APP下载

河北公共场所公示英译情况分析

2020-10-21王成

西部论丛 2020年2期
关键词:河北省

王成

摘 要:基于河北省实际情况,文章首先就公共场所公示英译情况进行了论述,同时就常见错误种类进行了归纳,并在此基础上,分析了这些公示英译错误产生的原因,最后建设性地提出了相关的公示英译改良措施,希望能够为从事相关领域工作的人员带来有价值的参考。

关键词:河北省;公示英译;错误类型;改良措施

伴随着中国经济在改革开放后的长期持续向好,以及国内外文化、科技、经济交流的日益密切,中国的开放性日益提升,越来越多外国友人来到中国进行学习、工作、旅游、学术交流等。而在城市建设工程中,公示语作为展现某一地区规章制度、风土人情的重要途径,其作用也被逐渐放大,但值得注意的是,根据笔者的长期观察,河北省公共场所的公示英译存在诸多的问题,这些问题的客观存在,不仅会对城市形象带来负面影响,同时也不能将公示内容进行准确表达,这在一定程度上影响了当地的经济、文化、科技等产业的良好发展。

一、河北省公共场所公示英译整体情况和错误归纳

在2019年6月-12月期间,笔者所在的课题小组分别前往了河北省范围内的多个客运站点、医院、银行、商超、景点等公共场所,对公示宣传标语的英译情况进行了调查,发现除了存在有英译缺失的现象之外,英译错误也大量存在,可以总结为以下几种类型。因为设计这些公共场所公示的人员的英语水平整体较差、工作态度不认真、监管部门监督不到位等因素的影响。河北省内大量公示英译存在着拼写错误的现象,给公众带来了一定程度的不良影响。首先,单词在拼写过程中存在错误,对于单词的正确书写本应是公示英译的最基本要求,但是因为各种原因,在很多公共场所当中,普遍存在拼写错误的情况,例如:在河北某一地下商场的饮品店中,将咖啡(coffee)拼写成了cofe、将果汁饮料(fruit drinks)拼写成了(furit drinks )等,类似这样的拼写错误在河北公共场所中的公示英译当中非常常见;其次,书写规范性差,在此次调查当中,笔者还发现很多公示英译在书写的过程中,虽然单词正确,但是其大小写、所有格等存在比较明显的不规范现象,例如:在某一火车站点,将无障碍卫生间(Barrier-free Restroom)英译为Barrier free Restroom,又如在复兴中路,其英译直接使用拼音FU XING ZHONG LU,这些在书写过程中的不规范,将会对阅读体验造成不良影响;最后,语义错误。在公示英译当中,语义错误也是比较常见的错误类型,在翻译时,囿于工作人员的能力不足或采用机翻的方法,常常会出现词不达意的现象,例如,在当地某火车站,将请勿抛物(No Tossing)直接翻译为No parabolic,在某超市当中,直接把入口(ENTRANCE)直接翻译为enter。这些语义上的错误不仅会让外国友人在阅读公示的时候产生误解,同时也会让城市形象受到严重影响。

二、河北省公共场所公示英译错误原因分析

針对公共场所出现的公示英译的错误问题,背后的原因表现在多个方面,这需要有关人士形成理解。主要来说,存在的错误原因,有以下几个方面的因素。

(一)专业英语翻译人才匮乏。从河北省当地的地方性法规政策来讲,对于公示语翻译人员并没有提出详细的要求,大量公共场所的公示标语英译都是由负责宣传口的工作人员通过自身不够过硬的英语水平或通过机翻的方式来进行翻译的。从全国视角来看,除了北京、上海、广州等大型城市比较关注公示英译的规范性之外,绝大部分城市对公示语翻译没有引起高度的重视,同时最为关键的是,作为三四线城市数量较多的河北省,英语翻译专业的人才非常稀缺,导致大量公共场所的公示英译存在比较明显的错误。

(二)缺少对应参考依据。当前,尽管国内在医疗卫生行业当中已经颁布了官方的双语标识施行方案,但是仍需要深刻意识到的是,河北省仍然缺少统一科学的公共场所公示英译翻译标准,同时也正是因为这一原因,导致了当地公共场所公示英译整体情况非常混乱,因此,当地政府非常有必要出台相关的翻译标准政策性文件。

