译员在口译活动中的角色
2020-10-21邓文静
【摘要】在口译工作当中,将译员称为“杂家”,译员不单单要有着开阔的思维和知识,还必须要具备十分灵活的应变能力和处理能力,但这都不是全部的职业要求,译员还应当拥有非常好的心理、身体素质,只有这样,才可以完成口译工作,进而达到良好的工作质量。本文就对译员在口译活动中的角色进行分析,供参考。
【关键词】译员;口译活动;角色
【作者简介】邓文静(1985.09.03-),女 ,汉族,西北师范大学外国语学院,2017级翻译硕士。
译员在口译活动进行过程当中,有着很多的角色认定,他们既扮演者生活助理的角色,又扮演着陪同翻译和专业口译的角色。也正是因为他们的身份角色很多,所以,对于他们提出来的要求也比较高,译员在进行口译活动时,要时刻保持细心严谨,对待任何一种角色都应该持有耐心。并且,还可以对随处而来的问题加以解决,但是,译员的能力和力量是有限的,在工作的时候,就可以借助外界的力量来提升解决问题的效率和质量。
一、译员扮演的角色分析
1.陪同翻译角色。在一个口译活动当中,译员需要随时陪同来访者参与活动,这种情况大多数都是在跨国交流当中,来访者并不熟悉其他对方国家的语言,从而会邀请一位译员陪同出席。当来访者在和对方进行交流的时候,译员需要将双方的话语进行翻译,让彼此可以有效地沟通,而译员的存在则是为双方的沟通奠定一定的基础。译员必须要将自己的专业素质展现出来,他们需要有一定的翻译术语积累量,以比较熟练的方式将对方语言翻译过来。同时,还应当找到一定的机会去了解双方的背景,在翻译的过程当中,译员需要对来访者的兴趣爱好和特长进行了解,并按照来访者的这些特征来进行相关的服务,从而让来访者能够深有体会,也使得来访者和在英语的相处中全面了解到当地的知识文化特征等。
2.专业口译角色。译员作为杂家,各种知识范畴都有所接触,就比如,当国外某知名音乐教授在对“Enligh tenment? Themes in the Magie Flute”进行讲授的时候,议员就应当快速地找到教授所讲述的知识范畴,并能够对该知识有所了解。但是,如果说译员对于音乐方面的知识并不是十分了解,那么就应当在有限的时间之内进行补习。在讲座正式开始之前,应当将相应的设备调试好,这样做主要是为了避免在教授过程当中设备发生故障,从而影响了最终的讲授效果,而这些准备工作都是需要译员去沟通和协调的,所以,译员的作用渐渐得以突显。在实际的讲解过程当中,译员应当具备非常扎实的音乐知识,能够将一些听众听不懂的地方翻译过来,从而让听众可以清楚地明白教授是在讲什么内容。译员知识系统是否强大决定了最终的翻译任务完成度高低,若译员对于来访者所讲解的内容并没有太大的认知,那么就可以采用长期记忆和短期记忆这两种方法来加以解决。在平时的工作中,译员都应该时刻保持警惕心和细心,对于各种方面的知识都应当积极地去学习和吸收,在这个过程当中,译员应当是具有主动性的,而非被动性,只有这样才能够加强自身文化系统的积累。
很多时候,听众的外语能力和知识系统也是来访者讲解是否成功的主要因素,当来访者在对音乐方面的重视进行讲解时,听众必须要对相关的内容有一定的了解,才能够融入讲解过程中来。在来访者讲解时,如果出现一些听众无法理解的语句,那么译员就应当在和来访者实施眼神交流后,再进行翻译,并向来访者询问自己翻译的内容是否是正确的。在翻译方法上,译员应该使用灵活且有技巧的翻译方式,这样能够有助于译员克服心理障碍,即使在很多听众面前也不会慌乱,这样更易于译员对于信息的接收和转化。
二、译员需具备的职业素养
譯员必须要热爱自己的岗位和职业,有着比较高的责任心和审美激情,同时,还必须拥有非常强的沟通能力,这是作为一个译员必须具备的职业素质,当拥有这些能力之后,译员才可以和来访者进行有效的交流。因为当来访者在正式讲解之前,译员还要和来访者进行事前交流,交流主要是为了了解来访者的意图和想法,拉近译员和来访者之间的关系,这对于译员和来访者都有着很大的好处。当译员和来访者的关系从陌生到熟悉之后,在翻译过程当中,译员就不会受到紧张氛围的影响,反而会轻松愉快地完成翻译任务。除此之外,译员的外语基础也非常重要,译员在平时的工作和休闲时间都应当加强自己的双语水平,从表面上来看,当译员在把外语翻译成为中文的时候可能并没有什么难度,然而实际上,当译员在面对听众,尤其是听众数量比较多的情况下,往往会因为心理障碍或一些紧张、激动的原因导致翻译错误,最终导致整个口译活动效率低下。因此,译员的双语水平高低也十分关键,其决定了他们的职业生涯发展前景,译员在学习母语的基础之上,还应当加强对于各大外语的学习与掌握,以此确保在工作的时候能够准确无误的将来访者的意思翻译过来,以促进双方更好的交流,并在此基础之上,促进各国的和谐有序相处。
三、结语
译员作为口译活动的重要组成部分,其知识体系强度和职业水平高低直接决定了最终的口译活动质量、效率。在口译活动的时候,译员不仅是来访者的陪同翻译,还同时扮演专业口译的双重角色,这给他们的职业生涯提出了更高的要求。译员必须要在具备十分灵活的应变能力和处理能力的前提下,拥有较强的心理素质和身体素质,在实际的工作过程当中加以体现,才能够将自己的作业充分表达出来,也只有这样,才可以达到口译员的职业所需,在口译活动中彰显自己的色彩和价值。
参考文献:
[1]郝苗.目的顺应视角下的口译研究[D].华中师范大学,2016.