APP下载

汉语动量词对应的日语表达形式
——以“一+动量词”的中日对译为参考

2020-10-22黄未

文化创新比较研究 2020年20期
关键词:动量词组例句

黄未

(西南交通大学外国语学院,四川成都611756)

1 汉语动量词的日语翻译情况

1.1 研究对象的确定

首先,汉语动量词一般与数词搭配使用,其中“气、下、通”等专用动量词表示动作延续时间时只能与数词“一”搭配,另外,借用动词或动词重叠转化而来的借用动量词也只能与数词“一”结合使用,不能和其他数词搭配[1]。因此,该文研究把“数词+动量词”的数词限定为“一”。

其次,动量词的话,该文将何杰先生在《现代汉语量词研究》举出的常用动量词,利用北京日本学研究中心的“中日对译语料库”进行检索并排除了重复部分后,从每类选出了例句数最多的两个动量词作为进一步的研究对象,具体为专用动量词的“一次、一下”,借用动量词的“一枪、一刀、一口、一眼、一声、一步、一会儿、一天、一惊、一跳、见一面、打一仗、看一看、想一想”,共16 组动量词表达。

最后,将“一次、一下、一枪、一刀、一口、一眼、一声、一步、一会儿、一天”作为关键词,从“中日对译语料库”的《插队的故事》《盖棺》《丹凤眼》《辘轳把胡同9 号》《关于女人》《活动变人形》《红高粱》《金光大道》这8个以中文为原文的作品中,筛选出符合动量表达的例句。另外,由于这8个作品中关于“一惊、一跳、见一面、打一仗、看一看、想一想”的例句的较少,所以将作品范围扩大为“中日对译语料库”的以中文为原文的全部作品,从中提取出这6 组动量词表达的相关例句。

1.2 日语译文的分类统计结果

该文根据“有效例句”的日语译文是否有与原文汉语“一+动量词”相对应的日语表达,即是否直接翻译出了汉语动量词的意思,将例句分成了“省略”“译出”两种类型。其中,对“译出”型的例句,根据日语译文的形式结构和词性再次进行了大致分类,主要分成了“一+X”“副词”和“其他表达”这3 种[2]。接着,对各类汉语动量词的中日对译例句进行了统计,结果如下。

该文通过“中日对译语料库”一共收集到了2 189个汉语动量词的日译例句,其中有1 183个有效例句中的“一+动量词”符合表示动量意思的动量词用法,属于该文的研究对象。见表1。

表1 汉语动量词对应的日语翻译

2 汉语动量词在日语中的对应表达

结合“汉语动量词的日语翻译分析”部分收集到的例句,以及整理得到的表1,对汉语动量词与日语的对应关系进行分析,可以发现汉语动量词翻译为日语时,存在被省略的倾向,有58.7%的例句中日语译文没有与原文的“一+动量词”表达的动量意思相对应的日语表达[3]。

另外,汉语动量词被译出时,主要翻译为日语的“一+X”“副词”和“其他表达”这3 种形式。具体分析如下。

2.1 日译为“一+X”

如表1 所示,中文原文的“一+动量词”译出为日语的“一+汉语词”(此处的汉语词指的是日语词汇中源自汉语的词汇)、“一+动词连用形”“ 一/一つ”这3种“一+X”的形式。

2.1.1 “一+汉语词”

收集的例句中,有167个例句的“一+动量词”被译出为日语的“一+汉语词”形式。将其与各类动量词的对应情况进行大致汇总后,结果如表2 所示。

2.1.2 “一+动词连用形”

汉语的“一+动量词”被译出为日语的“一+动词连用形”的例句共有8个,具体包括以下几点。

(1)专用动量词词组“一次”翻译为日语的“一通り”(1个例句)。

(2)专用动量词词组“一下”翻译为日语的“ひと突き”(1个例句)、“ 一思い”(1个例句)、 “ ひと落着き”(1个例句)。

(3)借用动量词词组“一口”翻译为日语的“一切れ”(1个例句)。

(4)借用动量词词组“一眼”翻译为日语的“ひとにらみ”(1个例句)。

(5)借用动量词词组“一会儿”翻译为日语的“ひと休み”(2个例句)。

2.1.3 “一/一つ”

收集的例句中,有5个例句的“一+动量词”被译为日语的“一”或“一つ”。比如:(1)他往鞋底子磕打了烟灰,咳嗽一声,转身朝外走。(かれは靴底でキセルの灰をたたきおとすと、咳払いを一つ、表へ向かって歩きだした。)

(浩然《金光大道》)

例句(1)中,原文的“咳嗽一声”被翻译成了日语的“咳払いを一つ”。其中,汉语的借用动量词“一声”与日语译文中的“一つ”相对应。

2.2 日译为“副词”

首先,原文使用一个汉语动量词的情况下,汉语的“一+动量词”主要被翻译为了日语的“拟声词或拟态词”“表示程度较低或动作延续时间较短的副词”“表示动作反复的副词”这3 种类型的副词[4]。具体分析如下。

