.翻译工作坊教学特点

传统的翻译教学强调教师的讲解和理论的渗入。忽视了翻译教学应该以学生为主体,以培养学生翻译能力为核心的教学目标。翻译工作坊教学模式可以有效的把学生置于教学的中心位置,理论联系实践,培养学生的职业翻译能力。具体来讲,翻译工作坊教学模式有以下几个特点:

2.1 翻译工作坊教学模式强调译者之间的合作交流,强调翻译实践能力的培养。

2.2 翻译工作坊教学模式的培养目标是为社会培养应用型人才,学生毕业就能上岗,很快的适应翻译公司的运行模式。

2.3 翻译工作坊教学应学生为主体,可以激发学生的学习兴趣,调动其积极性,培养译者间的合作互助,使之参与更多的翻译实践。

2.4 翻译工作坊教学改善了翻译实践教学的教学环境,这一革新可提高教学质量,培养学生的职业翻译技能,使学生在就业市场具备独特的专业技能。[3]P3

3.翻译工作坊教学路径的实现

翻译工作坊教学模式的主要教学方法之一就是任务驱动法。即以布置任务为驱动力,在学生合作完成任务的过程中,理解所学的翻译理论、提出翻译策略从而完成翻译任务。本文以湖北文理学院英语专业14级翻译方向学生为考察对象,以地方文化翻译翻译项目为例,探讨翻译工作坊教学模式是如何提到学生合作翻译能力的。课程教学基本上是分为以下几个部分:

第一,讲解地方文化相关的翻译原则和策略。

第二,布置任务。学生的任务是翻译一篇有关襄阳的地方文化讲座《三国文化》。该座是湖北文理学院文学院刘群教授为武汉大学留学生游学湖北文理学院而进行的一次关于襄阳的地方文化讲座,目的在于让留学生们能更好的了解襄阳和古襄阳的历史文化,从而可以更加深入的了解坐落于襄阳古隆中脚下的湖北文理学院。

原文:

各位老师、各位同学:

下午好!

很荣幸今天有这样一个机会给大家做讲座。希望通过这个讲座大家能记住三个词:襄阳、隆中、湖北文理学院。

襄阳位于湖北省西北部,拥有2800多年的建成史。长江最大的支流汉江穿城而过,把襄阳分为襄阳和樊城,江北为樊城,江南为襄阳。(图片汉江、码头)我们现在所在的位置就是襄阳。可能很多外国朋友都听说过襄阳。历史上的襄阳就是我们现在襄阳的中心城区。人们经常赞叹古襄阳“固如金汤”,易守难攻。这是因为襄阳城东、西、南均有高大的城墙,城墙外还有全国最宽的护城河,城北是汉江。(图片:古城墙、古城墙夜景、护城河)襄阳城坚固的防御体系,使得襄阳城自古都是兵家必争之地。

襄阳既是群雄逐鹿的古战场,也是历史文人骚客荟萃之地,孕育了楚国诗人宋玉、战国时期政治家伍子胥,唐代诗人杜肾炎、孟浩然、张吉、皮日休和宋代书画家米芾等文人名士,留下了诗仙李白、诗圣杜甫等贤达雅士的足迹和传颂千古的诗章。

说起襄阳,不得不提到一个人,那就是被誉为“中华民族智慧的化身”的诸葛亮。位于襄城城西的隆中山环境清幽、古木参天。诸葛亮17岁至27岁在此隐居躬耕,饱读诗书。刘备“三顾茅庐”和“隆中对”的千古佳话就发生在这里。闻名中外的《三国演义》120回中,有31回和襄阳有关。[3]P15

第三,文本解读。

(1)分析上文的语言特征。

(2)留学生对译文的心理期待。

(3)结合社会因素、语言结构和文化语句三个方面提出相应的翻译策略。

学生根据老师布置的上述任务,进行分组讨论二十分钟,总结讨论结果,并发言交流。学生讨论以上三个问题的答案归纳如下:

