APP下载

浅析《天堂蒜薹之歌》英译本语言与情感的统一

2020-10-21林如

青年生活 2020年26期
关键词:情感语言

林如

摘要:葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英译本将莫言的文学作品推向国际化。本文从翻译美学的视角运用典型译例对葛浩文英译本中的语言与情感表达进行分析,发现英译本中的语言表达比较完整地体现了原文的情感,重现了原文作者的情感目的。

关键词:翻译美学; 语言; 情感

一、引言

随着中国国际地位越来越高,来自其他国家民族的学者对中国文化的研究也越来越多。文学作品承载了中国几千多来的文化传承和现实社会,于是文学作品“走出去”也成为了外国学者了解中国的窗口。中国文学的外译成为众多学者研究的焦点。本文在这样的研究背景下试图从翻译美学视角下对中国第一位诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《天堂蒜薹之歌》和葛浩文翻译的译本进行对比分析,着重从语言的表达方面探讨译文是否忠实地反映了原文的情感表达,进而对它们进行美学方面的赏析以及表达效果的评價。该文既有望在该领域的研究上进行拓展,同时希望将这种译文与原文情感表达统一的翻译方式可以应用于未来更多的文学作品翻译中[2]

二、文献综述

2.1 翻译美学的发展及研究现状

从上个世纪80年代,译者开始将“翻译”和“美学”两个词合在一起使用。到现在,“翻译美学”已经形成一门系统的学科。总的来说“翻译美学”的发展过程是较快的,在这期间的研究成果也是丰富的。从张今教授的作品《文学翻译原理》中可以看出他将“美学”在翻译过程中需要将“美学”观点体现[3]。这也是翻译美学的观点在翻译文学领域的成立。其次,张成栋教授在《通讯翻译》期刊中发表文章“文学翻译中的美学问题”[4],这是直接对翻译文学作品中的美学问题进行的一次深入地探讨与分析[5]。之后,张后尘教授在《中国翻译》中发表“试论文学翻译中的美学原则”[6],这无疑是一种意向对“翻译美学”的发展提供一种规定性的准则。此后,刘宓庆,毛荣贵和章艳等专家们都出版了关于“翻译美学”的作品[7],有些作品成为翻译学科的教科书[8]。这不断地推进了“翻译美学”的发展,使它从一种理论思想发展成为一门学科。

在学科理论的不断完善下,翻译美学从纯粹的理论开始与实践相结合。学者们也从纯粹的理论研究中过渡到实际运用中。有学者从翻译美学的理论出发,从而对文学作品的翻译进行研究;除此之外,还有部分学者在翻译美学理论的指导下对文学作品进行翻译。

2.2 《天堂蒜薹之歌》译本研究

葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英译本吸引了来自全世界学者的注意力。从他的英译本出版以来,对它的研究层出不穷。对该研究的焦点主要有5个方面:1)从意识形态方面对该英译本的研究[9]。2)从某一个翻译理论角度下对该译本的研究,例如从皮姆翻译理论下对该译本的研究[10]。3)对该译本的某一个部分进行研究,如对拟声词或者其中的歌曲进行研究[11]。4)研究译者所采用的翻译策略。5)研究译者的翻译主体性。

2.3研究不足

翻译美学发展都如今,作为一门学科,它的发展时间并不是很长。当它从纯粹理论到理论与翻译实践结合的这个过程也是比较短暂的。所以本论文在这种理论基础上,对《天堂蒜薹之歌》原文和译文的翻译实践进行研究,这在某种程度上是对翻译美学此理论在翻译实践方面推动与促进,能够有利于这个理论的发展。

从上面对《天堂蒜薹之歌》译本的文献综述中可以看到目前学者们对葛浩文翻译的这本《天堂蒜薹之歌》译文本的研究视角只局限于这5个方面,而且采取的研究方法也是较为狭窄,本文是在这个基础上对它进行了一种更加深刻更加细致的研究。从这个方面来看,本论文是在加深了对这个译本的研究力度;其次,本论文拓宽了研究对象的研究范围;最后本论文对该领域的研究起到了一定的推动作用,有望对未来文学翻译提供一点借鉴作用。

三、语言与情感表达

语言能够感受情感,而情感又将赋予于语言层面。原文的语言表达体现了原文作者的情感,译者从原文的阅读中通过理解原文作者的情感变化然后将之用译文的形式来忠实的还原原文作者的情感。语言和情感的关系是相辅相成的,相互依存。译文对原文的重现主要靠词汇的选择来进行体现。原文中对某个词汇的词性选择可能是有某种处于故事情境的目的,也可能是处于某种文学表达的目的,但是这都隐含着原文作者对作品给予的一种表达期待。同时,在这个基础上,译文的表达显得特别关键,它能否感受到原文的这种期待以及它又能否准确地表达出来而又被译文读者所感受到是一个重要的过程。在《天堂蒜薹之歌》译本中有不少处都在词汇的表达上面还原了原文,在情感的表达上面也完美地展现出来了。如:

天堂县曾出过英雄好汉,

现如今都是熊包软蛋。

Paradise County once produced bold, heroic men.

Now we see nothing but flaccid, weak, kneed cowards.

在上述这段例子中,我们可以看出来原文与译文在选词方面是一致的。原文中的“英雄好汉”“熊包软蛋”在译文中表达的词汇还是用了两个名词性短语进行修饰,分别是“bold, heroic men”和“flaccid, weak- kneed cowards”。其次,英雄好汉和熊包软蛋在意思上属于对立的,那么译文中用到的修饰词也是对立的,如:bold, heroic和flaccid,weak-kneed。最后在时间上面也准确地表达出来了这一种鲜明的对比,如“曾”和“现”分别用“once”和“now”。在这个例子中选词的重要性可以看到在逻辑关系上,在句子结构上,在情感表达上。通过这样的表达读者首先可以感受到原文作者的本意,对现在天堂县的情况表示痛心,对天堂县的官员表示讽刺,对百姓的生活表示同情。

例2:    县长,你手大捂不住天,

书记,你权重重不过山。

译文: County chief,your hands arent big enough to cover heaven.