2.2.1 拟声词或拟态词

收集到的汉语动量词日译的例句中,经常出现中文原文的“一+动量词”被翻译成日语的“ゴクリ”“ぴくりと”“さっと”“ブルッと”“ぐるっと”“ぐいと”“ペッと”“パックリ”“がぶり”“チラッと/チラと/チラチラ/ちらりと”“ゴホンと”“フッと”“どっと”“ぐさり”等拟声词或拟态词的情况。比如:(2)老太太勉强笑了笑,端起茶杯来,呷了一口就又放下。(ことさら笑顔を作って、おばさんは湯のみを持ち、ぐいと飲むと下に置いた。)

表2 汉语“一+动量词”日译时对应的日语“一+汉语词”

(冰心《关于女人》)

(3)一进学堂他就慌了神,站在操场上相距三十步看了一眼,一个娇小天真的女孩子的形象使他面红耳热眼花心跳,几乎晕了过去! (学校の門をくぐると彼は上がってしまった。グラウンドで三十歩離れた距離でチラと見て、 愛らしく純真な少女の姿に、彼は赤面し心臓が早鐘を打ち、ほとんど失神しそうであった。)

(王蒙《活动变人形》)

例句(2)与例句(3)中,原文的动词“呷”“看”后面分别跟着借用表示人体器官的名词转化而来的动量词词组“一口”“一眼”。在日语译文中,例句(2)的“一口”被翻译为了日语的拟声词“ぐいと”。“ぐいと”一词刻画出了咕嘟咕嘟地一口气喝东西时的声音,给“飲む”这个动作增添了听觉效果。与此相对,例句(3)的“一眼”对应日语的“チラと”,通过该词把“見る”这个动作的快速表现了出来[5]。

总的来说,日语副词中的拟声词和拟态词可以读者以亲身体验之感,同时还可以使文章的内容更加生动。

2.2.2 表示程度较低或动作延续时间较短的副词

汉语的“一+动量词”被翻译成日语的“ちょっと”“ほんのちょっと”“少し”“たちまち”“たちまちのうちに”“しばらく”“あっというまに”“すぐに”等表示程度低,或动作延续时间短的副词的例句也不少。比如:(4)“我从傍晚一直在他家等到现在,不知他是到谁家去了,还是没回来,怕你们着急,来说一声。”(「夕方から今までずっと鉄漢の家で待っていたんだが、どこへ行ったのかも、帰ってきてるのかどうかもわかんねえんだ、 みんながいらいらしているだろうと思って、 ちょっと知らせにきたんだ」)

(浩然《金光大道》)

例句(4)中,原文的“说一声”的“一声”是借用表示某些动作所伴随的结果的名词转化而来的动量词词组,修饰动词“说”,给动作增添轻松、随意的感觉。对应的日语翻译“ちょっと”是表示程度低的副词,在此处可以用来表现动作的轻松之感[6]。

3 表示动作反复的副词

例句中,中文原文的“一+动量词”有时也会被翻译为日语的“しきりに”“ひとしきり”“しばしば”等表示动作反复进行的副词。比如:(5)小鸟互相跳了、叫了一会儿,然后静下来,各自转过头颈用尖尖的黄嘴巴啄洗整理自己的羽毛。(小鳥たちは戯れあい、しきりに囀りつつ跳びはねていたがやがて羽を休め、 それぞれ首を曲げて尖った黄色いくちばしで羽を繕った。)

(王蒙《活动变人形》)

例句(5)中,原文的“叫了一会儿”的“一会儿”是借用表示时间的名称转化而来的动量词词组,在译文中被翻译为了日语副词“しきりに”。此处使用“しきりに”刻画出了小鸟们接连不断地鸣叫的样子[7]。

2.3 日译为“其他表达”

收集到的例句中,中文原文的“一+动量词”除了被翻译成日语的“一+X”形式或副词,有时还会被翻译为其他日语表达[8]。

具体包括:(1)日语的补助动词“(て)みる”“(て)いる”或助动词“たり”等附属词;(2)“軽く”“たやすく”“アッケなく”等形容词的连用形,或者“つづけさまに”“ さかんに”等形容动词的连用形;(3)“かと思うと”“ と思えば”等接续词;(4)“通す”等表示动作持续的动词;(5)“朝から”“ 来る日も来る日も”“ 数呼吸の間”“ 昨日~明日~”等表示数量或时间的日语表达;(6)“はね飛ばされたように”之类表示拟声或拟态的日语表达;(7)“二つ返事で”等日语的惯用表达[9]。

3 结语

目前关于汉日动量表达的对比研究较少,明确汉语动量词和日语的对应关系,对于以中文为母语的日语学习者来说有很大帮助,同时对汉语的对日教学以及日语的对汉教学也能有很大促进作用。该文通过语料库提取出汉语“一+动量词”的日译例文后,根据日语译文的特征进行了分类与统计。对结果进行分析后,发现汉语动量词翻译为日语时,存在被省略的倾向,另外,汉语动量词被译出时,主要翻译为日语的“一+X”“副词”和“其他表达”这3 种形式。

猜你喜欢

动量词组例句
应用动量守恒定律解题之秘诀
原子物理与动量、能量的结合
动量相关知识的理解和应用
好词好句
好词好句
好词好句
好词好句
副词和副词词组
动量守恒定律的推广与应用