(三)翻译人员的文化差异导致翻译不准确。在河北公共场所公示英译工作中,翻译人员因为没有全面有效衡量中国和其他国家在文化上所存在的客观差异,均采用以本国文化来对外国文化进行分析的形式,或者对英语中所表现的文化内涵了解不足,导致了大量公共场所公示英译存在比较严重的错误。例如:在中文语境当中,“请”这一词表现了中国人有礼貌、谦逊、尊重对方的特点,中国人也常用“请喝茶”、“请保持安静”、“请勿吸烟”等表示一种委婉的要求,但是在英语语境当中,“please”这一单词却含有强迫的含义,如No Smoking,Please(请勿吸烟)。因为文化差异的客观存在,外国人在看到这些公示英译时将会在理解上和国人的理解产生偏差,所以,怎样在公共场所公示英译当中解决中西方文化差异现象,同样也是翻译人员所必须要深入思考的一个问题。

三、增强河北省公共场所公示英译质量的有效途径

(一)增强翻译工作人员的专业技能素养。在最近几年城市发展综合评定当中,公共场所的公示英译已经成为了城市软实力的重要评价标准之一,同时也是体现城市形象的一种重要途径。因此,河北省若想要在今后仍然保持向好的发展态势,解决公共场所公示英译较差的问题是其中的关键点。笔者认为,应对当前全省范围内公共场所公示英译的整体情况进行一次全面的摸排调查,并且在对城市建设部门的公务员、事业单位岗位进行招聘的过程中,设立专业限制,招聘具有专业英语翻译素养的人才,提升城市公共场所的英译质量,并且政府部门还需要加强监管,通过定期抽查,实现城市公共场所公示英译水平的有效提升。

(二)优化健全河北省公共场所公示英译评定标准。尽管在某些行业领域当中,国家或者河北省当地政府设立了一套标准,但是仍然有许多行业领域在公示英译方面没有指定相关的标准规范。因此,地方政府有必要开展相关内容的制定。例如:在河北省当地的景区、车站、公园等可能存在较多外国友人的地区,应制定一套系统的公共场所公示英译标准,通过这一标准的施行,能够有效降低翻译中出现错误的可能性,实现对河北当地城市的正面宣传。

(三)翻译人员需要充分衡量中国和其他国家的文化差异。整体来讲,语言是基于文化背景的一门学科。因此,在对公共场所进行公示英译的过程中,相关工作人员有必要充分衡量中国和其他国家之间的文化差异,应使用“语用等效”的方式对翻译和源语进行处理,才能够在英译的过程中尽可能避免因为文化差异所导致的误解,实现信息的精准传达。例如:在公共场所,在对“禁止入内”进行翻译时,建议翻译为“Off Limits”,而不建议翻译为“No Admittance”,其原因在于在英语语境当中,前者更加委婉,更令人容易接受。

总体来讲,在城市建设过程中,公共场所的公示英译是连接外国友人和城市自身的重要桥梁。因此,保证英译的准确、无误、得体是相关部门岗位工作人员在日常工作中最为基本的要求。只有将公示英译工作做好,才能让城市彰显出更大的包容度,促进城市的良好发展,让中国具有更加广阔的发展前景,并让中国在今后始终保持健康向好的发展态势。

参考文献

[1] 於丹丹.楚雄市公共场所公示语英译的语用失误研究[J].兰州教育学院学报,2016,32(04):148-149+151.

[2] 韩丹.功能主义理论视阈下辽宁省公共场所公示语英译规范化研究[J].佳木斯职业学院学报,2015(04):295-297.

[3] 王再玉.基于跨文化交际的公示语英译研究——以衡阳市公共场所公示语英语翻译为例[J].黑河学刊,2015(10):53-54.

[4] 杜宏丽.从语用失误角度看公示语英译——以伊春市公共场所公示语英译为例[J].辽宁农业职业技术学院学报,2015,13(05):21-22+25.

秦皇岛科技局课题:秦皇岛公示语英译现状分析及策略研究(201302A298)。

猜你喜欢

河北省
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省部分水产品市场价格
河北省商务厅原巡视员仲继安涉嫌受贿被逮捕
河北省部分水产品市场价格