Party secretary, your power isnt as weighty as the mountain.

在上述例子中,原文用了两句排比句,体现了原文作者浓浓的愤怒之情,同时也是对当权者的一种贬低。在原文中用“天”“山”这样的词眼一方面能够体现出作者对县长书记等人的滥用职权的行为的严重程度体现出来了;另一方面对县长书记的愤怒以及他们只顾自己利益,完全不关注当地百姓的生活状态。莫言对这样的父母官的讽刺也完全体现出来了。在译文中“heaven”和“mountain”这两个词也完全是根据原文的意思进行翻译的。并且用了“not enough to do...”和“Isnt as...as”这两个句式能够在一方面体现原文的排比句式;另一方面是能够将作者的那种气氛和讽刺情绪表达出来了。

除了词汇的选择对译文的作用之外,还有句子结构也能在很大程度上构成对译文的影响。句子结构指的是句子中各个结构排列的顺序以及这种顺序构成的一种效果。《天堂蒜薹之歌》中的歌谣部分是整本书的关键部分。这个部分的歌谣除了能够与作品中的主要情节互补之外,还能在文学效果上起到点睛之笔。那么,歌谣的翻译显得特别重要,能否在句式上面重现原文作者的情感表达是评价译文的一个方面。如:

例3:黑土里栽蒜沙土里埋姜/杨柳枝编篓蜡条儿编筐/绿蒜薹白蒜薹炒鱼炒肉/黑蒜薹烂蒜薹沤粪不壮。

Garlic in the black earth, ginger in sandy soil/Willow branches for baskets, wax reeds for creek/Green garlic and white garlic to fry fish and meat/Black garlic and bad garlic to make a compost heap/

在上述例子中在句子结构方面原文和译文是一致的。译文完全是根据中文的结构以及意思进行翻译的。在第一句话中“黑土里...”“沙土里...”这个小句的结构是并列的,在译文中的表达也是用两个介词短语来表达,中间隔开来体现出它们的并列结构。第二句也是一样的,用了两个“编”来体现两个这个小句的两个平行结构,在译文中分别用了两个“for”的结构来体现出它们的句法形式。同样的,第三句和第四句都是同样的结构,在译文的体现上也能很好地反映出来。所以在这个方面,原文译文能够忠实地体现出作者的情感,表达了作者对天堂县蒜薹的出售状态的一种讽刺的心理。

例4:四叔抡起烟袋锅子,敲在金菊头上。金菊噢了一声,歪倒在地上。

Fourth Uncle picked up his heavy bronze pipe and hit Jinju hard on the head. With a feeble “oh” she crumpled to the ground.

在这个例子中原文用了两个小句,译文也是用的两个小句进行翻译。且名词动词在原文译文中的体现完全保持一致。这样也能够体现出译文一直在忠实地反映原文的结构。而且“With a feeble “oh””,译者用了一个拟声词oh来表达噢的音效词表达。同时还用了feeble一个形容词来进行修饰,既体现了金菊虚弱的身体状况,完整地反映了原文的故事情境,同时也表露出作者对金菊的可怜之情,译者用这个形容词也正好表达了原文作者的这一情感。

四、结论

本论文意从翻译美学的角度对《天堂蒜薹之歌》原文和译文的词汇方面进行研究,对译文忠实地还原了原文的地方进行分析,从而探究语言和情感之间的关系。该论文选取了一部分相关的例子进行论证说明,在原文和译文的对照下,译文在词汇层面能够在最大原则上重现原文,包括词性,句式和情感。经研究发现,译文的词汇选择如果和原文的词汇选择是一致的,并且在句式方面也能够保持一致,那么这种还原效果无论是语言层面还是情感层面都是相对很高的。如此,通过该论文,本作者认为在今后的文学作品外译时,译者首先要对原文的语言层面进行研究,观察出原文作者的语言特点,和言语内涵;其次,我们要了解原文作者想要通过语言表层而表达的深入内涵,包括他的态度和情感。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译美学导论(修订版).[M].北京.中国对外翻译出版公司,2005.

[2]刘宓庆.翻译美学导论.[M].北京.外语教学与研究出版社,2011.

[3]张今.文学翻译原理.[M].河南大学出版社,1987.

[4]张成栋.谈谈文学翻译.[J].翻译通讯,1983(3).

[5]张成栋.试谈文學翻译中的美学问题.[J].翻译通讯,1983(3).

[6]张后尘.试论文学翻译中的美学原则.[J]中国翻译,1985(6).

[7]毛荣贵.翻译美学.[M]上海:上海交通大学出版社,2005.

[8]刘宓庆,章艳.翻译美学理论.[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[9]陈佳.意识形态对《天堂蒜薹之歌》英译本的操纵体现.[J].河北工程大学学报(社会科学版),2016(1).

[10]古亚峰.安东尼.皮姆翻译伦理理论下的《天堂蒜薹之歌》英译本研究.[D].四川外国语大学,2017.

[11]尹钰莹.《天堂蒜薹之歌》拟声词英译研究--以葛浩文译本为例.[J].山东青年政治学院学报,2018(6).

猜你喜欢

情感语言
情感
用鲸鱼“语言”通信
White Lover
台上
我有我语言
冲动购物源于情感
主题素材阅读之“情感”篇
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言