(1)语言特征:A.词汇层面:生动、四字词使用较多,耳熟能详的常用词,文化语句较多B.文体层面:上文属于讲演稿或发言辞;C.语言结构:较为简单,读起来亲切易懂。D.内容上:涉及历史文化,故事性和趣味性较强。

(2)留学生对译文的心理期待:信息能准确的获取;思路能符合外国人的思维,产生共情;易懂,在一些文化语句方面能有详细的解释;有一定的趣味性;偏口语化语言。

(3)翻译策略:调整句子结构以符合英文的语言逻辑;需要摒弃汉语的奢华语句,化繁为简;文化语句需要作出解释。

第四,教师根据学生讨论的结果修正并给出具体的翻译策略。学生在语言特征和留学生对译文的心理期待方面讨论的都比较全面,唯有翻译策略方面还不能给出较为具体和恰当的翻译方法,因而教师需要针对这一现象给出具体策略:

A.文化语句使用异化加解释的翻译方法。

B.历史小故事采用归化的翻译方法。

C.根据演讲辞的特点,翻译时要符合演讲辞的文体特征。

第五,分组翻译(六人一组)。具体要求如下:

(1)把全文所有的文化词、地名选出来,进行术语统一翻译。

(2)组内进行翻译、修改,拟初稿。

(3)将初稿合并,六人进行小组讨论,统一术语,纠查错误,拟定稿。

(4)各组提交定稿。

这一环节需要一节课(45分钟),学生应该按照要求,在规定的时间内完成翻译任务,并按时提交。

第六,教师进行批改译文,并归纳译文的问题。课上要及时反馈。

学生的主要翻译问题集中表现在:(1)文化语句未能处理好,基本是直译,没有给出解释。如“三顾茅庐”有的同学直接翻译成为拼音,文化内涵不能从拼音中体现出来。(2)应该化繁为简的语句没有简化,而是按照汉语的语句顺序一一译出。如“固如金汤,日守难攻”,这类语句,学生大多都把这两个成语按照本意翻译出来,英文繁琐不能达意。(3)总体翻译风格便于直译,有的甚至出现字对字翻译的现象。(4)一些语法問题,如拼写,主谓搭配不一致,动宾搭配不合理及复数问题等。(5)前后术语不一致,导致这已一现象的直接原因就是合作翻译时,没有进行统一术语的工作。

第七,翻译教学讨论。

(1)以上各组分别由代表进行报告演示,说明影响文化翻译的三个方面如何指导本组翻译策略的选择的。

(2)所有同学对六组所提出的翻译策略进行讨论。

(3)教师给出参考译文,结合学生译文进行评析,讲解相关翻译技巧。

经过七个环节的教学环节,学生在翻译理论、合作讨论、合作翻译实践方面都有了显著的提高,学生作为译者,懂得了合作的必要性,学习了合作模式进行翻译,在翻译实践中加深了对翻译理论的理解,提高了翻译技能,尤其提高了合作翻译能力,翻译效率大大提高,学生与教师间的互动增加,课堂组织有效进展,教学效果明显提高。

结语

教学实践和教学改革在教学中占有举足轻重的作用。教学目标的实现需要教师结合学生的学习情况和自身条件因地制宜的完成。在翻译教学中,教师要注重学生的双语能力、写作能力、合作能力、职业能力的培养,结合有效的教学方案设计,使用模仿翻译公司的运作模式,即翻译工作坊课程形式,以学生为教学主体,增大学生的翻译实践量,注重讨论和合作,从而有效的提高学生翻译质量和效率,为社会培养具备合作精神的职业翻译人才。

参考文献:

[1] 李明.仲伟和,翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[2] 卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构——以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013(1):83-86.

[3] 卢颖.翻译工作坊教材(英汉互译)[M].南京:南京大学出版社,2016.

作者简介:付光辉(1966-03),女,副高,湖北文理学院外国语学院实验室主任,主要研究英语实验教学。

通讯作者:卢颖(1978-),湖北文理学院外国语学院副教授,主要研究翻译教学。

猜你喜欢

教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
特殊教育学校在线教学模式探索与实践
“以读带写,以写促读”教学模式的实践探索
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
高中生物教学模式改革之我见